Nouveau Testament (bilingue phrase par phrase)
3 pages
Français

Nouveau Testament (bilingue phrase par phrase)

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

M a t h i e u1:1 liber generationis Iesu Christi filii David filii AbrahamGénéalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.1:2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eiusAbraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;1:3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit AramJuda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;1:4 Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit SalmonAram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;1:5 Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit DavidregemSalmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;1:6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit UriaeObed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;1:7 Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit AsaSalomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;1:8 Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit OziamAsa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;1:9 Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit EzechiamOzias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;1:10 Ezechias autem genuit Manassen Manasses ...

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 182
Langue Français

Exrait

Mathieu 1:1 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. 1:2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; 1:3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; 1:4 Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; 1:5 Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; 1:6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; 1:7 Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; 1:8 Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 1:9 Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; 1:10 Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; 1:11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. 1:12 et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 1:13 Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; 1:14 Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
1:15 Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; 1:16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. 1:17 omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. 1:18 Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. 1:19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. 1:20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi 1:21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; 1:22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. 1:23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. 1:24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. 1:25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. 2:1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, 2:2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. 2:3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 2:4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ. 2:5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: 2:6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. 2:7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. 2:8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer. 2:9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta. 2:10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
2:11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 2:12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 2:13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 2:14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. 2:15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem exAegypto vocavi filium meum Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte. 2:16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages. 2:17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: 2:18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. 2:19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, 2:20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 2:21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël. 2:22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 2:23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. 3:1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents