ETRE SAUVE
7 pages
Catalan
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
7 pages
Catalan
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Quand on a dit à son sujet qu'il était "sauvé…"
Il venait d'avoir un enfant.

Son voisin avec qui il était en mauvais terme
Est mort en tombant de l'escalier…
Ses voisins ont témoigné contre lui
Il a été jugé et condamné à une peine de prison
Des années après et totalement épuisé
Il est sorti de la prison.
Ses voisins qui avaient témoigné contre lui
Ont dit à son sujet qu'il était "sauvé…".

Après un certain temps
Il n'a pas pu porter le fardeau de la vie.
Il respirait difficilement les chagrins.
Finalement, il a été hospitalisé.
Les médecins et les soignants
A son chevet
Lui ont témoigné pas mal d'intérêt
Pour qu'il puisse supporter
Les crises de l'avenir…
Quand on a dit de lui qu'il était "sauvé…"
Il avait quitté l'hôpital.

La chaîne d'indifférences
Qui l'a poursuivi jusqu'à ses petits enfants,
Aidée par les souffrances,
L'avait plié en deux.
Un jour :
A un moment où il vivait seul
Dans sa maison
Il s'est effondré sur place
Et il y est resté…
Quand on a dit de lui qu'il était "sauvé…"
Il était mort !…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris , le 09.09.1999
Traduit par : Yakup YURT

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 140
Langue Catalan

Extrait

ISTANBUL
Pǎsǎrile cheiului
Mǎ trag cǎtre mare
Ca şi cum aş alerga spre suferinţe
Istanbulul se rǎsuceşte de dureri
Care cad puţin câte puţin peste mine
Singurǎtǎţi fǎrǎ tine...
În acest oraş obscur
Cu sângele-mi coagulat
Îmi dau frâu liber viselor
Strǎzile goale îmi accentueǎza lipsa ta
Istanbulul te poartǎ din oraş în oraş...
Acest oraş atat de mare
Se revarsǎ în suferinţele mele
Pǎsǎrile cheiului mǎ trag
Spre nopţile lor obosite
Şi acolo Istanbulul scormoneşte peste tot
Singurǎtatea fǎrǎ tine.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, 13.03.1975
Traducere de Elena Micu-Iliescu
Saeculum 9/2004
Page : 57
http://www.pro-saeculum.ro/arhiva/1-19/9.pdf
ISTANBUL
Die Vögel des Hafens
Schleppen mich in das Meeres Innere
Als ob sie hinter dem Leid herlaufen würden
Während deine Abwesenheit
Fortwährend auf mich zukommt
Wimmerns, Ächzens, Seufzens, Istanbul...
In dieser dunklen Stadt
Kann ich mich nicht
In meinen Träumen hineinzwängen
Mit meinem starren Blut...
Leere Straßen betonten deine Abwesenheit
Von einer Stadt in die nächste trägt Dich Istanbul...
Diese Großstadt lädt sich auf meinem Schmerz
Die Vögel des Hafens
Schleppen mich in deine müden Nächte hinein
Und dort zerfetzt Istanbul deine Abwesenheit in Stücke...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, 13.03.1975
Übersetzung: Nuray LALE
ISTANBUL
Les oiseaux de quai
Me traînent vers les mers
Comme si je courais vers les souffrances
Istanbul se tord de douleurs
Au fur et à mesure que tombent sur moi
Les solitudes sans toi...
Dans cette ville obscure
Avec mon sang coagulé
Je déborde mes rêves
Les rues vides accentuent ton absence
Istanbul t'emmène de ville en ville...
Cette ville si grande se verse dans mes souffrances
Les oiseaux de quai me traînent
A leurs nuits fatiguées
Et là-bas Istanbul fouille de fond en comble
La solitude sans toi.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 13.03.1975
Traduit par : Yakup YURT
Bu şiir 2005 yılında Fransa’da TableRaz Grubu üyesi Müzisyen Raphaël
MIRAOUI tarafından
bestelenmiştir.
İSTANBUL
Rıhtım kuşları
Acılara koşarcasına
Denizlere sürüklüyor beni
Üstüme üstüme geldikçe sensizlikler
İnim inim inliyor İstanbul...
Bu karanlık kentte
Kaskatı kanımla
Sığamıyorum düşlerime
Boş sokaklar vurguluyor sensizliği
Kentten kente götürüyor seni İstanbul...
Bu koskoca kent acılarıma doluyor
Rıhtım kuşları beni
Yorgun gecelerine sürüklüyor
Ve orada sensizliği
Didik didik ediyor İstanbul...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 13.03.1975
ISTANBUL
The dock birds
pull me to the sea
like I am pulled to suffering,
to Istanbul, that wrings sorrows
that fall on me.
Solitude without you.
In this obscure city,
my blood clotting,
I am snowed under with dreams.
The wide streets accentuate your absence.
Istanbul takes me from city to city.
This great place is well-versed
in my suffering,
the dock birds pull me
to their tired nights
and Istanbul searches
top to bottom.
Solitude without you.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Istanbul, 13.03.1975
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002
ISTANBUL
Pǎsǎrile de pe mal
Mǎ târâie spre mǎri
Ca şi cum aş alerga spre suferinţe.
Istanbul se frânge de durere
Pe mǎsurǎ ce cad peste mine
Singurǎtǎţile fǎrǎ tine...
În acest oraş obscur
Cu sângele-mi coagulat
Îmi depǎşesc visele
Strǎzile goaleîntǎresc absenţa ta
Istanbul te duce din oraş în oraş...
Acest oraş atât de mare se varsǎ
În suferinţele mele
Pǎsǎrile de mal mǎ târâie
Spre nopţile lor obosite
Şi departe Istanbul cerceteazǎ
Singurǎtatea fǎrǎ tine.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, 13.03.1975
Traducere din limba francezǎ,
¤ Vestea Bunǎ
Prof. Coca CODRIANU
Lic. Rǎducǎneni
Anul IV – N° 46
IANUARIE 2005
România
ISTANBUL
Τα πουλιά της αποβάθρας
Me σύρει προς τις θάλασσες
Σαν έτρεξα προς souffrances
Istanbul στρίβεται των πόνων
Όσο πέφτει σε με
Οι μοναξιές χωρίς σε…
Μέσα σε αυτήν την κρυφή πόλη
Με το που πήζεται αίμα μου
Ξεχειλίζω τα όνειρά μου
Οι άδειες οδοί τονίζουν την απουσία σας
Istanbul σε παίρνει της πόλης στην πόλη…
Αυτή η αν μεγάλη πόλη χύνεται μέσα souffrances μου
Τα πουλιά της αποβάθρας me σύρουν
Στις που κουράζονται νύχτες τους
Και εκεί Istanbul ανασκάπτει του βάθους στο αποκορύφωμα
Η μοναξιά χωρίς σε.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Aksaray - Istanbul
Μεταφρασμένος από: Yakup YURT
T
ableraz
travaille en compagnie des textes d'Uzeyir Cayci depuis trois ans
maintenant. Il leur a donné bienveillance et totale liberté quant à l'adaptation de ses
poèmes.
15 textes ont d'ores et déjà été mis en musique et enregistré dont Demain le soleil,
Les roses blanches, Avec et sans futur, Istanbul…
A été publié dans:
"ISTANBUL" şiirinin yer aldığı yayınlar :
09.11.1976 KELEBEK GAZETESİ (TURQUIE)
08.12.1976 NİĞDE’NİN SESİ GAZETESİ (TURQUIE)
14.05.1977 SİİRT’TE SON SÖZ GAZETESİ (TURQUIE)
06.12.1977 YENİ BOR GAZETESİ (TURQUIE)
27.01.1978 YENİ ALANYA GAZETESİ(TURQUIE)
15.05.1978 BURSA’NIN SESİ GAZETESİ(TURQUIE)
27.06.1980 İÇEL EKSPRES GAZETESİ (TURQUIE)
00.03.1999 PARİS YENİ YORUM GAZETESİ (TURQUIE)
00.07.1999 LE VILAIN PETIT CANARD, N° 30 (FRANCE)
00.12.1999 TERPSICHORE, N° 30 (FRANCE)
00.03.2000 MULTIPLES, N° 57 (FRANCE)
00.03.2000 TRAVERSEES (BELGIQUE)
01.06.2000 OUSTE (FRANCE)
00.09.2000 PARTERRE VERBAL – N°35 (FRANCE)
00.10.2000 LE PASSAGER CLANDESTIN, N° 14 (FRANCE)
00.11.2000 CERCLE, POESIE PARTAGE, N° 12 (FRANCE)
00.12.2000 LES CAHIERS DE FRANÇOIS VILLON, N° 76 (FRANCE)
00.12.2000 FEUILLETS ARTISTIQUES ET LITTERAIRES N° 91 (FRANCE)
00.02.2001 L’ECHO DE CH’NORD, N° 16 (FRANCE)
00.03.2001 LE JOURNAL À SAJAT (FRANCE)
00.12.2001 LE JOURNAL SAJAT N°56 (FRANCE)
04.05.2002 ÖZGÜR KALEM (TURQUIE)
02.06.2001 CLUB DES POETES (FRANCE)
00.12.2001 REVUE INCERTAIN REGARD (FRANCE)
00.12.2001 GRI DERGI (TURQUIE)
0.1.2005
(IANUARIE 2005) VESTEA BUNA, 2005 Anul IV – N° 46 (ROMANIA)
0.6.2007
YALINAYAK EDEBIYAT DERGISI (TURQUIE)
00.06.2009 LES CAHIERS DE FRANÇOIS VILLON N° 110, PAGE : 3 (FRANCE)
06.07.2009 Dilhane Dergisi N° 9 (TURQUIE)
¤ 10.11.2005 21:04
Konu : İstanbul
Sevgili Üzeyir,
Seni bütün yüreğimle kutluyorum...
Sevgiler...
Tuncer Cücenoğlu
Tiyatro Yazarı
¤ 14.08.2007 20:53
Comentarios
comentarios@alejandraoviedo.com.ar
Objet : Istanbul
Qué Lindo sería queme puedas enviar los poemas en catellano, sería un gran honor tenerte en mi página!.
Saludo con afecto
--
Alejandra Oviedo
¤ 14.08.2007 20:53
Comentarios
comentarios@alejandraoviedo.com.ar
Objet : Istanbul
Que je Suis contigu serait brûle peux envoyer les poèmes dans catellano, serait un grand honneur tenerte dans ma page !.
Salutation avec affection
--
Alejandra Oviedo
Cevap verildi, 14.08.2007
¤ 13.09.2007 19:36
Wendepunkt
wendepunkt@ew-buch.de
Objet : Istanbul
Dear author!
Very thank you for E - Mail. Your poems ist very interesting and wonderful. If you want, we can
publishing this in our side, Matinee, This side is for poems by authors. Please you see, homepage
www.ew-buch.de
. We publishing german translated, "Istanbul".
We have also a little mag "Lyrische Saiten". If you want, we publishing your poem in "Lyrische Saiten",
february. Than you receive a copy.
You can send poems, German and English translated.
Best wishes
Betti Fichtl, Editor
¤ 13.09.2007 19:36
Wendepunkt
wendepunkt@ew-buch.de
Objet : Istanbul
Cher auteur !
Merci très de l'E-mail. Votre ist de poésies très intéressant et merveilleux. Si vous voulez, nous bidon éditant ceci dans notre
côté, matinée, ce côté est pour des poésies par des auteurs. Svp vous voyez, page d'accueil
www.ew-buch.de
. Nous Allemand
de édition traduit, « Istanbul ».
Nous avons également un petit magnétique « Lyrische Saiten ». Si vous voulez, nous éditant votre poésie dans « Lyrische
Saiten », février. Que toi recevez une copie.
Vous pouvez envoyer des poésies, l'allemand et l'anglais traduits.
Les meilleurs voeux
Betti Fichtl, rédacteur
¤ vendredi 14 septembre 2007 18:52
wendepunkt@ew-buch.de
Objet : Autorisation
Dear Üzeyir Lokman CAYCI!
Many thanks for E - Mail. Please still you send more poems for my little mag and Matinee, webside.
Your poems we find wonderful and interesting.
We very like news author international. We have authors and artist also by India. You see gallerie on
webside, "Art of India".
Best wishes
Betti Fichtl
Ç
ar
ş
amba, 06.02.2008 07:34
osmanunveroncel@gmail.com
Konu : İstanbul şiiri
Sayın Üzeyir ÇAYCI
Sizi yürekten kutlarım. Başarılarınızın devamını dilerim.Selamlarımı ve
saygılarımı sunarım.Dostça kalın.
Osman Ünver Öncel
“İstanbul” Şiiri Fransa’da Şarkı Sözü
oldu
Cavidan Gülfidan
Bir çok ödül aldı
Bir çok sanatçı ve şair gibi devletin ilgili birimlerince ve yayınevleri tarafından en ufacık ilgi ve destek görmeyen Üzeyir Lokman
ÇAYCI'nın başarıları kendi kişisel gayretleriyle yıldan yıla gelişerek devam ediyor.
Belçika'da yaşayan dost edebiyatçı - yazar Yakup YURT tarafından Fransızca'ya çevrilen şiirlerine gösterilen ilgi çeşitli dünya
ülkelerinde de değişik dillere çevrilerek övgüyle karşılanıyor.
En çok ülkemiz dışındaki üniversiteler destekliyor
Çeşitli dünya ülkelerinde daha çok üniversitelerin ilgi gösterdiği Üzeyir Lokman ÇAYCI’nın sanatsal çalışmaları da dikkatleri
çekiyor.
Ülkemizdeki yayınevlerinin ve devlet yetkililerinin bu başarıları karşısında Üzeyir Lokman ÇAYCI’ya gerekli ilgiyi göstermemeleri de
üzüntüyle karşılanıyor.
İstanbul – 13.03.2006
http://cavidan.gulfidan.sitemynet.com/istanbul/index.htm
DECEMBRE 2005
Le travail avance bien ces derniers temps. L'album « Regarde mes yeux » sera
sûrement prêt pour février. Il contiendra une quinzaine de chansons dont
Istanbul, Avec et sans futur, Ne viens pas au monde d'après des textes
d'Uzeyir Lokman ÇAYCI et Oiseau moqueur de Lise. Je ne suis pas encore
sûre des autres chansons. Je viens de visionner le clip de « Mon rosier
pleure » réalisé par Cédric Dupuis. Très bon travail dans l'esprit du texte de
Lise. Il réalisera surement d'autres petits films sur nos chansons. C'est un
plus non-négligeable pour TableRaz Visite au musée Rodin, sur Le Penseur
invitation de Dominique D. pour l'inauguration de la chapelle avec l'exposition
« La sculpture dans l'espace ». Pendant toute la visite je pensais au dialogue
des enfants du paradis entre Frédérique Lemaître (déguisé en Othello) et le
richissime comte venu assister à la première du spectacle : « Je comprends
pourquoi Shakespeare me déplaisait tant ! ». Je comprends maintenant
pourquoi Rodin me déplait tant. A noter tout de même de très belles
sculptures de Giacometti.
TABLERAZ
http://www.tableraz.fr/index.html
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents