Diccionario araucano-español y espanol-araucano
320 pages
Español

Diccionario araucano-español y espanol-araucano

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
320 pages
Español
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

-co
gso
im
sin
" T^-í
(\
DICCIONARIO
Araucano-Español y Español-Araucano
DICCIONARIO
Araucano-Español
Español-Araucano
POR
FRAY FÉLIX JOSÉ DE AUGUSTA,
Misionero Apostólico Capuchino en Chile.
TOMO PRIMERO
ARAUCANO-ESPAÑOL
DS3
SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA UNIVERSITARIA
Bandera 130
1916
Conforme a
lo
dispuesto
por
el
Estatuto
de Misiones Capuchinas en
para
la
el
número 58 concedemos gustoso
Biccionario presente.
Valdivia, a
la
licencia necesaria
impresión del
í
1
23 de Septiembre de
Fr.
1915.
¡
Bureando María de Roettingen, O. M. Cap.
Prefecto Apostólico de
la
1
Araucania
y Sup.
Reg.
;
Es
propiedad del
^utor.
la
Queda hecho
el
depósito que ordena
ley.
PRÓLOGO.
La oportunidad de publicar un Diccionario Araucano-Español t las mismas razones que hemos alegado en «1 prefacio de nuestra Gramática Araucana para justiñoar la publicación de aquella obra. Lo que allí hemos manifestado respecto de las gramáticas antiÍIsPAÑOL- Araucano se deriva de guas vale también para
los vocabularios:
no prestan ya servicios prácticos para
posesionarse del idioma araucano actual, y les falta además la parte castellanoaraucana, que es un complemento necesario del libro que contiene la explica-
ción de
las
el
palabras de
la
lengua desconocida.
Con
al
objeto de evitar decepciones a
más de alguna persona, ...

Informations

Publié par
Publié le 11 janvier 2011
Nombre de lectures 105
Langue Español
Poids de l'ouvrage 14 Mo

Extrait

-co
g<o
so
im
sin
"<oT^-í
(\
DICCIONARIO
Araucano-Español Español-AraucanoyDICCIONARIO
Araucano-Español
Español-Araucano
POR
FRAY FÉLIX JOSÉ DE AUGUSTA,
Misionero Apostólico Capuchino
en Chile.
TOMO PRIMERO
ARAUCANO-ESPAÑOL
DS3
SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA UNIVERSITARIA
Bandera 130
1916Capuchinas en elpor el Estatuto de MisionesConforme a lo dispuesto
la impresión delgustoso la licencia necesaria para ínúmero 58 concedemos
Biccionario presente. 1
Septiembre de 1915.Valdivia, a 23 de
¡
María de Roettingen, O. M. Cap. 1Fr. Bureando
Reg.Prefecto Apostólico de la Araucania y Sup.
;
Es propiedad del ^utor.
ordena la ley.Queda hecho el depósito quePRÓLOGO.
La oportunidad de publicar un Diccionario Araucano-Español t
ÍIsPAÑOL-Araucano se deriva de las mismas razones que hemos alegado en
«1 prefacio de nuestra Gramática Araucana para justiñoar la publicación de
aquella allíobra. Lo que hemos manifestado respecto de las gramáticas
antiguas vale también para los vocabularios: no prestan paraya servicios prácticos
posesionarse del idioma araucano actual, les falta además castellano-la partey
araucana, que es un complemento necesario del libro que contiene la
explicación de las palabras de la lengua desconocida.
Con el objeto de evitar decepciones a más de alguna persona, según los
iiQotivos o fines con que tome en sus manos nuestra obra, para dar a conocery
algunasal mismo tiempo de las dificultades que hubo que vencer la índoley
peculiar de nuestros trabajos preliminares, nos parece oportuno hacer
previamente en este lugar las siguientes advertencias:
—I.—DEFICIENCIA RELATIVA DE NUESTRO DICCIONARIO. SU FIN
PRINCIPAL.
No pretendemos que nuestro Diccionario, en ninguna de sus partes,
aunque ambas bastante voluminosas, sea siquiera relativamente completo y,
mucho menos, que agote del todo la materia. Confesamos, sin fingida
modestia, que, además de las voces que figuran en primer tomo del Diccionario,este
existen en realidad otros muchos vocablos araucanos, verbos-raíces com-y
puestos, acepciones de palabras que no conocemos, ni hemos podido reduciry
todos los términos derivados a su expresión más simple: respecto del segundoy
tomo hemos decirde que para muchísimas otras palabras locuciones caste-y
llanas existen sin equivalentesduda en araucano, pero que no hemos encon-PRÓLOGOIV
aficionados a indagar las etimologías detrado aun. Los nombres geográficos o
términos vulgares extraños a la lengua castellanade de probable origeny
araucano, encontrarán en nuestro Diccionario solución satisfactoria de no
pocas dudas, ocasión para rectificar más de alguna interpretación erróneay
hasta ahora sostenida: pero también notarán al mismo tiempo que algunos
términos muy conocidos que tal vez figuran en los Vocabularios antiguos noy
aparecen en esta obra. Estas omisiones, en parte, no son involuntarias: pro-y
vienen de que eu el nuevo Diccionario intencionalmente no hemos
reproduloscido de los autores antiguos sino vocablos que están todavía en uso hoy
día o que, por lo menos, eran conocidos de nuestros intérpretes araucanos.
Muy interesante sería el trabajo que propone el Dr. don Rodolfo Lenz, de
Diccionario colectivo las palabrashacer un de contenidas tanto en los
Vocaantiguos, nuevo, transcribiendobularios como en este aquellas a la fonética
intento, empero, quemoderna. Nuestro es idéntico con el de la Prefectura
cuyas órdenes estamos, no ha sido hacerApostólica a un Diccionario histórico,
sino uno del araucano moderno, que sirva a los Misioneros para poder hablar
a los indígenas en un lenguaje correcto, bien inteligible para ellos. En cuanto
a esto último podemos garantizar que las palabras que figuran en nuestra
obra las hemos oído emplear por los indígenas.
Ciertamente no nos hemos limitado a buscar las palabras necesarias para
expresar las doctrinas de nuestra Santa Religión: en el trato con los indígenas
más especialmente con nuestros intérpretes, hemos preguntado por cuántoy
hay en la naturaleza que los circunda en sus casas costumbres, hastay y y
cuestiones dehemos abordado ciencias humanas, dando las explicaciones del
intérpretes,caso a nuestros sondeando lo que saben ellos lo que pueden en-y
reproducentender, cómo lo que han comprendido. Pero si el Diccionarioy
completahabía de ser una obra que correspondería a todas las exigencias, para
no era suficiente el espacio de casi veinte años de nuestra estada en Chile,ello
aun cuando hubiésemos podido ocuparnos exclusivamente en coleccionar el
materia], ni hemos podido aprovechar el recogido en toda su extensión, por-y
que nos parecía preferible dejar la obra eu relativa imperfección publicarlay
para que pudiera empezar a prestar la utilidad que se espera de ella para los
fines de nuestra sagrada misión.
II.—LOS INTERPRETES.
Nos da verdadera satisfacción perpetuar los nombres de aquellos
araucanos que de una manera especial nos prestaron su cooperación en nuestras
indagaciones lingüísticas, porque lo merecen. Les hemos recompensado en algo
sus buenos servicios, pero no equitativamente, porque no se puede pagar la
amistad que abre su corazón, ni tampoco tanta paciencia, pues les
preguntábamos cien veces, hasta fastidiarlos, por dar con el sentido, la pronunciación
de una palabra, el régimen de algún verbo, ellos velaban con nosotros hastay

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents