AMITIE AVEC LES PHOTOS
4 pages
Français

AMITIE AVEC LES PHOTOS

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
4 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Fais les dessins
D’un ami
D’un camarade
D’un voisin
Et place-les au coin principal…

Ne fais pas de compte profils et pertes
Efface de ta mémoire
Les mots
Tels qu’intérêt, hargne, trahison…
Colorie, décore,
Encadre-les …
Pends-les à la plus belle place
De ton foyer…

Tant qu’ils sont là
Dors sans peur
Sans crainte…

Tu verras
Que ton amitié
Avec les couleurs en fête
Et les lignes sincères
Ne te décevras pas.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 03.03.1999
Traduit par : Yakup YURT


Friendship with Photos

Make drawings
of a friend
a comrade
a neighbour
and place them in a central corner...
Do not count contours and losses
retiring from your memory
words
like interest, aggression, treason...
colour, decorate,
manage them...
Hang them in the nicest place
of your home...
As long as they are there
sleep without fright
without fear...
You will see
that your friendship
with the festive colours
and the sincere lines
will not deceive you.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 03.03.1999
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 2005

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 79
Langue Français

Extrait

Dédié à la mémoire de Monsieur Simon JOSEFIAK
Professeur de soudure à AFPA
IL ETAIT UN ENSEIGNANT
Impossible de dissimuler les vérités
Aux cœurs honnêtes…….
Il était un enseignant…
Un bon ami;
Un bon compagnon….
Il parlait avec les cœurs
Il parlait cordialement,
Son cœur n'a pas pu résister
Aux pressions inutiles…
C'était facile
De ne pas comprendre les gens…
Son dictionnaire ne contenait pas
Fermer les yeux
Boucher les oreilles
Et parler derrière le dos
Des uns et des autres…
L'un derrière l'autre;
L'autre encore derrière un autre…
Certains ne l'ont point compris;
Et pourtant
C'est impossible de dissimuler les vérités
Aux cœurs honnêtes…
Les voix d'amis
Eclairent nos cœurs
Telle une lumière…
Il était un enseignant…
Un bon ami;
Un bon compagnon….
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, le 12.02.1998
Traduit par : Yakup YURT
Dedicated to the memory of Mr Simon JOSEFIAK
Professor of welding to AFPA
He Was a Teacher
Impossible to hide truths In honest hearts...
He was a teacher,
A good friend,
A good companion.
He spoke heart-to-heart,
He spoke warmly.
His heart could not resist
unnecessary pressure...
It was easy
To not understand people...
His dictionary did not contain
Closing eyes
Blocking ears
And speaking behind the backs
Of one and another,
Of one behind another,
Another behind that one...
Some people did not understand him;
However
It is impossible to hide truths
In honest hearts...
Voices of friends
Lighten our hearts.
Such a light...
He was a teacher,
A good friend,
A good companion.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, le 12.02.1998
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 22.02.2006
AFPA’da Kaynak Öğretmeni Bay Simon JOSEFIAK’ın
Hatırasına
O BİR ÖĞRETMENDİ
Gizlenir miydi gerçekler
Temiz yüreklerden…
O bir öğretmendi
İyi bir dost
İyi bir arkadaştı…
Yüreklerle konuşur
Yürekten konuşurdu
Yüreği dayanamadı
Lüzumsuz baskılara...
Kolaydı
İnsanları anlamamak...
Onun lûgatında yoktu
Gözleri kapamak
Kulakları tıkamak
Ve onun bunun
Ardından konuşmak...
Biri diğerinin arkasında
Diğeri öbürünün…
Onu anlamadı bazıları
Halbuki
Gizlenir miydi gerçekler
Temiz yüreklerden…
Dost sesleri
Işık gibi yüreklerimizde...
O bir öğretmendi
İyi bir dost,
İyi bir arkadaştı…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, 12.02.1998
A FOST ODATǍ UN PROFESOR
Imposibil sǎ ascunzi adevǎrurile
Inimilor cinstite
A fost odatǎ un profesor…
Un bun prieten,
Un bun tovarǎş…
Vorbea cordial,
Inima lui n-a rezistat
Presiunilor inutile…
Era uşor
Sǎ nu înţelegi oameni…
Dicţionarul nu conţinea
A închide ochii
A astupa urechile
Şi a vorbi pe la spatele
Unora şi altora…
Unul în spatele altuia ;
Altul iar în spatele unuia...
Unii nu l-au înţeles deloc;
Şi totuşi
E imposibil sǎ ascunzi adevǎrurile
Inimilor cinstite…
Vocile prietenilor
Ne lumineazǎ sufletele
Ca o flacǎrǎ…
A fost odatǎ un profesor…
Un bun prieten ;
Un bun tovarǎş…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traducere din limba francezǎ,
Prof Coca CODRIANU
Lic. Rǎducǎneni
Yer aldığı yayınlar
A été publié dans :
° 27.03.1998 Bulletin de CFDT Ile de France, FPA (France)
° 00.03.2004 Les Cahiers de François Villon, N° 89 (France)
° 00.05.2004 Association Poétique Henri Pourrat, Bulletin N° 24 (France)
° 00.08.2004 La Poésie Contemporaine, Recueil 2004, Collection Florilége
(France)
° 00.08.2004 Vestea Bunǎ, Anul IV, N° 41 (Romania)
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents