On Schism, B - The Confessing Movement

On Schism, B - The Confessing Movement

-

Documents
6 pages
Lire
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

  • revision
On Schism Thomas C. Oden That There Might Be No Schism in the Body of Christ Wesley at age eighty-two preached a crucial homily entitled “On Schism” in which he pleads: “Do not rashly tear asunder the sacred ties which unite you to any Christian society.” His text is from 1 Cor. 12.35: “That there might be no schism in the body of Christ.” Schism opens the door to destructive tempers, both in ourselves and others, which elicit evil surmisings and uncharitable judgments, “bitterness, malice, and settled hatred,” which in turn become “a grievous stumbling-block” to
  • covenant responsibility
  • modern wesleyan traditions today
  • wesleyan doctrinal standards
  • wesleyan connection of churches today
  • schism
  • heresy
  • body of christ
  • evil
  • separation
  • church

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de visites sur la page 716
Langue English
Signaler un problème
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
PAHO MTS – Version 3.81 June 2005 New language pair, PortugueseSpanish ................................................................ 1 Batch translation time calculations......................................................................... 2 Dictionaries .............................................................................................................2 Format handlers ...................................................................................................... 2 EnglishSpanish translation engine......................................................................... 3 SpanishEnglish translation engine......................................................................... 3 EnglishPortuguese translation engine.................................................................... 4 PortugueseEnglish translation engine.................................................................... 5 SpanishPortuguese translation engine................................................................... 6
1. Newlanguage pair, PortugueseSpanish This new language direction is available from the Main Menu and from the Word Macros.
In order to add the new language direction, PAHOMTS users need to modify their license agreement and reprogram their hardlock.
PAHO MTS – Version 3.8 June 2005 2. Batchtranslation time calculations Processing time is now being calculated for each individual translation job. The calculations are displayed as the jobs are being run, and they are saved in the log files.
2
3. Dictionaries The following NEW dictionary entries have been added to the PAHO MTS dictionaries since version 3.5: EnglishSpanish 2,700entries SpanishEnglish 1,500entries EnglishPortuguese 2,500entries PortugueseEnglish 1,300entries SpanishPortuguese 2,500entries PortugueseSpanish 180,000entries The following improvements have been incorporated in the PAHO MTS dictionary interface: ·Translations of feminine forms have been moved to a different sequence of ID# so that more alternate translations are available. ·Target entries are displayed in a red color font when: they are missing the default translation for any part of speech o they are coded for a special microglossary translation but are missing the o appropriate microglossary translation they are coded for an irregular plural form but are missing the appropriate o plural target entry ·When a microglossary entry is deleted from the target dictionaries, the appropriate flags are also deleted from the default entry. ·Possessivefield is being displayed for determiners. ·Correct list of parts of speech being displayed for Spanish and Portuguese target entries. ·All target entries are correctly displayed for entries that are hardcoded in the source
4. Formathandlers ·Currency symbols are being separated from the amounts for better handling. ·Improved handling of special symbols ·Improved handling or URLs ·Now accepting nonbreaking spaces correctly
PAHO MTS – Version 3.83 June 2005 5. EnglishSpanishtranslation engine ·Improvements in the parsing of Dependent Clauses introduced by interrogative pronouns ·Improvements in the parsing of Sentence Nominalizations of the type “in order for X to Y” ·Improved parsing of Verb + locative Adverb constructions ·Nouns followed by reflexive pronouns now rendered aspropio+ Noun (PAHO itself = la propia OPS) ·Improved handling of nominal compounds with three Nouns (rubella vaccination campaign) so that all modification information is correct ·Improved handling of Noun + Past participle Adjective (lessons learned) which are in an Analysis Unit. ·Number agreement is enforced withincluido(translation ofincluding) if the object is conjoined (incluidos el interrogatorio clínico y la exploración) ·The letter "o" between numbers is no longer accented as this rule is obsolete. ·Improved handling of person information when reversing Subject and Verb if there is a Modal Verb. ·Mightis being rendered asdeberíawhen conjoined withcould, and it is being rendered aspodríawhen followed by a passive (might be saved = podría salvarse, instead ofquizá se salvaría). ·Improved handling of date expressions when the sentence is not parsed. ·Improved handling of certain constructions which require insertion of a definite article. ·When years are sentenceinitial subjects, precede them withEl añoxxxx, as Spanish doesn't allow numbers at the beginning of the sentence. ·When an adjective that occurs withget/make/becomehas a special Verb translation, TUs take precedence over this Verb translation. ·When determinernois being blocked for translation, the Verb is translated with negation.
6. SpanishEnglishtranslation engine ·Improvements in the parsing of Adverbial Phrase constructions at the beginning of the sentence ·Fixed a bug that prevented certain CODA TUs from being triggered. ·Improved handling of YOUinsertion as the subject in surveys ·Improved handling of THEREinsertion as the subject ·Modification information better recorded for Verbs/Adverbs, resulting in better application of Modifier TUs ·Improved lookup up years joined by hyphens or slashes ·Fixed bugs that were generating some incorrect ordinal forms ·Improved handling ofno haber que(=one should not) constructions ·Improved synthesis ofse + venirconstructions
PAHO MTS – Version 3.84 June 2005 ·Improvements in the disambiguation procedure when there is no parse ·Improvements in the analysis of adverbial constructions followed by a comma at the beginning of the sentence (Como se aprecia, en el período 19912001, los terneros …) ·Improved parsing of conjoined constructions with past participles (fue reprendido, juzgado y castigado) ·Improved parsing of sentences with conjoined subjects and singular verb forms ·Improved parsing of questions with interrogative pronouns ·Improved parsing of Relative Clauses with expressions involving years ·Improved parsing of predeterminers followed by numbers (cerca de 60 especies) ·Improved parsing of sentences with communication verbs followed by a human Noun Phrase, which is taken as the subject
7. EnglishPortuguesetranslation engine ·Improvements in the parsing of Dependent Clauses introduced by interrogative pronouns ·Improvements in the synthesis of certain verb forms (stems containing qu, verbs preverandrestingir) ·Improvements in the parsing of Sentence Nominalizations of the type “in order for X to Y” ·Improved selection of imperfect/preterit forms withhaver·Improvements in the gender and number agreement of Portuguese contractions ·Improved agreement patterns for Portuguese feminine target entries ·Improved parsing of Verb + locative Adverb constructions ·Improved handling of date expressions when the sentence is not parsed and in a larger array of date expressions (in the 27th of April, 2327 August, etc.) ·Improved handling of nominal compounds with three Nouns (rubella vaccination campaign) so that all modification information is correct ·Nouns followed by reflexive pronouns now rendered asprópio+ Noun (PAHO itself = a própia OPAS), unless the head is also a pronoun (they themselves=eles mesmos) ·Improved handling of Noun + Past participle Adjective (lessons learned) which are in an Analysis Unit. ·Improved handling of constructions involving the wordmillion·Improved handling ofgoing toconstructions ·Improved parsing of past participles as Verbs rather than Adjectives ·Improved translation of manner Adverbs with the Verbsbeandhave·When determinernois being blocked for translation, the Verb is translated with negation. ·Improved handling of Portuguese target entries that end in contractions ·Improved handling of conjoined constructions so that they share the same preposition ·Improved placement of reflexive pronouns withestar
PAHO MTS – Version 3.85 June 2005 8. PortugueseEnglishtranslation engine ·Improved handling of verbs that belong to two different conjugations (parar/parir, fundar/fundir, etc.) ·Improved handling of THEREinsertion as the subject ·Improved handling of subject preposing with the verbter·Improved handling of bibliographic references within the sentence ·Improved analysis and translation of the prepositionparawhen it introduces indirect objects ·Modification information better recorded for Verbs/Adverbs, resulting in better application of Modifier TUs ·Improved handling of constructions involvingteras an Auxiliary Verb ·Improved handling of sentences that include a Complement before the main Verb (O importante é que…)·Improved handling of TUs triggered by contractionsna, nos, no·Improved handling of Portuguese Past Pluperfect verb forms ·Improved parsing of prepositional constructions involving the contractionsno, nos, na, nas·Eliminated some Spanish constructions left over in the Portuguese parser ·Improved parsing of constructions involving clitics ·Improved parsing of Noun Phrases headed by Proper Names with modifiers ·Improved handling of future subjunctive verb forms ·Improved parsing of sentences with communication verbs followed by a human Noun Phrase, which is taken as the subject ·New module to handle clitic climbing constructions ·New module to disambiguate certain words before parsing the sentence:se, qual, quais, que, a, segundo, mesmo, ter, não. ·Improved parsing of conjoined constructions with past participles (foram repreendidos e castigados, são educados, recompensados, disciplinados e treinados) ·Improved handling of constructions witho fato de+ (NP +) infinitive ·Improved handling of indirect interrogative clauses ·Improved parsing of Relative Clauses with expressions involving years ·Improved parsing of Noun Phrases with Adjective heads when in a Relative Clause that starts with a comma ·Improved parsing ofseconstructions whereseis a conjunction ·Improved parsing of inflected infinitive constructions ·Improved parsing of appositive constructions ·Improved parsing of correlative constructions of the typenão/não só/ apenas/somentecomo/ como também·Improved parsing of preposition + conjunction constructions ·Added possibility of coding the same verb root for more than one conjugation
PAHO MTS – Version 3.86 June 2005 ·Added new patterns for irregular verbs of the type –uirand –air·Improved handling of contractions including demonstratives (nessa, daquela, etc.)
9. SpanishPortuguesetranslation engine ·Improvements in the synthesis of certain verb forms (stems containing qu, verb prever) ·Improvements in the parsing of Adverbial Phrase constructions at the beginning of the sentence ·Improvements in the handling of year expressions such as 19912001 or 2000/2001 ·Fixed a bug that prevented certain CODA TUs from being triggered. ·Improvements in the gender and number agreement of Portuguese contractions ·Improved handling of subject preposing ·Modification information better recorded for Verbs/Adverbs, resulting in better application of Modifier TUs ·Improved article deletion and insertion with percentages ·Improvements in the analysis of adverbial constructions followed by a comma at the beginning of the sentence (Como se aprecia, en el período 19912001, los terneros …) ·Improved parsing of conjoined constructions with past participles (fue reprendido, juzgado y castigado) ·Improved parsing of sentences with conjoined subjects and singular verb forms ·Improved parsing of Relative Clauses with expressions involving years ·Improved parsing of predeterminers followed by numbers (cerca de 60 especies) ·Improvements in SubjectVerb agreement ·Conjunctions ending inque(sin que, para que, después de que) followed by a subjunctive verb form now trigger inflected infinitive ·Improved handling of Portuguese target entries that end in contractions ·Improved handling of conjoined constructions so that they share the same preposition ·Improved placement of reflexive pronouns withestar·Improved handling of Modifier TUs ·Improved parsing of sentences with communication verbs followed by a human Noun Phrase, which is taken as the subject ·Improved article deletion and insertion with years ·Improved agreement patterns with Portuguese modifiers that do not occur in the plural form (ningunos cambios = nenhuma mudança) ·Fixed bug that was inserting a preposition in the wrong place ·Improved agreement patterns with past participles