La forme et l
8 pages
Français

La forme et l'analyse du texte en Fulfulde Classique

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

 Abdoulaye Yaya Nguett chercheur, écrivain, poète et spécialiste des écritures de Fulfulde.  «  La forme et l’analyse du texte en Fulfulde classique »  le titre du texte c’est le conte en causerie et farce chez les cousins peuls,                                      CHERS LECTEURS :                   _ Un grammairien doit aider les lecteurs pour qu’ils puissent avoir des prérogatives de  distinguer  mot à mot  dans chaque texte ou phrase, afin et de faire en sorte que la difficulté des   lecteurs  soit  révisée respectueusement à la masse de toutes communauté (société) des Langues dont  nous parlons …             _ Quand à moi j’en reviendrai à chaque fois dans mes TEXTES, POEMES et CONTE pour  décortiquer toutes phrases complexes et donner  une raison aux lecteurs pourquoi elles sont écrites de  telle manière .              _ Mon objectif c’est tout simplement rendre l’Ancien Fulfulde en Fulfulde classique.             _ Mes frères et sœurs, intellectuels peuls  en cas de doute sur mes propos n’hésitez pas à me  critiquer, ainsi de me poser des questions en FACEBOOK comme YOUSCRIBE et s’il faut même dans  vos Bloques car nous avons plusieurs raisons de vous satisfaire et innombrables  réponses applicables  basées aux règles d’orthographe Fulfulde.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 18 octobre 2012
Nombre de lectures 173
Langue Français

 Abdoulaye Yaya Nguett chercheur,
écrivain, poète et spécialiste des écritures de Fulfulde.
 «  La forme et l’analyse du texte en Fulfulde classique »
 le titre du texte c’est le conte en causerie et farce chez les cousins peuls,
                                     CHERS LECTEURS :
                  _ Un grammairien doit aider les lecteurs pour qu’ils puissent avoir des prérogatives de 
distinguer  mot à mot  dans chaque texte ou phrase, afin et de faire en sorte que la difficulté des  
lecteurs  soit  révisée respectueusement à la masse de toutes communauté (société) des Langues dont 
nous parlons …
            _ Quand à moi j’en reviendrai à chaque fois dans mes TEXTES, POEMES et CONTE pour 
décortiquer toutes phrases complexes et donner  une raison aux lecteurs pourquoi elles sont écrites de 
telle manière .
             _ Mon objectif c’est tout simplement rendre l’Ancien Fulfulde en Fulfulde classique.
            _ Mes frères et sœurs, intellectuels peuls  en cas de doute sur mes propos n’hésitez pas à me 
critiquer, ainsi de me poser des questions en FACEBOOK comme YOUSCRIBE et s’il faut même dans 
vos Bloques car nous avons plusieurs raisons de vous satisfaire et innombrables  réponses applicables 
basées aux règles d’orthographe Fulfulde.
         _ Chers lecteurs étant francophone que je suis, il est bien donc évidant de vous rappeler 
quelques exemples dans la langue Française :
e e           _ La France de 5  au 7   siècle avant J.C le problème de la langue et les rivalités culturelles 
sont à peu près comme  en Afrique d’aujourd’hui,
mais à la même période presque de 51 vers 58 César conquiert l’ensemble de la Gaule, convainquant 
Vercingétorix  pendant  5 siècles ; la Gaule a connu donc la domination Romaine. 
           _ LES GALLO ROMAINS   en suite  développement progressivement une nouvelle civilisation 
originale.
            _ LA ROMANISATION fait  que latin s’impose aux dépens des Gaulois.
           _ Chers lecteurs je ne suis pas un historien et je ne parle pas  ici l’histoire de la France, mais je  
persiste pour donner des exemples comment les Français ont pu faire moderniser l’Ancien  français 
pour obtenir le Français classique.
            _ D’abord le français comme vous  savez : premièrement le vocabulaire et son grammaire 
élémentaire du français parlé établis à partir d’enquêtes statistiques et destinés à l’apprentissage du 
français langue étrangère.             _ Deuxièmement  le français instrumental adopté pour enseigner des personnes non 
francophones pour qu’elles acquièrent facilement la maitrise des textes Scientifiques et Techniques en 
langue française.
            _  Plusieurs années, beaucoup de Conférences de Sensibilisations, des Formules et des 
Manuels méthodiques ont été créés pour rendre la langue française  correcte  et plus classique.
          _  Le combat de l’écriture n’a jamais été facile ni terminé car pour faire convaincre des 
Nations, des Peuples ou des Millions et Milliers d’individus demande des  techniques, de méthodes et 
de compréhensions,
Donc  c’est une affaire de continuité  par ce que les écritures demeurent jusqu’à la fin des 
« Générations ».
            _ A savoir  si je reviens à mon stylo je vous dis que le français  est une langue Romane issue du 
latin populaire, 
il y’en avait plusieurs  dialectes qui ont été éliminées sur le territoire de la Gaule  telle  que la langue 
eCeltique vers les 6   siècles.
       Le latin populaire a trouvé donc l’Ancien français qui est devenu le moyen français, épurée, 
codifiée et devient le français classique.
           _ Après avoir réussi la grammaire et l’orthographe du français classique,
efinalement  ils ont fait un refoulement des dialectes à la fin du 17   siècles ; disons donc  au seuil de 
e18   siècles pour instaurer le français classique dans toutes les régions ou provinces.
          _ De notre  part  aussi, c’est vrai nous avons beaucoup fait mais sachez  rès bien que les erreurs 
de l’écriture  doivent  être rectifiées pour améliorer et avancer comme les «  Grande Puissances ».
          _  Jooni  noon  ndeke  musiɗɓe  tedduɓe haa hannde  ko sago Allah e yiɗde mon ngam 
tuugnaade yiyannde musiɗɗo men biyeteeɗo Lomtooro Sal  , ena waɗɗii mi ɓeyda dallin’de Haala 
Tinndol men  YEEWTAN’DE SAL_SALƁE  mbete  mbaawen fammin’de hol sabaabu ko eɗen 
mbinndira  noon .
            _ Mbiɗo yiɗi dey neɗɗo fof yuurnoo ko adii nde haalata ,
mi weltaniima  kala pullo  e janngoowo haa teeŋti  e denɗiraaɗo Sal_Salo ,  sikki alaa ko Lomtooro 
Sal ,ko noon njettirten musiɗɗo : Njaay Karim  sabu teskuyaaji maɓɓe  e Tinndol men , soko 
banndiraaɓe  eɗen mbiya yo ɓe kaal kay nde ɓe njiyori heen ko boni fu ko Goonga kono yo ɓe kaalat  
nde moƴƴata fu haa hollita woɗɓe ko ndoomiɗen waɗde ko.
            _ Avant de faire l’analyse des phrases contenues dans ce texte, je vous fais comprendre que si 
vous écoutez les Contes et les Légendes dans toutes les langues du monde, l’animal comme chacal , 
lion , lapin , éléphant , et autres représentent les personnes, raison pour la quelle ils parlent  entant 
que humaine , donc  la , je , tu , il , nous  ,vous , ndeke kadi  hay  o , a , miin , aan , sont utilisables  en 
Contes,
Par ailleurs  si l’homme lui­même  parle entant que auteur en effet les démonstrations changent en 
Fulfulde .            _ Haa jooni ko adii eɗen njerwoo rogere nde  eɗen poti faamde e kala ɗemngal  baawngal 
won’de e nder Aduna he so tawii ko tinndol ,
so a nanii   , Fowru , Mbaroodi , Wojere walla Ñiiwa ne haala kay anndu ko yimɓe  malletee  kono so 
wonaa ɗuum kay nde Bamɗi e Ñiibi  mbaɗti haalde fof  Sal_salɓe  ndunngoto Gacculi lomtoo 
dimndooji.
       _    Jooni ƴeew  rogere Tinndol ngol … 
                                               “TINNDOL YEEWTAN’DE SAL_SALBE “:
          _ Ndeen  meeɗii  Mbaroodi  ladde ne yahatnoo ha ndi ari e Nokku ɗo Ñiiwa heewi  ñaallude,
tawi  ɗoon ena sukki  e tee ko Nokku kadi  leppuɗo  , tan Mbaroodi moosi dimmbini hoyre,
ndi  lemii banngeeji  fof  hanti  ndi jooɗii, e ndi wiya hankadi kay ndi dañii Hoɗorde moƴƴere,
ko  hono o nokku  tigi ndi yiylotonoo, e ndi summba won'de ndi  yiytii.
               _ Ndeke Ñiiwa ne ummiima to yahnoo ena arta e Nokku he ,
ndeen ba  fayndiima (faandiima) e saraaji he ,Mbaroodi  ndi sooynirii ba noon no jooɗorinoo tan haftii  
woni e Unngaade ,
e ndi Unngoo , e ndi  rippa yiɗde  hulɓin'de  Ñiiwa,
soko ba  hulaani , ba faayaani e tee ba selaani ha ba felti e yeeso mayri .
             _ Mbaroodi  wiyi : Huu ! Hoo ! Uuh !, aan kam mbete a nanaani Ungaali am ɗi ?
            _ Ñiiwa wiyi : ko wonndii  mi heen, Unngo ha a kuwaa.
             _ Mbaroodi  wiyi : mbete a nanaani haalooɓe haala am .
            _ Ñiiwa heɓɓitii  wiyde : mi meeɗaa nan'de haala ma ,
innito mi ƴeewa , sabu  mbiɗo boni hakkille e mbiɗo yaawi yejjitde.
             _ Mbaroodi  moosi e sikkude Ñiiwa ko ko huli,
ndi  wiyi eey so innde am haalaama tan a anndat ngam so a anndiino Unngaango am ngo ko firti a rewataa e  
saraaji he fu saka huccitde e am.
              _ Ñiiwa heɓɓitii : yaawno innito ustaa haala so tawii ko a ganndaaɗo mbiɗo sikki ko to ummiɗaa 
to fotata won'de.
             _ Mbaroodi  wiyi : eey  ko innde am wiyetee Joom Ladde,
ko  ɗuum  waɗi Aduna kala noddirta innde am ko Joom Ladde ,
faam ko Joom Falnde kawruɗaa hannde.
               _ Ñiiwa jaabtii wiyde : yeeƴto (yeeƴco phonetique) caggal ma ndaaraa kiya lekki barkeewi .              _ Mbaroodi ndaari ki  , ndi wiyi “is” jooni noon ko woni e makki?
Ñiiwa wiyi : eey ko “is” mbiyataa , fad mi yettoo ki mi ara.
               _ Mbaroodi jali ,Unngii kadi wiyori aan nih njiɗɗaa ko dogde ; aan e Doteeje ma cikkuɗaa so a 
yehii  haa to lekki to aɗa waawi daɗde,  eywa yah yetto ki ngartaa jooni_ jooni.
               _Ñiiwa daagii ,ne daagoroo seesa haa nde yettinoo lekki ki , tan jikku mabba artori ,
ɗoon ba woni e huun'de e ba rippa  e sara makki,
ndeen hankadi ba sofii , ba urñorii noon ɗuggitde lekki ki e roondaade ki.
                _ Mbaroodi ɗo darinoo fadde ha a yiyi Ñiiwa ne roondii lekki...
              _Mbaroodi  woni e haaldude ɓernde ko adii Ñiiwa ne jaabtoo,
ndi wiyi : hii hay so wonii innde am ko Mbaroodi Ladde dey , hannde koy ko yiyaa ko ne nanndi e ko jogii 
Doole, 
ndeke hono am ne woodi , e sikki am hono am alaa ! , ɗoon hawri e Ñiiwa yettiima ɗo sara mayri ,
Ñiiwa buttiri  lekki  ki doole haa ɗeɓi  yanndin'de e mayri ,ndi  woɗɗitii  hoto ndi gaañaade .
              _ Ñiiwa wiyi : hii hoto dog kay mbete wonaa ko aan woni Mbaroodi Ladde ?
               _  Ndi wiyi ; jooni  kay anndin' am innde ma tan...
               _ Ñiiwa heɓɓitii  wiyde : miin dey  mi wonaa  joom ladde soko mbiɗo waɗa  kala ko weli mi e nder 
ladde.
               _  Mbaroodi  lelni daande , ndi jooɗtii .
                 _  Ñiiwa tiimi e mayri  wiyi hoto sikku ko aan tan woni ganndaaɗo,
faam  noon mi wonndaaka innitaade kono so mi jaañii sikki alaa yimɓe nganndat jikku am.
           _ Ɗoon  tan Mbaroodi  ummii  wiyi hii aan kay  waɗde ko a Ñiiwa  ellee , ngati ko Ñiiwa tan jeyi  
jaañde (jaañje phonétique ).
                 _ Ñiiwa wiyi : jooni  hol haala ma  , mi yaha walla aɗa yiɗi ngonnden  ɗo?
                   _ Mbaroodi wiyi : eey  tiiɗno yah  haaju ma , aan kay Mbaroodi  wonaa  Joom Ladde e yeeso ma.
                    _ Ñiiwa wiyi : waɗde  roondo lekki ki nawtaa to ki wonnoo mbuttaa  ki toon.
                    _ Mbaroodi  enndi  ndeke e ki  teddi,  e ndi otta , e ndi ennda haa juuti  Ñiiwa girbii ki runngii, 
ba darii huccitde e mayri ,
ɗoon  Mbaroodi  wiyi  ebo  Ñiiwa yah , so Allah laaɓii hanti cer.
              _ Ñiiwa wiyi : anndu koy  ko enen  ndenndi  ladde nde,
Taƴde  ɓoggi  ndimaangu  mum (puccu mum) ɓuri  taƴde ɓoggi ndimaagu mum ngam ndimaagu reenete , 
tonngete , Ndimaangu  noon  hay  so tonngitiima ne waawi birgoya soko  ma ngu artoy ɗo  ngu woownoo ,
tawde a teddinaama  e wiyeede ko aan  ɓuri hay so a ɓuraani , tiiɗno reento  ko ɓurnu ma ko hoto ɓe 
njiytude ko  ɓe  ɓurma  ko , sirlu ma bona , martaba ma ustoo .
             _   Mbaroodi  heɓɓitii  wiyde : eey  jaɓde ko  alaa e sago ngati ko Allah jeyi Doole , falnde nde ko  
enen ndenndi  a  jaaraama. 
           _ So en naatanii  yerwaade rogere nde e haalde Konngol e Konngol  mbete  ƴeewee so Celluka   
walla ko  Ñawka ,
Heen  ko woodi  fof  maa Binndol laɓɓin’ cer. 
           _ Ko adii  fu à la conjugaison du verbe YAHDE dans les deux  phrases  à l’expression comme 
celle­ci n’est pas dans le même temps , c’est pourquoi il y’a eu  deux différentes  accords 
d’orthographes  sur ce verbe  et ce n’est pas par hasard qu’on a écrit YAHATNOO et YAHNOO car il 
faut savoir  ici  YAHATNOO  est toujours dans l’action, c'est­à­dire la il entraine de partir sans autant 
finir  de faire l’action.
            _ YAHATNOO  ha a tampi e laawol : firti ko ( aɗa ) a YAHATNOO  kadi  a tampi e laawol.
          _ YAHATNOO ha a hawri e sammba ndeko ko  a YAHATNOO kadi  a hawri e sammba .
          _ En savoir plus  ici YAHATNOO est l’imparfait de l’indicatif  accompagné du verbe ARDE  
comme Associé  wonti  ɗoon le plus que parfait  sabu :  NE YAHATNOO  HA  A  NDI ARI E NOKKU 
HE , 
avant  tout  dans  cette phrase il y’a un complément circonstanciel de lieu,
Kono  ittu  HA  A NDI , ƴeewaa  YAHATNOO ARI E NOKKU HE  a tawat ko golle ɗiɗi  ndenndi 
Baɗal  ngal  , ndeke il y’a un plus de parfait c’est pourquoi « plus que parfait » 
 donc  ici c’est comme en français  puisque  l’imparfait  de l’auxiliaire  avoir ou  être plus  le participe 
passé du verbe  devient « le plus que parfait» ,
 sauf en Fulfulde  les  auxiliaires n’existent pas  mais nous avons  le sens inverse car c’est aussi 
l’imparfait  plus présent  qui compose « le plus que parfait » mais YAHATNOO  dans cette phrase  ne 
précise pas la destination de jahatnooɗo .
NDI  YAHATNO  tan  en nganndaa to ndi yahanta, e ndi waawi yawtude e ndi waawi  haaɗde ɗoon.
         _ Tandisque YAHNOO  ici est bien précisé  to ba waawnoo yahde fof  laaɓii ba artii e Nokku 
mabba.
           _ Ƴeew kadi : UMMIIMA TO YAHNOO NE ARTA E NOKKU  HE , la il est revenu dans son 
lieu mais ici ce n’est pas le verbe YAHDE  qui est conjugué .
               _ Veuillez regardez bien la construction de la phrase, chers lecteurs kadi tiiɗnoɗee 
nganndee humpito Binndol sabu so en njoñii  TO YAHNOO, en mbinndii  UMMIIMA  NE  ARTA  en tawat dans cette phrase le verbe conjugué c’est bien donc UMMAADE et ARDE mais au passé 
simple :  _Ummaade ne haala .
                _ Ummaade ne jannga.
               _ Ummaade ne yaha .
                _ Ummaade ne winnda fof ko heen .
               _ Notez bien qu’il y’a une séparation qui est subordonnée : TO YAHNOO kadi jokkii heen ne 
arta pour faire une continuité de cette phrase.
            _  Si nous connaissons très bien le Fulfulde le contexte des deux phrases ne sont  pas les 
mêmes.
           _ Encore : dans UMMIIMA  TO YAHNOO NE  ARTA E NOKKU HE ce contexte indique deux     
compléments  de cause et de lieu  (laaɓii en Ñiiwa  ummiima to  yahnoo  kadi ba artii e nokku mabba.
            _ Anndu ndeke  :  artii to yahnoo est un complément de  circonstanciel de cause car 
l’expression nous  prouve qu’il est revenu  mais j’ajoute de dire  un complément  circonstanciel 
d’objectif  car il connait la ou il était partis  . 
            _ Je connais bien comment  nommer les compléments de causes , de buts , directs et indirects  
en Fulfulde  kono  mi haalaani ngati  eɗen  padi  yeddooɓe haa  jooni.
            _ Reento noon  so tawii a winndii : UMMIIMA TO YAHATNOO anndu ko njomngu  mawngu , 
c’est une grosse faute ,
pourquoi  par ce que TO YAHATNOO  ko ko ummii hankadi  e tee  sellataa won’de YAHATNOO NDE 
UMMOO  ; ngati yahatnoo woni ko e yahde  dartaaki : _YAHNOO  noon  gasnii  YAHDE.
                                                                                                       _ HAALNOO  gasnii  HAALDE.
                                                                                                        _ RESNOO  gasnii RESDE .
                                                                                                      _  JIBINNOO  gasnii  JIBIN’DE.
               _ Paamee kadi  mi yiɗaa hollitde  conjugaison  men hoto Sal_salɓe ɓe ndiiftaade taw  min  
paamondiraani ,
Ko ɗuum  waɗi mi jaɓataa winndude won heen  Honnguɗi  hoto miijo dirtineede .
                _ Mes très chers frères remarquez vous  en Fulfulde on peut  composer  ou  associer  un 
groupe verbal pour faire une préposition composée, exemple : NOUS ALLONS FAIRE PARTIR 
L’ENNEMI, ici c’est le verbe Aller qui oblige de faire partir l’ennemi,
les phrases donc comme celle­ci  existent beaucoup en Fulfulde  raison pour la quelle  on doit savoir  
les verbes conjugués dans chaque phrase. 
            _ A ce sujet je vous conseille  d’aller souvent  sur YOUSCRIBE .COM/abdoulayenguet et voir 
les publications pour savoir distinguer  LES SUJETS , MOTS , TERMES , PRASES  , NOMS  , 
PRENOMS , L’ORTHOGRAPHE ET LA LOGIQUE GRAMMATICALE .            _  Si nous  avions  compris ces publications  passé, plusieurs fois les exemples ont été argué 
sur HAA, FAA  ou MAA devant un verbe et un prénom , c’est pour cela ; Ha  ndi ara (wonaa haa ndi 
ara).
             _ HAA , FAA , MAA  e yeeso jooforde heen  A  saamat ngati  so a yuurnitiima heen  A  wonaa 
jeyaaɗo e  HAA he .
                  _   HOL_KO  DOOSGAL  SALII ?
Doosgal salii ngam  waasa won’de  HAA  A NGARAA  e  ngal  yamiri  yo a winndir : _ HA  A 
NGARAA .
                                                                                                                                                   _ HA ƁE 
NGARA .
                                                                                                                                                    _ HA O 
ARA. 
                                                                                                                                                     _ HA 
MIN NGARA.
                                                                                                                                                    _ HA 
NGU ARA .
                                                                                                                                                     _ HA 
NDE ARA.
             _ Waɗde  unngo ha a  kuwaa ( ko mbaroodi woni ɗoon  a  e tee ndi  lomtii e tinndol he ko 
neɗɗo),
soko jiidaa e wiyde : _ Ngu jibina haa heewa ,
                                      _ Ndi doga haa woɗɗoyaa , ici  c’est normal HAA par ce que le sujet est 
inversé.                                                                                                                                                          
Maintenant pour un autre locuteur  d’un sujet sous entendu, comme 
exemple : _  fais doucement (on parle avec tu qui est sous entendu).
                                                 _ Soyons optimistes (c’est nous qui est sous entendu et doit être 
optimistes). 
                   _WAƊDE ƳEEW SO TAWII A FAAMII  HAY E FULFULDE HE KO GOOTUM , 
NDEKE AƊA  WAAWI RUNNGAADE HONO :  _  Fad haa rennda (ɗo huccitaa ko e a woni 
kaaldeteeɗo)  .
                                                           _ Fad haa yoora nde liirtaa (ɗo huccitaa ko e a woni 
kaaldeteeɗo).
                     _ HAA JOONI DEY ANNDU KADI NE SEERTI E WIYDE :                 _ Fad ha a ndenndinaa (ici a n’est pas collé mais tu fais liaisons pour phonétique haa).
               _  Fad ha a njoornaa (encore a n’est pas collé mais liaisons obligatoire pour tirer haa).
              _  MES CHERS FRERES LECTEURS CHASSEZ QU’IL Y’A DEUX NDE  ET NDEEN :
 l’un pour l’article ou pronom  comme nde loonde , nde  dennde , et l’autre pour le temps qui veut dire 
(quand)  , nde ummiimi nde  , nde ngarmi  nde kadi nde njahmi nde ko ndeen .
             _ haa jooni e nder makka tan , ngannden ene woodi nde tawa ko jooforde  e  nde  tawee  ko 
yonta , tuma , sahtu maa sahaa , ƴeew : nde  horde  , nde fehre , nde hoyre .
             _ Donc notez encore  dans une phrase de Ñiiwa daagii , daagorii seesa haa nde yettinoo , 
remarquez ici nde n’est pas pronom raison pour la quelle  ce haa est obligaoire ,
soko haa jooni musiɗɓe janngooɓe paamen : haa nde araa fof ko ndeen tan ; kono dey en nganndaa 
hol arooɓe ,
ngoppen haa nde yiyaa fu ko ndeen tan, ici c’est comme haa janngo , haa subaka ndeke nanndaani  e 
wiyde : ha ɓe maaya ko suusɓe , ha o heɓa goonga ko o naŋtiiɗo .