Üzeyir Lokman ÇAYCI :  SEN SUÇLU DEĞİLSİN ARKADAŞ
6 pages

Üzeyir Lokman ÇAYCI : SEN SUÇLU DEĞİLSİN ARKADAŞ

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
6 pages
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Prietene tu nu eşti vinovat Prietene tu nu eşti vinovat Vinovate sunt serile Care te trag în acest întuneric... Nu te amǎrî Suferinţele zilelor pierdute Trec repede. Ochii tǎi au învǎţa sǎ iubeascǎ În toate felurile Învaţǎ deci sǎ uiţi Toate suferinţele... Uitǎ aceşti ochi care te-au condus În cǎsuţe Nu curede în vinovǎţia Privirilor tale mai puţin pǎtrunzǎtoare Ca altǎdatǎ Pentru cǎ tu nu eşti vinovat, prietene Vinovate sunt speranţele Care te lasǎ în umbrǎ. La ce bun sǎ te enervezi Dacǎ ei nu înţeleg Poemele uitate În ochii tǎi rǎtǎciţi?... Tu eşti singur acolo mereu Ochii tǎi sunt de asemenea singuri... Tu nu eşti vinovat, prietene... Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 20.02.1975 Traducere de Elena Micu-Iliescu ¤ AMI, TU N’ES PAS COUPABLE Ami, tu n’es pas coupable Les coupables sont les soirs Qui te traînent dans cette obscurité… Ne te chagrine pas Les souffrances des jours perdus Passent vite. Tes yeux ont appris à aimer De toute façon Apprendre aussi à oublier Toutes les souffrances… Oublie ces yeux qui t’ont conduit Dans les guinguettes Ne crois pas à la culpabilité De tes regards moins perçants Qu’autrefois Parce que tu n’es pas coupable, ami Les coupables sont les espoirs Qui te laissent dans l’ombre. A quoi bon de t’énerver Même s’ils ne comprennent pas Les poèmes oubliés Dans tes yeux hagards ?… Tu es seul dans un au-delà inconnu Tes yeux sont aussi tout seuls… Tu n’es pas coupable, ami … Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, le 20.02.

Informations

Publié par
Publié le 26 avril 2016
Nombre de lectures 34

Extrait

Prietene tu nu eşti vinovat
Prietene tu nu eşti vinovat
Vinovate sunt serile
Care te trag în acest întuneric...
Nu te amǎrî
Suferinţele zilelor pierdute
Trec repede.
Ochii tǎi au învǎţa sǎ iubeascǎ
În toate felurile
Învaţǎ deci sǎ uiţi
Toate suferinţele...
Uitǎ aceşti ochi care te-au condus
În cǎsuţe
Nu curede în vinovǎţia
Privirilor tale mai puţin pǎtrunzǎtoare
Ca altǎdatǎ
Pentru cǎ tu nu eşti vinovat, prietene
Vinovate sunt speranţele
Care te lasǎ în umbrǎ.
La ce bun sǎ te enervezi
Dacǎ ei nu înţeleg
Poemele uitateÎn ochii tǎi rǎtǎciţi?...
Tu eşti singur acolo mereu
Ochii tǎi sunt de asemenea singuri...
Tu nu eşti vinovat, prietene...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 20.02.1975
Traducere de Elena Micu-Iliescu
¤
AMI, TU N’ES PAS COUPABLE

Ami, tu n’es pas coupable
Les coupables sont les soirs
Qui te traînent dans cette obscurité…
Ne te chagrine pas
Les souffrances des jours perdus
Passent vite.
Tes yeux ont appris à aimer
De toute façon
Apprendre aussi à oublier
Toutes les souffrances…

Oublie ces yeux qui t’ont conduit
Dans les guinguettes
Ne crois pas à la culpabilité
De tes regards moins perçants
Qu’autrefois
Parce que tu n’es pas coupable, ami
Les coupables sont les espoirs
Qui te laissent dans l’ombre.
A quoi bon de t’énerver
Même s’ils ne comprennent pas
Les poèmes oubliés
Dans tes yeux hagards ?…

Tu es seul dans un au-delà inconnu
Tes yeux sont aussi tout seuls…
Tu n’es pas coupable, ami …

Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, le 20.02.1975
Traduit par : Yakup YURT

¤
SEN SUÇLU DEĞİLSİN ARKADAŞ

Sen suçlu değilsin arkadaş
Seni o karanlığa sürükleyen
Akşamlar suçlu…
Üzülme
Yitik günlerin acıları
Çabuk geçer.
Gözlerin nasıl olsa
Sevmeyi öğrendi
Unutmayı da öğren
Bütün acıları...

Seni meyhanelere düşüren
O gözleri unut
Hızı kesilen bakışlarının
Suçluluğuna inanma
Çünkü sen suçlu değilsin arkadaş
Seni gölgeleyen umutlar suçlu.
O donuk gözlerindeki
Unutulmuş şiirleri
Anlamasalar ne çıkar ?…

Sen bilinmeyen ötelerde yalnızsın
Gözlerin de yapayalnız…
Sen suçlu değilsin arkadaş…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 20.02.1975

¤

DU BIST NICHT SCHULDIG MEIN FREUND

Du bist nicht schuldig mein Freund
Es sind die Nächte, die dich in die Dunkelheit
Geführt haben...
Sei nicht traurig,
Die Schmerzen der verlorenen Tage
Vergehen schnell.
Deine Augen haben ein mal gelernt
Zu lieben,
Lerne auch zu vergessen,
Die ganzen Sorgen...

Vergiss die Augen,
Die Dich in die Kneipen vertrieben haben
Schaue nicht auf die Blicke,
Die ihre Geschwindigkeit verloren haben...
Glaube nicht an deine SchuldDu bist nicht schuldig, mein Freund...
Die Hoffnungen die Dich beschatten sind schuldig.
Die in deinen trüben Augen
Vergessenen Gedichte
Sollen sie doch nicht verstehen!..

Du bist in ungewissen Orten allein
Deine Augen sind auch vereinsamt...
Du bist nicht schuldig, mein Freund...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 20.02.1975
Übersetzung: Nuray LALE

¤

AMICO, NON SEI COLPEVOLE
Amico, non sei colpevole
Colpevoli sono i tramonti
Che ti trascinano in questa oscurità…
Non ti affliggere
I dolori dei giorni perduti
Passano in fretta.
I tuoi occhi hanno imparato ad amare
Così pure imparino
a dimenticare anche
Tutti i dolori…
Dimentica questi occhi
Che t’han portato nelle bettole
Non credere che sia colpa
Dei tuoi sguardi
Meno perspicaci di altre volte
Perché non sei colpevole, amico
Colpevoli sono le speranze
Che ti lasciano nell’ombra.
A che serve agitarsi
Se nessuno comprende
La poesia dimenticata
Nei tuoi occhi sconvolti?…
Sei solo in un aldilà straniero
Così soli anche i tuoi occhi…
Non sei colpevole, amico…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 20.02.1975
tradotto da : Mauro BIONDANI ¤

FRIEND, YOU'RE NOT THE GUILTY ONE
Friend, you’re not the guilty one
The guilty ones are the evenings
See how they drag you down into this obscurity...
Trouble not yourself
Everyday’s "Love’s Labour Lost"
Vanishes away
Your eyes have learned
The meaning of love anyway
Learn how not to remember
Every point of suffering.
Remember not those eyes, those eyes
Have gone and they’ve enticed you into smoky ca
Don’t go and believe
your eyes, they're just not
as sharp as they used to be
Friend, because you aren’t the guilty one,
The guilty ones are hopes
Leaving you to the shadows.
So what’s the use of fussing
If they’ve never understood
The poems your own baggy eyes
Have forgotten? ...
You’re alone in an unknown beyond
Your eyes are alone as well ...
You’re not guilty, friend
The guilty ones are hopes
Leaving you alone in darkness.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 20.02.1975
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
followed by English translation by Richard Vallance
¤A été publié dans :
Orte der Veröffentlichung :
Yer aldığı yayınlar :

30.11.1976 KELEBEK GAZETESİ (TURQUIE)
31.08.1977 GÜNAYDIN GAZETESİ (TURQUIE)
00.11.1977 KÖK DERGİSİ (TURQUIE)
20.01.1978 YENI KIROBA GAZETESİ (TURQUIE)
00.02.1978 ŞIK MECMUASI (TURQUIE)
30.06.1978 KIRKLARELİ GERÇEK GAZETESİ (TURQUIE)
01.09.1978 YENİ ALANYA GAZETESİ (TURQUIE)
30.12.1978 NİĞDE’NİN SESİ GAZETESİ (TURQUIE)
25.07.1980 İÇEL EKSPRES GAZETESİ (TURQUIE)
06.04.1978 YENİ BOR GAZETESİ (TURQUIE)
00.02.1996 51 NİĞDE HABER GAZETESİ (TURQUIE)
00.05.1999 PARIS PAPAĞAN GAZETESİ (FRANCE)
00.07.2000 LE VILAIN PETIT CANARD (FRANCE)
06.06.2001 L’AERO-PAGE N°35 (FRANCE)
¤

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Non so per quali tortuose vie della Rete tu, Üzeyir, sia riuscito a visitare il mio sito:
parli poco di te, ma per te, parlano le poesie che mi hai inviato. Mi rende orgoglioso
pensare che i miei versi vengano letti in altri Paesi e che mi arrivino per posta
elettronica regali come questo. Anch’io compio scorribande notturne sulla Rete alla
ricerca di siti di poesia e visito pagine e pagine di poesia italiana, francese, inglese,
spagnola. Internet porta, in un minuto, il mondo nella tua stanza e ti fa viaggiare tra
culture e lingue diverse: basta un colpo d’ala (pardon, di mouse) per volare da Roma
a Buenos Aires, da Parigi a Rio de Janeiro.
Grazie delle tue poesie.
Pubblico di seguito, come al solito, quella che mi ha più colpito, la più accorata, la più
disperata ma, nello stesso tempo, la più serena, la più dolce nella sua drammaticità.
Non voglio dilungarmi in presentazioni dirò, come ultima cosa che tale poesia mi è
giunta in francese tradotta da Yakup YURT., probabilmente da una lingua turca (visti i
nomi), ma Üzeyir non si è certo dilungato in presentazioni. La tentazione di tradurla
in italiano è stata per me troppo forte anche se mi rendo conto che, nella nostra
lingua, non dà le stesse emozioni.
A voi la scelta: leggetela in francese (meglio) o in italiano.
Dopotutto, per chi non sa il francese, è sempre meglio leggerla in italiano che non
leggerla affatto.

Mauro BIONDANI
Lunedì, 23 luglio 2001

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents