Histoire de saint Pacôme
164 pages
Français

Histoire de saint Pacôme

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
164 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

  • redaction - matière potentielle : e
  • redaction
  • redaction - matière potentielle : inédite des ascetica
  • redaction - matière potentielle : métaplirastique
  • redaction - matière potentielle : d
  • redaction - matière potentielle : du ms
  • redaction - matière potentielle : la vie
  • redaction - matière potentielle : des acta
  • redaction - matière potentielle : métaphrastique
  • redaction - matière potentielle : dite
R. GRAFFIN F. NAU Professeurs à l'Institut catholique de Paris PATROLOGIA ORIENTAIS TOME IV FASCICULE 5 N° 19 HISTOIRE DE SAINT PACOME UNE RÉDACTION GRECQUE INÉDITE DES ASCETICA PUBLIÉE AVEC LA TRADUCTION DE LA VERSION SYRIAQUE ANALYSE DES MSS. GRECS PALIMPSESTES PARIS Suppl. 480 ET CHARTRES 1753, 1754 (Deux planches) HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE ATTRIBUÉE A SAINT MARC L'ÉVANGÉLISTE TEXTE GREC PUBLIÉ AVEC TRADUCTION FRANÇAISE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES TEXTE GREC PUBLIÉ AVEC L'ANCIENNE VERSION LATINE PAR F.
  • histoire lausiaque
  • vie de pacôme
  • récits séparés
  • llepl tou
  • histoire de saint pacome
  • éditions
  • édition
  • edition
  • editions
  • xe siècle
  • ordres
  • ordre
  • titres
  • titre
  • rédactions
  • rédaction

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 86
Langue Français
Poids de l'ouvrage 12 Mo

Extrait

R. GRAFFIN F. NAU
à l'InstitutProfesseurs de Pariscatholique
PATROLOGIA ORIENTAIS
TOME IV FASCICULE 5 N° 19
HISTOIRE DE SAINT PACOME
UNE RÉDACTION INÉDITEGRECQUE DES ASCETICA
PUBLIÉE AVEC LA TRADUCTION DE LA VERSION SYRIAQUE
ANALYSE DES MSS. GRECS PALIMPSESTES
PARIS 480 ETSuppl. CHARTRES 17541753, (Deux planches)
HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE
ATTRIBUÉE A MARC L'ÉVANGÉLISTE
TEXTE GREC PUBLIÉ AVEC TRADUCTION FRANÇAISE
MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES
TEXTE GREC PUBLIÉ AVEC L'ANCIENNE VERSION LATINE
PAR
F. NAU
avec le concours de J. BOUSQUET
EDITIONS BREPOLS
TURNHOUT BELGIQUE
1981DEHISTOIRE SAINTPACOME
RÉDACTION INÉDITE DES ASCETICA)(UNE
iNPATR. OR. T. IV.RECUEIL DE MONOGRAPHIES
II1
DEHISTOIRE SAINT PACOME
RÉDACTION INÉDITE DES(UNE ASCETICA)
TEXTE GRECDESMANUSCRITS
PARIS 881 ET CHARTRES1754
AVEC UNE TRADUCTIONDE LA VERSION SYRIAQUE
ET UNE ANALYSE DU DEMANUSCRIT PARIS SUPPL. 480GREC
PAR
J. ET F. NAUBOUSQUET
i
EDITIONS BREPOLS
TURNHOUT BELGIQUE
1981l'PERMIS D'JM PRIMER.
le 19 1907.Paris, juin
G. LEFEVBRE.
Vic. Gén.
Tous droits réservés.INTRODUCTION
DÉJA DE LA VIE DE SAINTPACOME.I. ÉDITÉES,Rédactions,
inter-abbatis auctore1° Vita sancti Tabennensis, incerto,Pachomii, graeco
traduction faiteabbate Romano. Cette latine, parexiguo,prete Dionysio
du vie est enle Petit au commencement siècle, publiée particulierDenys
t. col. 229 à 272. Nousla latine dedans LXXIII, désigne-Patrologie Migne,
cette édition le mot Denys.rons cette traduction et aussi par
traduc-nostri ex Simeone Cette2° Vita sancti Patris Pachomii, metaphraste.
attribué à tort au Méta-faite Hervet sur un textetion latine a été par grec
de Hervet se trouve eninédit encore. La traductionet particulierphraste
t. 195De sanctorum 1617,dans vitis, III,Surius, p. sqq.pi-obatis Cologne,
latine i à et aussi notre éditioncette traductionNous xc)(chap.désignons
à la lettre M.du texte (g 73 204) pargrec correspondantprochaine
est la la consi-3° tou Ce texteB(o; compilation plusàywu nayoyjxtou. grec
à saint Pacôme. Il a été édité lesait été consacrée Bollandistes,dérable parqui
t.dans les Actatrois Paris, Maii, III,Sanctorum, 1866,manuscrits,d'après
295 à 333. L'un au moins de ces trois22*-43*' et traduit manuscrits,p. p.
car il àdû être utilisé cetteVatic. n'aurait édition,819, appartientpourpas
la Nousdite et non àla rédaction désigneronsmétaplirastique présente2.
mot Acta.des Bollandistes lecette édition par
Ce texte renferme des récits4° 'Ex tou toSfjio-j grec plutôtàviou nxyoujxiou.
Bollandistes l'ont édité et traduitvéritable histoire. Les (loc.séparés qu'une
Pacomio et53* 333 à sous le titre SS.44* à et Paralipomena decit., 345)p.
« Vita ex asceticis »titre est fourni un manuscritTheodoro*. Le véritable par
del'édition de 1680.1. P. 25*sqq.
nous avonsles manuscrits de la rédaction2. De métaplirastique queplus parmi cinq
se le de la traduction dele Vaticanus 819 est celuicollationnés, qui rapproche plus
donc une de divers manus-Hervet. L'édition des Bollandistes semble compilationplutôt
famille de manuscrits. La base de leur édition est le ms. decrits édition d'unequ'une
Cod. 163v°à 183 du xiesiècle.Florence Plut. v°,XI, IX, p.
Édition de 51* et 334.3. 1680,p.
semble n'avoir renferme la moitié de4. L'un des deux mss. que(ou trois) employés
col. A. Cf.omis de la col. lala et avoir 1,B, 53*. 1,49*, jusqu'à pagepublication page
note 5.p. 453,in fra410 INTRODUCTION.
[126]
et par la version svriacrue a« h'asfieticnn Hrs mninAs t!a TahannJcî « • n'ÛOt ,*««L'asceticon des moines de syriaque Tabennisi c'est une»
suite de àrécits, ceux de l'histoire car il aanalogues lausiaque, y analogie
les titres et la des matières l'histoirecomplète pour disposition lausiaque
les titres suivants Vie de l'abbé Pacôme et de ceuxporte (xxxvni) qui
étaient avec Vie de l'abbélui; D'une sur(xxxix) Aphthonios; (xl) vierge
on avait un faux D'unelaquelle porté simulait latémoignage; (xli) vierge qui
De saint Pitiroum. Les mss.folie; édités les(xlii) Bollandistes ren-grecs par
ferment des titres non dans l'éditionanalogues Le ms. de Milanreproduits
la Vie de saint Pacôme le texte nousaprès le titreportait sousqui occupe
Vit a ex asecticis de üsclent ~1 t' et chacun de cescapita avaitquatorze chapitres
son titre Sur saint Théodore, la fin'. Le ms. deetc., Florencejusqu'à déjà
cité Cod. le titre lesXI, Bollandistes(Plut. IX) porte 'Ektouadopté par pfou
191 v. à 200 dix-huittqù iylvj nayoufxiou, puis (p. et leurv.) compte chapitres
donne les titres suivants tou II.I/IIepi àyiou 0eo£opou (cf. infra g 9). IleplSiV
êavoû III. toO aveu(g 12). IV. SansFIspl tyoîk*ûâv titreTaçô'vToç à£e*<poD(g 17).
V. tou ô&ûvtoç VI. Sans(g 26?). titrellepi {AapTupfjcaià£e"X<pou. (g 36). (g 52?).
VII. VIII.ttjç rr,ç twv twvIlepl (g Us. 66ewpia; tyr/rt 20). Iïepl ^aipvwv >,syovTwv
tou 0=ou IX.22). X.sO^oyvifAévoçavôpwwoç (§ T<iivIlepl -rfc cboxaM^ewç 28).(§ Ilspl
é/.3CT0v tou aixouvo;j.ig;/xtwv (% 33). XI. t^ç XII.Flspt voxTepivîfc(pxvTacta; (g 39).
tou XIII. ttîç oyxrç XIV. to-jllepi 'Pwjftaw'j (g -'j-'i). llepi (g 46). lise! eùxTvjptou(g 50).
TÔivTaXV. XVI. tou ràITepl rpi/iva ^opouvrtov (g ^st'^avTOçaiperuûv 51). llepl J;taÔta
a touÊTTO'ev XVII. RaràXVIII.(g 66). llepl xs^éço-j (g Ce67). ei^wXoXaTps-aç2.
dernier semble en à la rédaction du ms.chapitre appartenir depropre
Florence.
Les mss. donc cette comme un extrait « ex A.sceticis »présentent pièce
«ou ex tou ». selon un extrait de la Vie A£fou C'est, nous, (cf. II, 1°,infra
de son remanié412) [ou l'his-p. plutôt prototype] légèrement pour compléter
toire Cet extrait a été inséré dans certains mss. de l'histoire lan-lausiaque3.
où le traducteur l'a trouvé et traduit. Nous cettesiaque syriaque désignerons
édition P ou Parai.par
1. Acta Maii. Notons ce ms. de MilanSS., UJ, semble n'avoir été utilisé nip..YX\. que
la fin de la Vie ni car on note ce Adpour précédente celle-ci, lit, 44, aliapour p. festi-
non licuit nostri Florentini cumiisnantibus, eegraphi ver-partent reliquam conferre
botenus habuimus et cadem conti-salisquc rnptini dispicere cognoscere quod utrobique
neretur sala verborum lectione variante. 11sententia. reste à savoirqtiandoque quels
dans le ms. de car le manuscrit de Florence en achapitres manquaient Milan, dix-huit au
lieu de l'ordre des deux mss. est-il le même? la rédaction de Milan n'est-ellequatorze:
celle de Ai)/pas
2. mss. bibliotheae Medicea- laurentianœ A. M.('atalogus codicum Bandixus,
l. XT. Cod. Florence. 17(>4.I, Plul. IX,
o. Le a donc omis la de Paeûme aucompilaleur commencement derègle qui figure
A 1 là<S se trouvait dans l'histoireparce Il a commencéinfra qu'elle déjà lausiaque.
ses extraits £!) 430:.au infra p.411INTRODUCTION.[127]L-J
5° très dont il ne semble existerUne version ancienne qu'unesyriaque
finseule la trouve dans le Paradisus' Patrum à la durédaction. On compilé
de à la de-viie siècle moine Nestorien du couvent Beit-Abé,par Enanjésu,
semblemande du à Cette version(661 680) syriaquepatriarche Georges
les récits relatifs auxancienne car elle se trouve déjà parmiplus qu'Enanjésu,
ms. de Londres du vne siècle add. 17173. Ce ma-dans unpères Égyptiens
des récits sur les fol. 90 l'Asce-nuscrit renferme fol. 82, v°,pères Égyptiens;
de fol. 109 la vie de fol. la vie deticon des moines MalchusPacôme v°, 115r°,
Le sans doute le texte desJean de traduit,syriaque possible,Lycopolis2.
la courte mais sans le xvmintroduction,Paralipomena y compris chapitre
maiscontre l'idolâtrie. De le suit l'ordre non des Paralipomenaplus syriaque
Ildes mss. AD 1°et et donc un état intermédiaire.II,(cf. infra 2°) représente
semble le texte commun aux AD a été inséré dans le mêmemss. ordre,que
dans un dumais avec modifications de manuscritrédaction,quelques grec
l'add.Paradisits Patrum. Ce manuscrit a été traduit en (d'oùgrec syriaque
à la fin ducette traduction a été telle quelle17173), puis syriaque comprise
Le mê

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents