1 Considérations sur la prolepse en hébreu biblique et son traitement dans la traduction biblique latine Deuxième partie : La traduction biblique latine et le traitement des prolepses : les situations calques et leurs limites Lyliane SZNAJDER Université de Paris-Ouest la Défense et ANR « DHELL » Jérôme a-t-il pris en compte et conservé les diverses mises en relief du topique du texte source hébreu dont il est reparti dans la première partie de sa traduction biblique1 ? Selon quelles modalités s?est faite cette transposition éventuelle ? Qu?en est-il notamment des constructions proleptiques ? Leur transposition en latin donne-t-elle lieu, par calque syntaxique, à des constructions inédites ? Ou bien la facture des constructions proleptiques reste-t-elle purement conforme au modèle classique ou ambiant ? Dans ce cas quelles équivalences sont-elles proposées pour les prolepses du texte hébreu non transposées en prolepses latines ? Telles sont quelques-unes des questions auxquelles on essaiera de répondre dans la deuxième partie de cet exposé, en examinant successivement les propriétés de l?élément prolepsé, les caractéristiques des complétives, les situations dans lesquelles une prolepse de l?HB n?est pas traduite par une prolepse latine et les solutions de substitution adoptées. 1. CONSTRUCTIONS PROLEPTIQUES DANS LA VULGATE : DESCRIPTION DU CONSTITUANT PROLEPSÉ 1.1.
- quod esset
- sit ad
- sn anticipé
- constituant
- texte source
- propriétés du constituant prolepsé
- quoniam ad
- anaphorique substitut du sn