Fais les dessins D’un ami D’un camarade D’un voisin Et place-les au coin principal…
Ne fais pas de compte profils et pertes Efface de ta mémoire Les mots Tels qu’intérêt, hargne, trahison… Colorie, décore, Encadre-les … Pends-les à la plus belle place De ton foyer…
Tant qu’ils sont là Dors sans peur Sans crainte…
Tu verras Que ton amitié Avec les couleurs en fête Et les lignes sincères Ne te décevras pas.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 03.03.1999 Traduit par : Yakup YURT
Friendship with Photos
Make drawings of a friend a comrade a neighbour and place them in a central corner... Do not count contours and losses retiring from your memory words like interest, aggression, treason... colour, decorate, manage them... Hang them in the nicest place of your home... As long as they are there sleep without fright without fear... You will see that your friendship with the festive colours and the sincere lines will not deceive you.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 03.03.1999 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick, 2005