Première Leçon
14 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Première Leçon

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
14 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

  • redaction
  • leçon - matière potentielle : avec chaque nouvelle
  • cours - matière potentielle : des exercices
  • leçon - matière potentielle : dépassée
  • sé3a - ya m3allim
  • illustration avec le verbe
  • fénjénén ahwé
  • ma3ak sékkar
  • première leçon
  • ana fiyyé
  • café
  • cafés
  • tasse de café
  • textes
  • texte

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 37
Langue Français

Extrait








Sommaire

Préambule ........................................................................ 11
Avertissement .. 15
Première leçon : Au café ................. 17
Deuxième leçon : À table ................................................ 21
Troisième leçon : Le matin .............. 25
Quatrième leçon : La boulangerie de mon oncle ............ 29
Cinquième leçon : Notre voisin Sleiman ........................ 33
Sixième leçon : Le club sportif ....................................... 37
Septième leçon : L’histoire de notre maison ................... 41
Huitième leçon : Le voyage ............. 45
Neuvième leçon : Le village ........................................... 49
Dixième leçon : Une balade à Beyrouth ......................... 55
Onzième leçon : L’attente ............... 61
Douzième leçon : Le bébé ................................ 67
Treizième leçon : Le chantier ......... 73
Quatorzième leçon : La maladie ..... 79
Quinzième leçon : Vers l’école ....................................... 85
Seizième leçon : La boutique d’habits ............................ 91
Dix-septième leçon : Le journal télévisé ........................ 97
Dix-huitième leçon : Le mauvais temps ....................... 103
Dix-neuvième leçon : L’omelette aux tomates .............. 109
Vingtième leçon : La République libanaise ................... 115






Préambule

Ces Exercices de parler libanais s’inscrivent dans la
continuité du Manuel de parler libanais édité chez
L’Harmattan en décembre 2010. La rédaction de cet outil
de travail s’est faite suite à la demande de mes élèves.

Il est tout à fait possible d’utiliser les Exercices sans
passer par le Manuel. Cependant, les deux ouvrages se
complètent et peuvent se révéler, ensemble, comme un
puissant moyen pour l’apprentissage du libanais.
Effectivement, si le Manuel insiste beaucoup sur la
grammaire, les Exercices sont versés sur la pratique de la
langue et surtout sur l’intuition.

Comment procéder avec les exercices ?

Mises à part les solutions, il existe huit rubriques
différentes :

I. Lecture : il s’agit du thème de la leçon. Lisez à
haute voix et articulez bien. Faites-vous aider par le CD du
livre et éventuellement, par une personne libanaise. En
lisant, n’hésitez pas à regarder la traduction des textes tout
en essayant de comprendre leur logique syntaxique. Une
fois la dixième leçon dépassée, essayez de retourner en
arrière en revoyant une ancienne leçon avec chaque
nouvelle que vous étudiez. Par exemple, en étudiant la
onzième leçon, revoyez la première leçon et essayez, tout
en cachant le texte libanais, de traduire le texte français.

II. Remarques : il s’agit de remarques relatives au
texte. Elles vous informent surtout sur la nature du parler
libanais, et parfois sur la culture libanaise. Ne les sous-
estimez pas et lisez-les à chaque fois en entier. III. À traduire : ce texte mettra à l’épreuve votre
vocabulaire libanais. Essayez de traduire dans la mesure
du possible. Mais profitez-en aussi pour lire et même pour
retenir certaines phrases. À la fin de chaque leçon, il vous
est proposé dans la rubrique « solutions » une traduction
du texte.

IV. Complétez : un texte à trous qui fait appel à votre
intuition. Remplacez les pointillés par les termes
correspondants. Le nombre de pointillés indique le nombre
de lettres composant le mot qui manque. À la fin de
chaque leçon, les mots manquants sont donnés dans la
rubrique « solutions ».

V'. Vrai ou faux ? Vous devez répondre à cette
question, et éventuellement dire pourquoi. À la fin de
chaque leçon, les réponses correctes sont données dans la
rubrique « solutions », avec certaines explications au
besoin.

V''. Expressions libanaises : elles sont parfois
incompréhensibles si nous les traduisons littéralement.
Cette rubrique qui remplace parfois la rubrique du « vrai
ou faux ? » existe pour une plus grande compréhension
culturelle du parler libanais.

VI. Rappel : cette rubrique rappelle certaines notions
élémentaires de grammaire.

VII. À retenir : si vous n’arrivez pas à retenir des
phrases du texte principal ou du texte à traduire, retenez au
moins ces petites phrases qui pourraient vous être très
utiles.
Mpl : tout au cours des Exercices, il sera fait référence
au Manuel de parler libanais pour indiquer l’endroit d’une
règle grammaticale pour ceux qui veulent aller plus loin.
Par exemple, « Mpl III, 3 » se réfère à la règle qui existe
au troisième point du troisième chapitre du Manuel.

Les verbes sont parfois donnés en suivant la logique
suivante : accompli/inaccompli/impératif/participe actif/
participe passif. Dans certains cas, je m’arrête à l’impératif
parce que les participes sont très peu utilisés ou n’existent
pas dans le cas de certains passifs. Illustration avec le
verbe manger : akal/ékoul/kol/ékil/ma3koul.

Rappelez-vous que l’un des moyens principaux de
l’apprentissage d’une langue est la répétition. Ainsi, ne
vous lassez pas de répéter les phrases et les textes, d’une
manière interminable si besoin, pour retenir le plus grand
nombre de vocabulaire et pour assimiler la syntaxe.

Je remercie encore une fois tous mes élèves avec qui
j’ai passé et je passe toujours d’excellents moments
d’échange.

Yallé byét3ab, bylé2é !
(Celui qui se fatigue, trouve ; dicton libanais).


Antoine Fleyfel
www.antoinefleyfel.com
contact@antoinefleyfel.com



Première leçon : Au café

I. Lecture
Bé l ahwé Au café
- Marhaba ! 3mol - Salut ! S’il te plaît deux
ma3rouf fénjénén ahwé w tasses de café et deux
kébbéytén mayy. verres d’eau.

- Tékram 3aynak éstéz. - Je t’en prie monsieur. Le
L ahwé bétrida térkiyyé café, tu le veux turc ou
aw expresso ? expresso ?

- Turc, et n’oublie pas - Térkiyyé w ma ténsa tjib
ma3ak sékkar. d’apporter avec toi du
sucre.

Ba3éd rébé3 sé3a Un quart d’heure plus tard
(après un quart d’heure)

- Ya m3allim, wén sârit - Ô serveur, où est le café ?
ha l ahwé ?

- Il est arrivé. Je t’en prie, - Yalla wôslit. Tfâddâl,
haydé l ahwé, w holé l voici le café, et voici le
sékkar wou l mayy. sucre et l’eau.

- Kém wéhdit sékkar - Combien de (unité de)
sucre je te mets ? bhôttéllik ?

- Wala wéhdé. Ana - Aucun. Je bois le café
béchrab l ahwé morra. amer.

- Moi je ne peux pas le - Ana ma fiyyé échraba
boire sans sucre. Je l’aime bala sékkar. Bhébba
hélwé, métlik. sucré, comme toi. II. Remarques :
1. Marhaba est l’équivalent de « salut ». Il se dit à tout
moment de la journée et peut être adressé à toute personne.
2. Fénjénén et kébbéytén sont les duels de fénjén et
kébbéyé (Mpl, II, 2).
3. Éstéz, littéralement « professeur » ou « maître »,
s’utilise surtout pour s’adresser d’une manière courtoise à
une personne.
4. Bétrid est la forme courtoise de baddak.
5. M3allim, littéralement « enseignant », s’utilise pour
s’adresser à une personne qui a une profession manuelle,
comme un serveur, un chauffeur de taxi ou un plombier.
6. Le mot qui suit kém (combien) est toujours au singulier.
7. Bhébba hélwé, métlik est une forme de compliment
qu’il est possible de faire à une femme, puisque hélwé
veut en même temps dire « sucrée » et « belle ».

III. À traduire :
1. Kif béthébb l ahwé ? 2. Bhébb l ahwé l morra.
3. Béchrab l ahwé wasât. 4. Btâ3tiné l sékkar mén
haddak 3mol ma3rouf ? 5. Ma béchrab ahwé 3achiyyé.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents