Üzeyir Lokman ÇAYCI :  C’EST L’EPOQUE DES CONCOMBRES
6 pages

Üzeyir Lokman ÇAYCI : C’EST L’EPOQUE DES CONCOMBRES

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

C’EST L’EPOQUE DES CONCOMBRES Je l’ai toujours dit : « Une porte que quatre personne n’ont pu ouvrir… Un chien l’ouvre Avec le bout de son nez Et s’en va… » Personne Ne s’en étonne… C’est l’époque des concombres… La machine Lave le lige, L’homme ne trouve pas le temps De se laver… Dans certaines têtes chauves Se trouve tout Hormis les poils Mais Il n’y a pas d’humanité… Dans les

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 04 octobre 2016
Nombre de lectures 4
C’EST L’EPOQUE DES CONCOMBRES
Je l’ai toujours dit : « Une porte que quatre personne n’ont pu ouvrir… Un chien l’ouvre Avec le bout de son nez Et s’en va… » Personne Ne s’en étonne… C’est l’époque des concombres…
La machine Lave le lige, L’homme ne trouve pas le temps De se laver… Dans certaines têtes chauves Se trouve tout Hormis les poils Mais Il n’y a pas d’humanité…
Dans les châteaux Les vers à bois, Et non les sultans, Vivent comme des rois Personne Ne s’en étonne… C’est l’époque des concombres…
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 10.03.1997 Traduit par : Yakup YURT
¤
IT IS TH
E AGE OF C
U
C
U
M
BER
I've always said: "A door that four people cannot open a dog opens with the end of its nose and goes on its way..." No one is surprised though. It is the age of cucumbers.
A machine washes the linen, a man does not find time to wash himself. In certain bald heads there is everything but hair, and humanity.
In the castles are wood worms, not sultans, living like kings... No one is surprised though. It is the age of cucumbers.
S
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 10.03.1997 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick
¤
ES TIEMPO DE COHOMBROS
Yo siempre he dicho: “Una puerta que cuatro hombres no pueden abrir, un perro la abre con la punta de su nariz y se escapa”. Nadie debe sorprenderse de tal hecho: Es tiempo de cohombros.
Una máquina lava la ropa blanca y un hombre no encuentra tiempo para lavarse él mismo. En ciertas cabezas brillantes, abunda de todo, menos cabello y humanidad.
En los palacios no habitan sultanes, solo la polilla y la carcoma viviendo como reyes. Nadie debe sorprenderse de tal hecho: Es tiempo de cohombros.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 10.03.1997 Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio, a partir de las versiones inglesa y francesa.
¤
DEVİR HIYARLARIN DEVRİ
Ben her zaman söylemişimdir “Bir kapıyı dört kişi açamaz... Ama bir köpek burnuyla Açarak çekip gider...” Hiç kimse Buna şaşırmaz... Devir hıyarların devri...
Makine Çamaşırı yıkar, İnsan vakit bulup Kendini yıkayamaz... Bazı kel kafalarda Kıldan başka Her şey bulunur, Ama İnsanlık bulunmaz...
Şatolarda Padişahlar değil, Tahta kurtları Krallar gibi yaşarlar Hiç kimse Buna şaşırmaz... Devir hıyarların devri...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 10.03.1997
¤
DIE ZEIT IST DIE ZEIT DER GURKEN
Manches male habe ich ausgesagt „Eine Tür können nicht vier Personen öffnen... Aber ein Hund kann mit seiner Nase sie öfffnen Und vorbei gehen...“ Niemand verwundert sich darüber... Es ist die Zeit der Gurken...
Die Maschiene wäscht die Wäsche, Der Mensch findet nicht die Zeit Sich zu waschen... An manchen Glatzen Lasst sich alles andere als Haare finden Aber nur die Menschlichkeit nicht...
In den Schlössern leben Nicht die Könige, Die Holzwürmer Leben dort wie Könige... Niemand verwundert sich darüber, Es ist die Zeit der Gurken...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 10.03.1997 Übersetzung : Nuray LALE
¤
Dieses Gedicht wurde veröffentlicht in : Bu şiir aşağıdaki yayın organlarında yer almıştır :
1) 00.10.2000 INEDIT NOUVEAU No.145 (Belgique) 2) 00.12.2001 ÇAGDAS ÇIGLI GAZETESI (Türkiye) 3) 00.03.2002 Les Cahiers de François Villon, N° 81 (France) 4) Ken*again, the literary magazine, Contents, Vol.5, N°4, Winter 2004/2005
¤
http://jean.dif.free.fr/Mur/Amis.html
¤
La Lettre Poétique N° 21 Septembre 2005 http://arkadiaweb.free.fr/poesie/lettre/2005/La_Lettre_Poetique_N21.pdf
¤
http://www.respiro.org/Issue14/Poetry/poetry_cayci_french.htm
¤
http://www.theperegrinemuse.com/poetrysoultosoul/32sub3.html
¤
https://twitter.com/silayguney https://www.facebook.com/uzeyirlokman.cayci https://sorican66.wordpress.com/ https://plus.google.com/u/0/115995406553239989413