JE SERAI FATIGUE DEMAIN A UNE AUTRE NUIT
6 pages
Français

JE SERAI FATIGUE DEMAIN A UNE AUTRE NUIT

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
6 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Au fur et à mesure que tombent
Les lumières sur la mer
Je m’éloigne de la mer les nuits
Les désirs s’esquivent de mon être
L’être et le néant font des vagues en moi.
Par une lumière chétive
Les paysages se raniment peut-être
Les ombres reviennent à l vie.
Les fleurs restent à bout de souffle.
Mes yeux tentent d’attraper le bonheur
Les vagues se transforment en lignes
Un rideau est tiré ensuite
Sur le ciel
Et je m’abandonne fatigué
A une autre nuit.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 01.03.1974
Traduit par : Yakup YURT

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 108
Langue Français

Extrait

GEÇMEDİ BOR’UN PAZARI
BAĞLA EŞEĞİNİ SİKKEYE
Çanaklar kırılarak
Satılmaz...
Kârlı işler ara.
Sırtında kambur
Yün çırpar
Avradın Zâra.
Acıkan çocukların
Yem bekleyen hayvanların
Düşündürmesin seni...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Umutsuz kalma
Pazar meydanlarında...
Müşterilerin duysun sesini,
“Halil yine gelmiş...” desinler.
Dallarından koparılmış
Elmalarından sat,
Buz gibi yesinler...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Satacaksın malını
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Seni üzmesin
Vurdumduymazlıklar...
Hileli işler,
Cambazlıklar...
Bırak bunları
Bir kenara,
Kafanı yorma...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Satacaksın malını
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, 09.05.2000
LE MARCHE DE BOR EST ENCORE LA
ATTACHE TON ANE A L’ARGENT...
On ne vend pas
Les poteries cassées...
Cherche des affaires rentables.
Sa bosse sur son dos
Elle bat de la laine
Ta femme Zâra.
Que tes enfants affamés
Et tes animaux en attente de fourrage
Ne te rendent pas pensif...
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Ne reste pas sans espoir
Sur les places de marché...
Que tes clients entendent ta voix;
Qu’ils disent “Halil est encore venu...”
Vends tes pommes
Arrachées à leurs branches,
Qu’ils les mangent à fond...
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Que les indifférences
Ne te chagrinent pas…
Les affaires truquées,
Et les acrobaties
De toutes sortes
Laisse tout cela
D’un côté,
Ne fatigue pas la tête…
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor – le 09.05.2000
Traduit par Yakup YURT
NDTR : Une explication s’impose.
Niğde est une préfecture en Turquie et Bor
Est une sous-préfecture dépendant de Niğde.
The Marketplace Still
Attaches Your Fool To Money
One does not sell
broken pottery,
look for profitable business.
A hump on her back
your wife Zâra
beats the wool
Let your hungry children
and your animals that wait for fodder
not cause you to brood;
the marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will not go to Nigde...
You remain without hope
in the marketplace.
Your customers hearing your voice
say "Halil is still here..."
Sell your apples
snatched from their branches
hope they are all eaten;
the marketplace is still there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Let indifference
not change you,
the shenanigans
and acrobatics
of all sorts -
let all that
from one direction
not tire your mind.
The marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002
NDTR: Nigde is a prefecture of Turkey
and Bor is a sub-prefecture of Nigde.
El mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero
No se vende alfarería quebrada:
Busca los negocios rentables.
Con la espalda gibosa,
tu esposa Zara hilvana la lana.
No permitas que tus hijos famélicos
y tus animales ansiosos de forraje
te produzcan pesar.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
gana dinero:
No vayas a Niğde…
No pierdas la esperanza
en la plaza del mercado de Bor.
Que oyendo tu voz,
los compradores digan:
“Halil aún sigue aquí…”
Véndeles las manzanas arrancadas de las ramas:
Ellos las consumirán todas.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
Gana dinero:
No vayas a Niğde…
No dejes que la indiferencia te consuma,
haz a un lado los negocios trucados,
no permitas más que las acrobacias de toda suerte
fatiguen tu mente.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
gana dinero:
No vayas a Niğde…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Manuel Guillermo Ortega,
a partir de las versiones inglesa y francesa.
NOTA: Niğde es una prefectura en Turquía
y Bor una sub-prefectura dependiente de Niğde.
Traducciones:
© Manuel Guillermo ORTEGA
© Mercedes ORTEGA GONZÁLEZ-RUBIO
©Yakup YURT
© Joneve McCORMICK
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen IV – Número 16
Enero-Febrero-Marzo de 2004
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla – Colombia
http://lacasadeasterionb.homestead.com/v4n16bor.html
Nerede yer aldı?
http://www.globusz.com/ebooks/Cayci/00000010.htm
http://www.turkiyegazetesi.com.tr/makaledetay.aspx?ID=304949
http://www.guzelsozler.com/2009/08/gecmedi-borun-pazari/
http://www.sevgisiir.com/siiroku.asp?ID=2193
http://www.mudanyamudanya.com/default.asp?sayfa=31&id=790
http://193.226.7.140/~leonardo/n04/Cayci1.htm
http://www.borliyiz.tr.gg/BoR-.--.-H-a-K-K-%26%23305%3B-N-D-A.htm
http://www.herseynet.com/yazarlar/yazi.php?yazi_id=238
http://www.taneler.com/TR/Genel/Taneler.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFA921E9EDE01F4A70
http://www.sevgisiir.com/sairsiir.asp?SID=1276&sayfano=1
http://lacasadeasterionb.homestead.com/v4n16bor.html
http://www.antoloji.com/gecmedi-bor-un-pazari-bagla-esegini-sikkeye-siiri/
http://www.yesilbor.com/Sayfa.asp?islem=2&SayfaNo=146
http://www.agonia.net/index.php/poetry/57886/The_Marketplace_Still_Attaches_Your_Fool_To_Money
http://www.angelfire.com/nf/yvonne/Lokman.html
http://www.creative-poems.com/poem.php?id=47832&textmode=1
http://poetictimes.com/poem/New/The_Marketplace_Still_Attaches_Your_Fool_To_Money.html?id=8073
http://poetrypoem.com/cgi-bin/index.pl?sitename=tlanc&item=home&poetry=true
http://poetrywriting.org/Sketchbook5-4JulAug2010/Sketchbook_5-4_JulyAugust_2010_Genre_FreeVerse_Authors.htm
http://www.poemsabout.com/money/page-88/
http://agonia.mobi/index.php/author/0006522/uzeyir%20cayci
http://poemasenanil.zoomblog.com/archivo/2006/08/13/el-Mercado-De-Bor-Siempre-Alla-Amarra-.html
http://cielat.voila.net/page1/index.html
http://www.yasni.com/%C3%BCzeyir/check+people/lokman%20%C3%A7ayci
http://espanol.dir.groups.yahoo.com/group/RMCP-org/message/11515
http://inforum.insite.com.br/1172/
http://www.dreamagic.com/poetry/cayci.html
http://membres.multimania.fr/cheminsbrumeux/cayci2.htm
Yer aldığı yayınlar :
A été publié dans :
1)
00.00.2001 DISSIDENCES - RECUEIL DE POÈMES
2)
17.10.2006 Türkiye Gazetesi, Ömer Söztutan, Söz Market
3)
00.06.2002 Rétroviseur Magazine, N° 88 (FRANCE)
4)
00.12.2009 Menu Fretin N° 36 (France)
¤ dimanche 12 juin 2011 16:32
yusuf eradam :
yeradam@yahoo.com
Konu : Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye
Bor'lu biri olarak bu iletiye çok sevindim, mutlandım Üzeyir Bey. Hem şiir, hem de çevirileri
harika olmuş. Elma bağlarının İtalyan şirketlere satıldığını, bağ sahiplerinin de ırgat olarak
çalışıp kendi yetiştirdikleri elmalardan yiyemediklerini duymuş çok üzülmüştüm. Umarım
gerçeklik payı yoktur.
Sevgiler
Yusuf Eradam
¤ lundi 13 juin 2011 03:31
Nihat Ziyalan :
nihat_ziyalan@yahoo.com.au
Konu : Geçmedi Bor’un pazarı
sevgili levent,
"geçmedi bor'un pazarı bağla eşeğini sikkeye."
bu şiirin altta ingilizcesi de var, belki kullanırsın diye.
dostlukla.
Nihat Ziyalan
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents