résumé français.indd
26 pages
Français

résumé français.indd

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
26 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

  • mémoire
  • expression écrite - matière potentielle : practices
  • leçon - matière potentielle : l
  • exposé - matière potentielle : general values
  • expression écrite - matière potentielle : fragments
  • expression écrite
  • expression écrite - matière potentielle : experiences
Résumés des communications 1 Ministère de la Culture Tlemcen capitale de la culture islamique 2011 Centre National de Recherches Préhistoriques, Antropologiques et Historiques Université Abou-Bekr Belkaid-Tlemcen Résumés des Communications Colloque international Retentissement de l'œuvre de Mohammed Dib 03,rue F.D.Roosevelt,Alger Au nouveau Palais de la Culture d'Imama -Tlemcen Les 14,15 et 16 Mai 2011
  • dib
  • work
  • cultural diversity
  • young writers
  • intricacies of translation work
  • mohammed dib
  • writers
  • tlemcen
  • translation
  • values

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 92
Langue Français

Extrait

Résumés des communications
Ministère de la Culture
Tlemcen capitale de la culture islamique 2011
Centre National de Recherches Préhistoriques, Antropologiques et Historiques Université Abou-Bekr Belkaid-Tlemcen
Résumés des Communications
Colloque international
 Retentissement de l’œuvre de Mohammed Dib
Au nouveau Palais de la Culture d’Imama -Tlemcen Les 14,15 et 16 Mai 2011
03,rue F.D.Roosevelt,Alger www.cnrpah.org
1
Résumés des communications
2
Résumés des communications
Problématique
L’œuvre de Mohammed DIB est considérée en Algérie comme une référence de tout premier plan; et elle est en France et dans le monde su�samment connue et reconnue pour être également une référence. Cette œuvre a�che une triple singularité : celle d’être en Algérie, comme ailleurs, placée au premier rang des œuvres algériennes de langue française ; celle d’être, en Algérie, acceptée tout à la fois par les francophones, les arabophones et les berbérophones ; celle d’être reconnue dans son «algérianité» par tous les lectorats, alors qu’elle est formulée en français. Si nous nous référons aux nombreux travaux qui lui ont été consacrés, nous pouvons en efet constater que, de tous les romanciers maghrébins, Mohammed DIB est sans doute l’écrivain dont la production- par les interrogations multiples qu’elle véhicule et sous tous les aspects où elle se manifeste- arrive à assumer en le dépassant cet apparent paradoxe : celui d’être à la fois résolument moderne et inscrite dans une démarche universaliste en même temps que d’être fortement rattachée, fortement ancrée dans le contexte à partir duquel elle a pris son envol.. L’auteur a�rme d’ailleurs lui même à ce propos qu’une œuvre n’a de valeur que « dans la mesure où elle est enracinée, où elle puise sa sève dans le pays auquel on appartient. » 1   A cet efet, la rélexion que nous nous proposons de conduire au niveau de ce colloque cherche à mettre au mieux en valeur la place qu’occupe l’œuvre majeure de cet écrivain dans le patrimoine tlemcénien, ain de ménager une bonne articulation avec les autres rencontres qui marquent l’année Tlemcen capitale de la culture islamique. Autrement dit, le travail d’analyse que nous menons sur Dib - igure éminemment emblématique de Tlemcen – vise en premier lieu à montrer comment l’auteur opère, à travers son écriture, la prise en charge dans une langue d’importation associée à la modernité, un héritage islamique et populaire qui plonge ses racines dans une histoire séculaire. Il nous a donc paru important de mettre l’accent sur l’inscription de cette œuvre dans l’épaisseur sociohistorique et culturelle qui caractérise ses « premiers lieux   d’écriture » (selon ses propres termes), pour dire combien les valeurs qui en émanent sont fondatrices du parcours de l’auteur. Mais il nous a semblé tout aussi essentiel de montrer comment cette même œuvre, s’ofrant comme espace de réactualisation permanente des grandes valeurs humanistes qui l’ont fondée, accède à l’universalité et assure à son dire une constante actualité. Car c’est par et dans cette démarche d’ouverture que Dib retrouve la spéciicité de la civilisation musulmane des siècles d’or et son aptitude à ingérer et transformer les richesses intellectuelles et culturelles 1 - Mohammed Dib cité par Jean Desjeux in La littérature Algérienne contemporain e PUF 1975. 3
Résumés des communications
des pays où elle s’est implantée à la faveur de la propagation du message coranique. C’est dans cet esprit que l’ensemble des travaux que nous proposons, sous des formes d’expression diverses, visent essentiellement à mettre en évidence la portée très symbolique d’une œuvre à la fois profondément ancrée dans un humus maghrébin islamique et, en même temps, résolument inscrite dans une modernité telle qu’elle se mondialise depuis les conquêtes coloniales au XIX ème  siècle. Ce qui nous permet, en partant de l’exemple de l’écriture dibienne et en l’élargissant à l’analyse d’autres productions littéraires qui marquent notre paysage culturel, de revisiter les arcanes d’un travail de traduction consubstantiel, certes, à toute écriture littéraire mais que des écrivains comme les nôtres, vivant dans deux langues et écrivant pour certains dans une seule, mettent en œuvre de façon plus a�chée. Un déi, bien évidemment induit par une situation particulière (celle de l’entreprise de déculturation propre à la colonisation) mais qui n’en fait pas moins l’extraordinaire inventivité de cette littérature. Son inépuisable richesse aussi, dans la mesure où elle puise la sève dont elle se nourrit à deux sources linguistiques et culturelles. Tout au moins deux sources immédiatement identiiables. Car d’autres sucs venant du lointain des âges ou captés dans l’arpentage d’autres contrées (imaginaires ou réelles) ajoutent leurs parfums particuliers au mélange savamment élaboré par nos écrivains. Et ce, pour le plus grand bonheur de tous les lecteurs avides de faire leur miel de l’ensemble du legs humaniste et universaliste des littératures du monde.  Enin, et toujours dans le même esprit, nous précisons également que le Comité Scientiique chargé de l’organisation du colloque a tenu à harmoniser ses activités avec la remise du Prix Littéraire Mohammed Dib  organisé par l’association « La Grande Maison  » de Tlemcen. L’objectif est que ce colloque-hommage à une grande œuvre accompagne une cérémonie devenue, depuis 2003 et la première remise du prix par Monsieur le Président de la République, un important rendez-vous de la ville de Tlemcen. Ce prix, placé symboliquement sous le nom du grand écrivain a été créé en 2001 par l’association La Grande Maison  de Tlemcen. Son attribution, cautionnée par un jury international placé sous la présidence de Mme Naget Khadda, a pour objectif d’encourager la jeune littérature algérienne. Trois sessions ont déjà été organisées, elles ont été adressées à de jeunes écrivains de langue française, langue d’écriture de Mohammed Dib. Or, l’organisation à Tlemcen d’une grande manifestation culturelle en 2011, visant à mettre en valeur l’épaisseur et la diversité de notre patrimoine socioculturel et philosophique, a ofert aux organisateurs l’opportunité de donner à ce Prix la dimension qu’il se doit d’avoir pour répondre pleinement à la symbolique qui le porte, en l’élargissant à une participation arabophone et berbérophone. Ain de mieux répondre à l’esprit de l’auteur qui en a inspiré l’existence, le Prix Littéraire Mohammed Dib  est désormais un espace de promotion de toute la jeune écriture algérienne quelle que soit sa langue d’expression. 4
Résumés des communications
Aussi, dans un souci d’harmonie, à la fois avec la problématique générale Tlemcen capitale de la culture islamique et ce qui fait le particularisme de l’œuvre dibienne avec la symbolique qui s’en dégage, en écho avec toutes les activités inhérentes à Dib et indexées sur cette même problématique; nous avons choisi de consacrer une part importante des travaux du colloque à la question du plurilinguisme. Nous nous proposons, à cet efet, d’entraîner l’auditoire dans un voyage dans (et entre) les langues qui structurent les pratiques d’écriture littéraire en Algérie. Occasion de réléchir, ce faisant, sur la base de notions élémentaires telles que mémoire, héritage, identité, altérité, échange, ancrage, polyphonie etc., à la diversité séculaire qui constitue notre imaginaire mais aussi à la conquête de nouveaux territoires ... L’objectif de ce colloque sera donc, dans un premier volet, de démontrer qu’à l’instar de ce que nous ofre l’œuvre dibienne, le travail littéraire est un laboratoire d’échanges culturels et linguistiques où se négocie une construction d’identité toujours en transformation.   Sous le double intitulé : Dib et la bi-langue et Dib et les écrivains de la bi-langue , trois axes d’intervention se dessinent ainsi: La langue sous la langue Traduction du culturel Navigation entre les langues
Sabeha BENMANSOUR Naget KHADDA Khaoula TALEB IBRAHIMI
  En complémentarité à ce travail d’analyse, nous ouvrons, sous forme de tables rondes, l’espace de rélexion aux écrivains, puis à leurs traducteurs. Les thématiques sont exposées en in des résumés.
Première table ronde: L’écriture est-elle par essence une traduction?   Deuxième table ronde: Pratiques de traduction   Troisième Table Ronde: L’Aube Ismael- Hommage à la Palestine
L’hommage à Dib sera introduit par la cérémonie de remise de prix Mohammed Dib, quatrième session.  
5
Résumés des communications
emeh
he work of Mohammed DIB is considered in Algeria as a reference to the forefront, and it is in France and internationally known and recognized enough to also be a reference. his work shows a triple singularity : that of being in Algeria placed as elsewhere, the leading Algerian French-language works; hat of being in Algeria at once accepted by the Francophone, the Arabophone and Berberophone.  hat of being recognized in it algerianity by its entire readership, though it is written in French. If we refer to numerous studies that have been spent, we can indeed see that of all North African novelists, Mohammed DIB is without doubt the writer whose production, through the multiple questions that vehicle and in all aspects where it occurs, succeed to take in the excess of this apparent paradox: that of being both modern and placed in a universalist approach at the same time to be strongly connected, strongly anchored in the context from which it took of… he author also asserts himself in this connection that a work has value only “insofar as it is rooted, where it draws its sap in the country to which it belongs”. 2 To this end, the thinking that we intend to drive at this conference seeks to bring the best value and the place of the major work of this writer in Tlemcen heritage, to provide good links with other events that mark the year Tlemcen capital of Islamic culture. In other words, the analysis work that we carry on Dib - highly symbolic igure of Tlemcen - primarily aims to show how the author works through his writing, support in a language of importation associated with modernity, an Islamic heritage and folklore which has its roots in ancient history. It therefore seemed important to emphasize the inclusion of this work in the socio-historical and cultural depth that characterizes his “irst scene of writing” (in his own words) to say how much the values t   hat emanate are founders of the route of the author. But it seemed equally important to show how this same work, ofering itself as a space of continuous updating of the great humanist values   which they are based on, takes its universality and ensures a constant current. For by and in this open approach that Dib inds the speciicity of Islamic civilization of centuries of gold and its ability to ingest and transform the intellectual and cultural riches of the country where she has settled in favor of propagation of the Qur’anic message. With this in mind that all the work that we propose, under various forms of expression are ultimately intended to highlight the very symbolic signiicance of a work at once deeply rooted in Islamic Maghreb and humus, at the same time, irmly 2  - Mohammed Dib cited by Jean Deseux in La Littérature Algérienne Contemporaine PUF 1975. 6
Résumés des communications
placed in a globalizing modernity as from the colonial conquests in the nineteenth century. his allows us, using the example of Dibian writing and extending the analysis of other literary productions which mark our cultural landscape, to revisit the intricacies of translation work consubstantial, of course, any literary writing but writers like ours, living in two languages   and writing, for some, in one, implement a more displayed. A challenge, of course induced by a particular situation (that of the company deculturation it for settlement), but nevertheless makes the extraordinary inventiveness of this literature. Its inexhaustible wealth, too, insofar as it draws the sap they feed two linguistic and cultural sources. At least, two readily identiiable sources. For, other juices from the distant ages or captured in the survey of other countries (imaginary or real) to add their special blend lavors expertly prepared by our writers. And that, to the delight of all readers eager to make their honey from the entire legacy of humanist and Universalist world literatures. Finally, still in the same spirit, we also point out that the Scientiic Committee responsible for organizing the symposium held to harmonize with the Literary Award Mohammed Dib organized by the association “La Grande Maison” of Tlemcen. he goal is that this symposium - tribute to a great work accompanies a ceremony that became, since 2003 and the award by the President of the Republic, an important rendezvous of the town of Tlemcen. his award, placed symbolically in the name of the great writer was established in 2001 by “La Grande Maison” of Tlemcen. his award, endorsed by an international jury chaired by Mrs Naget Khadda, aims to encourage young Algerian literature. hree sessions have already been organized, they were sent to young writers in French language, the language used by Mohammed Dib. However, the organization in Tlemcen of a major cultural event in 2011 to showcase the depth and diversity of our socio- cultural heritage and philosophy, gave the organizers the opportunity to give this price dimension that it must have to fully address the symbolic carrier, extending it to Arabic and Berber participation. To better meet the intent of the author who inspired the existence, Mohammed Dib Literary Prize is now an area of promoting all the young Algerian writing whatever its language of expression. Also, for the sake of harmony, both with the general problematic Tlemcen capital of Islamic culture  and what makes the particularity of the Dibian work and symbolism that surrounds it, and echoed in all activities inherent in Dib and indexed on this same issue, we chose to spend at the conference an important part of our work the question of multilingualism. We propose to this end, to lead the audience on a journey into (and between) the languages   that structure literary writing practices in Algeria. Opportunity to relect, in doing so, based on fundamentals such as memory, heritage, identity, otherness, exchange, anchor, etc. polyphony, etc. Diversity is our secular imagination but also to conquer new territories… he objective of this symposium will be in a irst phase, to demonstrate that, like what the Dibian work ofer to us , literary work is a laboratory for cultural and language exchange 7
Résumés des communications
where a construction identity always in transformation is negotiated. Under the dual title: Dib and bi-lingual  and Dib and writers of the bi-lingual , three areas of intervention are emerging as well: -he language in the language.     -Translation of the cultural.     - Navigation between languages .
Complement to this analysis, we open the form of two round tables, space of thinking to the writers and then to their translators in the following topics:
First Round Table: is writing essentially a translation? he relection will bring us into the world with two faces drawn by our writers bilingual (or trilingual), whose precursor has been patented for contemporary Algeria, Rachid Boudjedra, who explored the possibility of writing in two languages   (Arabic and French) alternately and retroactively. Other writers have followed as Merzak Bagtache, Mohamed Sari Waciny Laredj, to name a few. And it came back to our mind the early 20th century the very irst French-language Algerian writers were mostly bilingual writing either perfect (or nearly) sometimes in Arabic, sometime in French. We can therefore legitimately ask ourselves, about the relationships that can link the two writing experiences and the network of intertextuality that grows between them. he author may rewrite his work in another language or write two original works in two diferent languages, he emerged as the prime contractor of a polyphonic writing necessarily that invites the reader to move in an area marked immediately by the opening of the Other, his inquiry, dialogue with him or even conlict, controversy, protest etc..
Second Round Table: Translation Practices he more conventional way, or at least most traditional and most commonly used for further explored is that of translation. We refer to the translation of literary works not done by authors themselves but by licensed translators. To take the example of Algeria, for several years, Marcel Woods has completed the translation of written Arabic to French and some of us may have discovered Benhedouga Abdelhamid or Taha Ouettar thanks to its translations. But we will also take into account in our thinking the more recent attempts both navigation from one language to another and translation (into Arabic and / or French) when it comes to writers of Tamazight language but also to these two languages i   nto Tamazight. Finally, it would be interesting not to ignore the occurrence in our ield the literary experimentation of Nabil Fares when he inserted fragments writing in 8
Résumés des communications
Spanish in the plot of his novels in French or, even more unexpected the adventures of a writer (Amara Lakhous) formed to writings in Arabic, moving to writing in Italian and is translated into French ... Anyway, all these back and forth from one language to another, invite us to travel in the North African imaginary in its cultural diversity and its secular conquest of new territories. In this multidirectional trip, Dib will remain a major and highly symbolic igure.
his assertion brings us to last spring, and in a more speciically focused on the work of Dib, two points which, in their complementarities, will show how, in his quest for an essential truth of the world, the writer has combined in a thick historical roots, social and cultural opening-up and everything that makes the news, making “irst place” of writing, a place of observation and statement of general values, which gives this speech eminently Algerian a universalist scope.
- A irst strand of thought start from the poetic narrative l’Aube Ismael  published in 1996 in Tassili editions and reissued in 2001 by Ed Barzakh in a bilingual version (French text of Mohammed Dib - Arabic translation of Hakim Miloud). To introduce the discussion:
A dramatized reading of L’Aube Ismae l will be ofered in both languages   by the heater Workshop of the association La Grande Maison , led by Kara Slimane Fewzi.
A Round Table  under the heading: l’Aube Ismael   Tribute to Palestine   he trigger for the vehement and pathetic Dibian protest is clearly written in the text: the Palestinian children intifada struggling with oppression unparalleled. he shape given to this testimony is praise: a mother’s prayer opponent of barbarism in its raw state the ultimate degree of paciism. Response of the same order as that of the stone spear gun. herefore, we have here the epitome of homminiscence process, to use the neologism in which Michel Serres refers to this long journey of endless ‘becoming human’. So what better case for display in the face of the world the inalienable rights of Palestinian children to life. But are silent prayers and praise is a song more than a cry ... She can lull pain and nourish hope; it cannot cover the noise of the guns and the groans of the tortured. While art may face cruelty? Question as old as the world! Only save the oppressed from despair and savagery. Only track the possible spark of humanity lurking in the depths of the oppressor. . It probably makes sense that, under the pen of Dib, the new form of engagement as man and poet, the new form is the manifestation of his a�liation to a civilization and a history, it adopts new way to post itself at the heart of tragedy.
9
Résumés des communications
eh esocdn ocpmnonet
 speciies the anchor of the Dibian work in the basement philosophy and culture by studying a set of traces that are lush with the surface of the text and announced by the thinking that a show will be performed “Lights and Sounds” to be proposed at the symposium about Suism organized by CNRPAH in December 2011, under the title he mystical quote in the work of Mohammed Dib , which is going to be headed by Mrs. Naget KHADDA. he choice of texts is given to Mrs. Amina Bekkat and Mrs. Bererhi Aifa.
01
Résumés des communications
 Anne ROCHE  Université Aix – Marseille – France roche.anne@wanadoo.fr 00.33.4 91.761.3 52
Insertions et effets de réel
En m’inspirant des travaux de Geneviève Mouillaud-Fraisse sur les insertions de mots étrangers dans des romans français (notamment ceux de Claude Simon, Malraux, Louis Guilloux) et sur leurs efets de lecture, je tenterai d’étudier les insertions de mots « étrangers » dans les romans écrits en français par l’Algérien Mohamed Dib, et leurs efets paradoxaux.
U A n i i f v a e   r B si E R d E ’A R lg H er I 0 d 0 e . p 2 a 1 rt 3 f . r 2 @ 1. h 5 o 0 t . m 75 a . i   l. 6 c 7 om
Le texte dibien à l’écoute des Ecritures et du mysticisme
En parcourant l’œuvre romanesque de Dib nous ferons remarquer comment l’écriture littéraire est en osmose avec la spiritualité par la citation des Ecritures, de la mystique souie ou les thèmes qui s’y réfèrent. Nous serons sensible à la prosodie du texte qui mime la scansion du madh.
11
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents