À propos de cette édition électronique................................... 35
Note de léditeur
Il ma paru intéressant de publier dans le même recueil, deux traductions de cette nouvelle de Machiavel : La première, traduite par Jean-Vincent Périès, en 1825, est la version moderne que lon trouve dans la plupart des édi-tions, et notamment dans le recueil de contes fantastiques pu-blié par E. Picard Paris, en 1867, réédité par A. Lemerre Paris, en 1874, que vous pouvez consulter dans leur version originale sur le site Gallica (g//:ptthb.acillar/.fnf). Selon les éditions, le titre de cette version estTrès-plaisante nouvelle du démon qui prit femme ouNouvelle très-plaisante de larchidiable BelphégorLa deuxième est la première traduction en français de cette nouvelle, que nous devons à Tanneguy Lefebvre, qui fit imprimer ce texte à Saumur, en 1664, in-12, sous le titre deMa-riage de Belfegor, à la suite de sesVies des Poètes grecs. Cette traduction a été réimprimée en 1748, sous le titreLe démon marié,version ici présentée. Vous pouvez également consulter la version originale sur le site Gallica. La comparaison de ces deux traductions, fort différentes, est pleine denseignements que je laisse le soin au lecteur de tirer.