'•JSl Jí 1a 'Xi I3K COMPENDIO DE Gramática Árabe Vulgar VOCABULARIO HISPIII- ARIBE -ililTlR POR ^cn c/auóío Ó a nía (9fa^a ^nt/^eí la COMANDANTE DE INFANTERÍA Sub-gobernador Político-Militar que fué de y Costa Occidental de África Jefe Principal de las Factorías de Rio de Oro actualmente Jefe Instructor Español de la Policía Militar de Marruecos ; Establecimiento Tipográfico S. BENAIOUN, calle Mustafa.— Tánger ES PROPIEDAD PRÓLOGO r ^ S Durante los nños que permanecí desempeñando el cargo deSubgobernador Político-Mililar de la costa occidental de África con residencia en Rio de Uro, si llegué á entenderme con los indígenas en fuerza de la necesidad y del ejercicio constante á que los deberes me inducían, ello lo obtuve s¡n conocimiento alguno de regla fija gram?-tical, sin un sistema determinado, sin un maestro que corrigiera los defectos de pronunciación en el desorden de mis palabras, sin ai te en (in que encauzara el maremagnun de sonidos que advertía, extraños á todo otro idioma, y armonías de esquisita dulzura pero nuevas también y difíciles de percibir y de retener. En este estado, procedí á escribir y coleccionar apuntes de Gramática Española en árabe, los cuales después constituyeron la base de mí estudio sobre obras conocidas que me ayudaron á corregir y modificar dichos apuntes para ofrecerlos á la publicidad, con carácter de Compendio de Gramática Árabe Vulgar, acompañado de un ...
'•JSl
Jí
1a
'Xi I3K
COMPENDIO
DE
Gramática Árabe Vulgar
VOCABULARIO
HISPIII- ARIBE -ililTlR
POR
^cn
c/auóío
Ó a nía
(9fa^a ^nt/^eí
la
COMANDANTE DE INFANTERÍA
Sub-gobernador Político-Militar que fué de y
Costa Occidental de África
Jefe Principal de las Factorías de Rio de Oro actualmente Jefe Instructor Español de la Policía Militar de Marruecos
;
Establecimiento Tipográfico
S.
BENAIOUN,
calle
Mustafa.— Tánger
ES PROPIEDAD
PRÓLOGO
r
^
S
Durante los nños que permanecí desempeñando el cargo deSubgobernador Político-Mililar de la costa occidental de África con residencia en Rio de Uro, si llegué á entenderme con los indígenas en fuerza de la necesidad y del ejercicio constante á que los deberes me inducían, ello lo obtuve s¡n conocimiento alguno de regla fija gram?-tical, sin un sistema determinado, sin un maestro que corrigiera los defectos de pronunciación en el desorden de mis palabras, sin ai te en (in que encauzara el maremagnun de sonidos que advertía, extraños á todo otro idioma, y armonías de esquisita dulzura pero nuevas también y difíciles de percibir y de retener. En este estado, procedí á escribir y coleccionar apuntes de Gramática Española en árabe, los cuales después constituyeron la base de mí estudio sobre obras conocidas que me ayudaron á corregir y modificar dichos apuntes para ofrecerlos á la publicidad, con carácter de Compendio de Gramática Árabe Vulgar, acompañado de un Vocabulario Árabe Militar que someto á la indulgencia de los arabistas, á la prueba de los centros de enseñanza y al íntimo convencimiento de cuantos afici(mndos se inclinen á favor de mi sistema los primeros, hallarán forma breve de ajustar sus conceptos con palabras técnico- militares no frecuentadas en la conversación usual y h.-ista olvidadas, por sencillas, pero de suyo adecuadas al objeto de instrucción que, aún ejercida sobre fraccio:
nes de fuerza separadas, oírecejá la unificación del procedimiento; segundos, encontrarán simplificada su labor con la reducida expresión de nuestro uso en la exposición de reglas y bases características del idioma de Marruecos; y los últimos, en fin, dejándose entender con los moros desde el primer momento, mediante ol lenguaje figurado que acompaña á todas las voces, reconocerán extrema íacilidad en el desarrollo continuo y orgánico del Compendio, tan reducido de volumen como amplio de reglas y de ejemplos porque su método revela en la práctica el inmediato dominio de los alumnos sobre las ruedas de todo el mecanismo del idioma
los
;
—
4
—
árabe vulgar consigiii indo en breve plazo pluralizar debidamente las palabras, que para tal objeto aparecen singulares en el Vocabulario; ordenando su enlace y colocación en las oraciones y leyendo y escribiendo con relativa seguridad. Si cabe pues, algi'.no este es el mérito que puede concedérsele á mi obra, pues en cuanto al régimen no discrepa de los textos de Gramática Española, bien que señalando sus diferencias con relación al árabe; y los materiales usados para la confección so reconocen inspirados, si no extraídos, de las obras de Sasy, Ewald y Moreno Nieto que aun concretadas al árabe ¿iíera/ oírecen maj sabias enseñanzas, además de las de Bresnier, Bel-Kassem Ben-Sedira, Lerchundi y otros maestros de árabe vulgar. El sistema trazado desde su principio en el Compendio determina un desarrollo progresivo y eficaz para difundir con presteza todos los elementos que entran en la composición del lenguaje, esencialmente militar en sus ejemplos y en el Vocabulario se advierten coleccionadas todas las palabras de uso frecuente en los cuarteles, parques, talleres, oficinas y hospitales, en los servicios de guarnición y de campaña y por consiguiente son de tan común aplicación para los que pertenecen á las armas de combate como Dará los que prestan servicio en cuerpos asimilados de tierra y de mar. P'.ste trabajo ha sido producido sin preteiisiones, pero con tendencias á significar también los términos comerciales mas corrientes porque propagar en España y singularmente en el Ejército mis ideas africanista^, generalizando con rapidez el idioma de Marruecos para que todos los Jefes y Oficiales sin excepción puedan alternaren el servicio actual y en el mas amplio que sobrevenga, facilitando su acción desarrollo y prospe al comercio y á la industria para su mayor ridad en el pais; esto es en suma la remuneración á que aspira
; ;
Kl Autor.
—>=t«=5^^
^'i^w
wm
áMMjm wmtMé.m
DE LA PRONUNCIACIÓN
Son/dos
r
articulaciones son dos elementos de
las
la
palabra que
respectivamente dan origen á
llamadas vocales y consonantes, de
cuya reunión se forman
las sílabas,
la
de éstas
las
palabras, de
las pa-
labras las frases, los periodos,
estructura en fin del idioma.
;
El alfabeto árabe consta de veinte y ocho letras consonantes
las
vocales se representan por
£-
la
primera letra y
la
el
signo ortográfico
le
Hamza
que
le
hace sonar según
moción ó vocal que
acompafia.
El nombre, figura y equivalencia de las letras con relación á las
del alfabeto español son
como sigue
:
ALFABETO