Emportement
5 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
5 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Elle était une femme…
Avec des sentiments surannés
Elle cherchait du bonheur
Sous un tissu d'un mètre…

On dirait qu'elle avait laissé de côté
Sa consommation du temps
Son absence d'amour humain.
Elle avançait
Vers les ravins
Ses yeux fermés
En bouchant ses oreilles
Aux potins à suivre
Derrière elle…

On avait l'impression
Que des désirs féminins
L'emportaient dans l'inconnue.

Et pourtant le temps
Avait fondu tant de fers
Et avait métallisé tant de cœurs…
Mais elle n'en savait rien.

Lors de son emportement
Les spectateurs savaient bien
Respirer
Et garder les secrets…

Elle a disparu dans l'obscurité
En laissant des traces souillées
Dans la clarté.

Après elle,
Une histoire d'emportement
A été racontée longuement…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Monfermeil, le 19.12.1995
Traduit par : Yakup YURT

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 55
Langue Français

Extrait

KAROL ZÜMER
Il y avait des fleurs
Lorsque je l’ai connu
A Magnanville
Rue Graviers...
Dans son office
Il était l’écho des beautés;
Le miroir
Des amitiés...
Aux expositions de peinture
A Lardy
A Elancourt
Unissant son art
Et son talent d’administrateur;
Il avait fusionné
Les gens les uns avec les autres…
Comme le fait d’aller
A son travail
Avec son propre véhicule
Il avait quelques manies.
Mais ses sentiments
Etaient clairs
Et ses attitudes naturelles…
Il était quelqu’un d’exemplaire.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, le 14.09.1998
Traduit par : Yakup YURT
KAROL ZÜMER
Magnanville’de
Graviers Sokağı’nda
Ono tanıdığım da
Etrafında çiçekler vardı...
O makamında
Güzellikleri yansıtır;
Dostluklara
Aynalık yapardı...
Lardy,
Elancourt
Resim sergilerinde
Sanatını
İdareciliğiyle birleştirmiş;
İnsanları
Birbirleriyle kaynaştırmıştı...
İş yerine
Kendi aracıyla
Gelip gitmesi gibi
Titizlikleri yanında,
Duyguları berrak;
Davranışları tabii idi...
O örnek bir insandı.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, 14.09.1998
KAROL ZÜMER
In Magnanville
In der Graviers Strasse
Als ich ihr begegnete
Waren Blumen um sie herum...
In ihrem Amtssitz
Verkörperte sie die Schönheit
Den Freundschaften
Diente sie wie ein Spiegel...
In Lardy,
Elancourt
Bilderausstellung
Hatte sie ihre Kunst
Mit ihrem Führungsvermögen vereint,
Indem sie Menschen zueinander führte
Sie miteinander verschweißte...
Zu ihrem Arbeitsplatz
Fuhr sie mit dem eigenen Wagen...
Sie war peinlich Genau,
Ihre Gefühle klar,
Ihr Verhalten ganz natürlich...
Sie war ein vorbildlicher Mensch.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, 14.09.1998
Übersetzung: Nuray LALE
KAROL ZÜMER
There were flowers
when I knew him
at Magnanville
on Graviers...
In his office
he was the echo of beauty,
the mirror
of friendship...
At painting exhibitions
at Lardy,
at Elancourt,
combining his art
and his administrative talent,
he united
persons, one with another.
He had several odd habits,
like the way he came to work
with a very tidy vehicle.
But his feelings were clear,
his bearing natural.
He was exemplary.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Magnanville, 14.09.1998
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002
KAROL ZÜMER
Había flores
cuando yo lo conocí
en Magnanville,
calle Graviers.
En su oficio,
había un eco de bellezas:
el espejo de las amistades.
En las exposiciones de pintura,
en Lardy,
en Elancourt,
uniendo su arte y su talento,
había unido a las gentes,
los unos con los otros.
Como el hecho de ir a su trabajo
en su propio carro,
tenía algunas manías,
pero sus sentimientos eran claros
y sus actitudes naturales.
Él era un hombre ejemplar.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, 14.09.1998
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio), 08.05.2006
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
00.09.2002 – Les Cahiers de François Villon, N° 83 (France)
¤ 17.10.2006 23:17
Bonsoir,
il y a quelques semaines, en surfant et tapant le nom de mon père Karol ZUMER,
ancien directeur AFPA, j'ai découvert votre poème et cela m'a touché au plus au
point: De savoir que 10 ans après sa mort des personnes tels que vous pouvez
penser à lui et se souvenir de sa personnalité, de son humanité m'aide à mieux
supporter son absence qui malgré le temps passé est toujours cruelle.
Je vous adresse mes amitiés, n'hésitez pas à me recontacter si vous en avez envie.
Agnès ZUMER
¤ 10.10.2007 14:45
Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Objet : KAROL ZÜMER
Cher Monsieur,
Merci pour tous ces beaux et touchants poèmes.
Pouvez-vous nous dire quand êtes vous rentrée comme membre au cercle universel
des Ambassadeurs de la Paix ? Ceci pour mettre à jour nos fichiers suite à la
disparition de notre Président Fondateur avec nos remerciements en toute fraternité
universelle de Paix
Gabrielle Simond
Présidente
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents