HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Γ. ODYSSEE : LIVRE ΙΙILivre31.gif1 1 Livre32.gifἨέλιος δ᾽ ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέαλίμνην,οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν᾽ ἀθανάτοισιφαείνοικαὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρονἄρουραν·Le soleil, abandonnant la merοἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον, majestueuse, s'élevait dans le cielà la voûte d'airain pour éclairer lesἷξον· τοὶ δ᾽ ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον, 5 dieux éternels et les mortelshumains répandus sur la terreταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονιfertile, quand ils arrivèrent à Pylos,κυανοχαίτῃ.ville superbe du roi Nélée. Leshabitants de ces contrées offraientἘννέα δ᾽ ἕδραι ἔσαν, πεντακόσιοι δ᾽ ἐνsur le rivage un sacrifice deἑκάστῃtaureaux noirs à Neptune aux[1]ἥατο καὶ προύχοντο ἑκάστοθι ἐννέα ταύρους. cheveux d'azur . Il y avait neufbancs contenant chacun cinq centsΕὖθ᾽ οἱ σπλάγχνα πάσαντο, θεῷ δ᾽ ἐπὶ μηρί᾽ convives, et chaque groupe avaitἔκαιον, immolé neuf taureaux. On venait degoûter les entrailles, et l'on brûlaitοἱ δ᾽ ἰθὺς κατάγοντο ἰδ᾽ ἱστία νηὸς ἐίσης 10 les cuisses des victimes enl'honneur du dieu, lorsque lesστεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ᾽ ὥρμισαν, ἐκ δ᾽ ἔβανIthaciens entrèrent dans le port. Ilsαὐτοί·plient les voiles, attachent leurvaisseau sur le rivage etἐκ δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δ᾽descendent à terre. TélémaqueἈθήνη.quitte son navire ; il est guidé parMinerve, la déesse aux yeux d'azur,Τὸν προτέρη προσέειπε θεά, γλαυκῶπιςqui, la première, lui adresse laἈθήνη·parole en ...
1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Γ.Livre31.gifHomèreOdysséeédition bilingueODYSSEE : LIVRE ΙΙI1Livre32.gifἨέλιος δ᾽ ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέαλίμνην,οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν᾽ ἀθανάτοισιφαείνοικαὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρονἄρουραν·Le soleil, abandonnant la merοἱδὲΠύλον,Νηλῆοςἐυκτίμενονπτολίεθρον,majestueuse,s'élevaitdanslecielἷξον·τοὶδ᾽ἐπὶθινὶθαλάσσηςἱερὰῥέζον,5dàileauvxoéûtteernde'lasireatinlepsomuroértcellasirerlesταύρουςπαμμέλανας,ἐνοσίχθονιhumainsrépandussurlaterreκυανοχαίτῃ.fveilrlteiles,uqpuearbneddilusraoririNvèérleénet.àLePsylos,Ἐννέαδ᾽ἕδραιἔσαν,πεντακόσιοιδ᾽ἐνhsaurblitearnitvsagdeeucnessaccorinftircéeesdeoffraientἑκάστῃtnoirsàNeptuneauxaureaux ἥατοκαὶπρούχοντοἑκάστοθιἐννέαταύρους.cheveuxd'azur[1]. Il y avait neufbancscontecuncinΕὖθ᾽οἱσπλάγχναπάσαντο,θεῷδ᾽ἐπὶμηρί᾽convives,etncahnatqcuheagroupeqavcaeinttsἔκαιον,immoléneuftaureaux.Onvenaitdeoer lοἱδ᾽ἰθὺςκατάγοντοἰδ᾽ἱστίανηὸςἐίσης10lgesûtcuisessesendterasillviecst,imetel'soennbrûlaitστεῖλανἀείραντες,τὴνδ᾽ὥρμισαν,ἐκδ᾽ἔβανl'honneurdudieu,lorsquelesαὐτοί·Itlhiaecnitelenssevonitlreèsr,eantttdaachnsenltelepuorrt.Ilspἐκδ᾽ἄραΤηλέμαχοςνηὸςβαῖν᾽,ἦρχεδ᾽vdaeisseaduesnturàleterirrvea.gTeéelétmaqueἈθήνη.scenquitte son navire ; il est guidé parΤὸνπροτέρηπροσέειπεθεά,γλαυκῶπιςMinerve,ladéesseauxyeuxd'azur,Ἀθήνη·qui,lapremière,luiadresselaparole en ces termes :1414«Τηλέμαχ᾽,οὐμένσεχρὴἔτ᾽αἰδοῦς,οὐδ᾽«Télémaque,ilfautmaintenantἠβαιόν·bannirtoutetimidité,puisquetuviens de traverser les mers pourτοὔνεκαγὰρκαὶπόντονἐπέπλως,ὄφραentendreparlerdetonpère,pourπύθηαι15savoirquelpaysleretientloindenous πατρός,ὅπουκύθεγαῖακαὶὅντιναπότμονRendeotnqs-uneolluessdeorancsaprdèessdtienée.ἐπέσπεν.Nestor,prèsdecehéroshabileàdompter les coursiers[2]et.,
dompter les coursiers[2]., eἈλλ᾽ἄγενῦνἰθὺςκίεΝέστοροςἱπποδάμοιο·hoquellepenséeilretnfermesacnsεἴδομενἥντιναμῆτινἐνὶστήθεσσικέκευθε.ensonsein.Prions-leafinqu'ilparle sincèrement : jamais unΛίσσεσθαιδέμιναὐτός,ὅπωςνημερτέαmensongen'estsortidesaεἴπῃ·bouche,carilestremplideprudence. »ψεῦδος δ᾽ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένοςἐστί. » 20Τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίονηὔδα·2222«Μέντορ,πῶςτ᾽ἄρ᾽ἴω;πῶςτ᾽ἂρ«ÔMentor,commentl'aborderai-jeπροσπτύξομαιαὐτόν;etcommentoserai-jel'implorer?Je n'ai ni assez d'expérience, niοὐδέτίπωμύθοισιπεπείρημαιπυκινοῖσιν·assezd'habiletépourdiscourir:unjeune homme éprouve toujoαἰδὼςδ᾽αὖνέονἄνδραγεραίτερονlatimiditéàinterrogerunursdeἐξερέεσθαι.»vieillard.»Τὸνδαὖτεπροσέειπεθεά,γλαυκῶπιςrMéipnlieqrvueeaeunxcyeesutxeértminecse:lantslui᾽Ἀθήνη· 252626«Τηλέμαχ᾽,ἄλλαμὲναὐτὸςἐνὶφρεσὶσῇσι«Télémaque,tonesprittrouveraνοήσεις,unepartiedecequ'ilfautdire,etl'autre partie te sera inspirée far laἄλλαδὲκαὶδαίμωνὑποθήσεται·οὐγὰρὀίωdivinité.Cen'estpoint,jepense,des dieuοὔσεθεῶνἀέκητιγενέσθαιτετραφέμεντε.»rceoçnturselleajovoulroenttéquetufuséxleqvuée.t»uEnarlantallasὫςἄραφωνήσασ᾽ἡγήσατοΠαλλὰςἈθήνηs'avpancerapiindsei,mMeinnte,revte-Paκαρπαλίμως·ὁδ᾽ἔπειταμετ᾽ἴχνιαβαῖνεdTééleésmsae.quBieesntuôittlielssaprarisvednetldaansθεοῖο.30l'assembléeoùleshabitantsdeἿξονδ᾽ἐςΠυλίωνἀνδρῶνἄγυρίντεκαὶNPeylsotsorétaientréufniilss,.eLtàasuetotuernda'iteuxἕδρας,leurscoamvepcagsneosnspréparaientleἔνθ᾽ἄραΝέστωρἧστοσὺνυἱάσιν,ἀμφὶδ᾽repas,perçaientlesviandesetlesἑταῖροιfaisaientrôtir.Dèsqu'ilseurentaperçu les étrangers, ils vinrent enδαῖτ᾽ἐντυνόμενοικρέατ᾽ὤπτωνἄλλατ᾽fouleleurserrerlamainetilslesἔπειρον.engagèrentàsereposer.Pisistrate, fils de Nestor,Οἱδ᾽ὡςοὖνξείνουςἴδον,ἁθρόοιἦλθονs'approchelepremierdesdeuxἅπαντες,étrangers,lesprendparlamain,et,sur les peaux moelleuses quiχ3ε5ρσίντ᾽ἠσπάζοντοκαὶἑδριάασθαιἄνωγον.couvrentlessablesdurivage,illeurdonne place au festin entre sonΠρῶτοςΝεστορίδηςΠεισίστρατοςἐγγύθενfrèreThrasymèdeetsonpère;puis il leur présente une part desἐλθὼνentrailles,verseduvindansuneἀμφοτέρωνἕλεχεῖρακαὶἵδρυσενπαρὰδαιτὶcouped'or,et,laprésentantavecrespectàMinerve-Pallas,lafilleduινἐαdieuquitientl'égide,illuiadresseκώεσνμλακοῖσινἐπὶψαμάθοιςἁλίῃσινcediscours:πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ᾧ·δῶκε δ᾽ ἄρα σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ᾽ οἶνονἔχευεν 40χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδαΠαλλάδ᾽ Ἀθηναίην κούρην Διὸς αἰγιόχοιο·