Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards
151 pages
English

Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
151 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

! ! ! "# ! $ % ! !!!" " & & ' ( & ) *+ ,+*+- ./,0102 % & 3 & 4 5$161$7 87 $ 3449 ::: ' 5; 5? 34? = 5; = = = = 7 &? @;1 & , E = = % = E $ = = G $ % = % % &) % 7 E &( % & @ E E = $ = = $$ $ P E E % & $= $ % EJE E E = % = & $ J = E E G $ E E & E E E E E E , E % % & $ % E = = E &.

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 31
Langue English

Extrait

The Project Gutenberg eBook, Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards, by Evan Evans
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards
Author: Evan Evans
Release Date: June 10, 2010 [eBook #32767]
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SOME SPECIMENS OF THE POETRY OF THE ANCIENT WELSH BARDS***
Transcribed from the [1862] John Pryse, Llanidloes edition by David Price, email ccx074@pglaf.org
SOME SPECIMENS OF THE POETRY OF THE ANCIENT WELSH BARDS.
Translated into English,
WITH EXPLANATORY NOTES ON THE HISTORICAL PASSAGES, AND A SHORT ACCOUNT OF MEN AND PLACES MENTIONED BY THE BARDS.
BY THE REV. EVAN EVANS, (IEUAN PRYDYDD HIR.)
“Vos quoque, qui fortes animas belloque peremptas Laudibus in longum, Vates, dimittitis ævum,
Plurima securi fudistis carmina Bardi.”
—“Si quid mea carmina possunt Aonio statuam sublimes vertice Bardos, Bardos Pieridum cultores atque canentis Phœbi delicias, quibus est data cura perennis Dicere nobilium clarissima facta virorum, Aureaque excelsam famam super astra locare.”
LUCANUS.
LELANDUSin Assertione Arturii.
REPRINTED FROM DODSLEY’S EDITION OF 1764.
PUBLISHEDBYJO HNPRYSE,LLANIDLO ES,MO NTG O MERY; ANDSO LDBYALLBO O KSELLERS.
TO SIR ROGER MOSTYN, OF MOSTYN AND GLODDAITH, BART.,
Representative of the County, Lord Lieutenant, and Lieutenant Colonel of the Militia of Flintshire.
SIR,
I hope you will pardon my presumption in prefixing your name to the following small collection of British poems, to which you have a just claim, as being lineally descended from those heroes they celebrate, and retain in an eminent manner the worth and generous principles of your renowned ancestors. The British Bards were received by the nobility and gentry with distinguished marks of esteem, in every part of Wales, and particularly at Gloddaith and Mostyn, where their works are still preserved in your curious libraries. I hope, therefore, an attempt to give the public a small specimen of their works will not fail of your approbation, which the editor flatters himself with, from the generous manner with which you treated him, particularly by lending him some of your valuable books and manuscripts.
That you may long continue to be an ornament to your country, and a pattern of virtuous actions, and a generous patron of learning, is the sincere wish, of,
Sir, Your obliged Humble Servant, EVAN EVANS.
p. 5
PREFACE.
As there is a natural curiosity in most people to be brought acquainted with the works of men, whose names have been conveyed down to us with applause from very early antiquity, I have been induced to think, that a translation of some of the Welsh Bards would be no unacceptable present to the public. It is true they lived in times when all Europe was enveloped with the dark cloud of bigotry and ignorance; yet, even under these disadvantageous circumstances, a late instance may convince us, that poetry shone forth with a light, that seems astonishing to many readers. They who have perused the works of Ossian, as translated by Mr. Macpherson, will, I believe, be of my opinion.
I mean not to set the following poems in competition with those just mentioned; nor did the success which they have met with from the world, put me upon this undertaking. It was first thought of, and encouraged some years before the name of Ossian was known in England. I had long been convinced, that no nation in Europe possesses greater remains of ancient and genuine pieces of this kind than the Welsh; and therefore was inclined, in honour to my country, to give a specimen of them in the English language.
As to the genuineness of these poems, I think there can be no doubt; but though we may vie with the Scottish nation in this particular, yet there is another point, in which we must yield to them undoubtedly. The language of their oldest poets, it seems, is still perfectly intelligible, which is by no means our case.
The works of Taliesin, Llywarch Hên, Aneurin Gwawdrydd, Myrddin Wyllt, Avan Verddig, who all flourished about the year 560, a considerable time after Ossian, are hardly understood by the best critics and antiquarians in Wales, though our language has not undergone more changes than the Erse. Nay, the Bards that wrote a long while after, from the time of William the Conquerer to the death of Prince Llewelyn, are not so easy to be understood; but that whoever goes about to translate them, will find numerous obsolete words, not to be found in any Dictionary or Glossary, either in print or manuscript.
What this difference is owing to, I leave to be determined by others, who are better acquainted, than I am, with such circumstances of the Scottish Highlands, as might prove more favourable towards keeping up the perfect knowledge of their language for so many generations. But, be that as it may, it is not my intent to enter into the dispute, which has arisen in relation to the antiquity of Ossian’s poems. My concern is only about the opinion the world may entertain of the intrinsic value of those which I offer. They seem to me, though not so methodical and regular in their composition as many poems of other nations, yet not to be wanting in poetical merit; and if I am not totally deceived in my judgment, I shall have no reason to repent of the pains I have taken to draw them out of that state of obscurity, in which they have hitherto been buried, and in which they run great risk of mouldering away.
It might perhaps be expected, that I should say something of the Bards in general on this occasion; but as I have treated that subject in myLatin
p. 7
p. 8
Dissertation, which I shall annex to these translations, it will be sufficient to observe here, that the usual subjects of their poems were the brave feats of their warriors in the field, their hospitality and generosity, with other commendable qualities in domestic life, and elegies upon their great men, which were sung to the harp at their feasts, before a numerous audience of their friends and relations. This is the account that the Greek and Roman writers have given of them, as I have shown at large in the above-mentioned treatise, which I intend to publish.
The following poems, from among many others of greater length, and of equal merit, were taken from a manuscript of the learned Dr. Davies, author of the Dictionary, which he had transcribed from an ancient vellom MS. which was wrote, partly in Edward the Second and Third’s time, and partly in Henry the Fifth’s, containing the works of all the Bards from the Conquest to the death of Llewelyn, the last prince of the British line. This is a noble treasure, and very rare to be met with; for Edward the First ordered all our Bards, and their works, to be destroyed, as is attested by Sir John Wynne of Gwydir, in the history he compiled of his ancestors at Carnarvon. What remained of their works were conveyed in his time to the Exchequer, where he complains they lay in great confusion, when he had occasion to consult them.
As to the translation, I have endeavoured to render the sense of the Bards faithfully, without confining myself to too servile a version; nor have I, on the other hand, taken liberty to wander much from the originals; unless where I saw it absolutely necessary, on account of the different phraseology and idiom of language.
If this small collection has the good fortune to merit the attention of the public, I may, in some future time, if God permit me life and health, proceed to translate other select pieces from the same manuscript. The poems, in the original, have great merit; and if there is none in the translation of this specimen, it must be owing entirely to my inability to do the Bards justice. I am not the only person who admires them: men of the greatest sense and learning in Wales do the same.
It must be owned, that it is an arduous task to bring them to make any tolerable figure in a prose translation; but those who have any candour, will make allowances. What was said of poetry in general by one of the wits, thatit is but Prose run mad, may very justly be applied to our Bards in particular: for there are not such extravagant flights in any poetic compositions, except it be in the Eastern, to which, as far as I can judge by the few translated specimens I have seen, they bear a great resemblance.
I have added a few Notes, to illustrate some historical facts alluded to in the poems, and a short account of each poem, and the occasion it was written upon, as far as it could be traced from our ancient manuscripts.
I have been obliged to leave blanks in some places, where I did not understand the meaning in the original, as I had but one copy by me, which might be faulty. When I have an opportunity to collate it with other copies, I may clear these obscure passages.
SPECIMENS OF ANCIENT WELSH POETRY.
APO EMcomposed by Owain Cyveiliog,prince of Powys,entitled by him HIRLAS,from a large drinking horn so called,used at feasts in his palace. He was driven out of his country by Owain Gwynedd,prince of North Wales,and Rhys-ap-Griffydd-ap-Rhys-ap-Tewdwr,prince of South Wales,A.D. 1167,and recovered it,by the help of the Normans and English,under Henry the second.He flourished aboutA.D. 1160,in the time of Owain Gwynedd and his son David.This poem was composed on account of a battle fought with the English at Maelor,which is a part of the counties of Denbigh and Flint,according to the modern division.
When the dawn arose, the shout was given; the enemy gave an ominous presage; our men were stained with blood, after a hard contest; and the borders of Maelor Drefred were beheld with wonder and astonishment. Strangers have I driven away undaunted from the field with bloody arms. He that provokes the brave man, ought to dread his resentment.
Fill, cup-bearer, fill with alacrity the horn of Rhys, in the generous prince’s hall; for Owain’s hall was ever supported by spoils taken from the enemy; and in it thou hearest of the relief of thousands. There the gates are ever open.
O cup-bearer, who, with patience, mindest thy duty, forsake us not; fetch the horn, that we may drink together, whose gloss is like the wave of the sea; whose green handles shew the skill of the artist, and are tipped with gold. Bring the best meath, and put it in Gwgan Draws’s hand, for the noble feats which he hath achieved: the offspring of Gronwy, who valiantly fought in the midst of dangers; a race of heroes for worthy acts renowned: and men, who, in every hardship they undergo, deserve a reward; who are in the battle foremost: the guardians of Sabrina. Their friends exult, when they hear their voice. The festal shout will cease when they are gone.
Fill thou the yellow-tipped horn, badge of honour and mirth, full of frothing meath; and if thou art desirous to have thy life prolonged to the year’s end, stop not the reward due to his virtue, for it is unjust; and bring it to Griffydd, with the crimson lance. Bring wine in the transparent horn; for he is the guardian of [10a] Arwystli, the defence of its borders; a dragon of Owain the generous, whose descent is from Cynvyn; a dragon he was from the beginning, that never was terrified in the battle; his brave actions shall follow him. The warriors went to purchase renown, flushed with liquor, and armed like Edwin; they paid for [10b] their mead, like Belyn’s men, in the days of yore. And as long as men exist, their valour shall be the common theme of Bards.
Fill thou the horn; for it is my inclination, that we may converse in mirth and festivity with our brave general; put it in the hand of the worthy Ednyfed, with his spear broken to pieces, and his shield pierced through.
Like the bursting of a hurricane upon the smooth sea . . . in the conflict of battle, they would soon break in pieces the sides of a golden-bordered shield: their lances were besmeared with gore, after piercing the heads of their enemies; [11a] they were vigorous and active in the defence of delightful Garthan. Heard
p. 9
p. 10
p. 11
ye in Maelor the noise of war, the horrid din of arms, their furious onset, loud as [11b] in the battle of Bangor, where fire flashed out of their spears? There two [11c] princes engaged, when the carousing of Morach Vorvran happened.
Fill thou the horn; for it is my delight, in the place where the defenders of our country drink mead, and give it to Selyf the fearless, the defence of Gwygyr; [11d] woe to the wretch that offends him, eagle-hearted hero: and to the son of Madoc, the famous and generous Tudur, like a wolf when he seizes his prey, is his assault in the onset. Two heroes, who were sage in their counsels, but active in the field, the two sons of Ynyr, who, on the day of battle, were ready for the attack, heedless of danger, famous for their exploits; their assault was like that of strong lions, and they pierced their enemies like brave warriors; they were lords of the battle, and rushed foremost with their crimson lances; the weight of their attack was not to be withstood; their shields were broke asunder with much force, as the high-sounding wind on the beach of the green sea, and [12a] the encroaching of the furious waves on the coast of Talgarth.
Fill, cup-bearer, as thou regardest thy life; fill the horn, badge of honour at [12b] feasts, the hirlas drinking-horn, which is a token of distinction, whose tip is adorned with silver, and it’s cover of the same metal; and bring it to Tudur, the eagle of battles, filled with the best wine; and if thou dost not bring us the best of all, thy head shall fly off: give it in the hand of Moreiddig, encourager of songs, whose praise in battle is celebrated; they were brethren of a distant clime, of an undaunted heart, and their valour was observable in their countenance. Can I forget their services? . . . Impetuous warriors, wolves of the battle, their lances are besmeared with gore; they were the heroes of the chief [12c] of Mochnant, in the region of Powys. Their honour was soon purchased by them both; they seized every occasion to defend their country, in the time of need, with their bloody arms, and they kept their borders from hostile invasion. Their lot is praise; it is like a mournful elegy to me to lose them both! O Christ! how pensive am I for the loss of Moreiddig, which is irreparable.
Pour thou out the horn, though they desire it not, the drinking horn, hirlas, with cheerfulness, and deliver it into the hand of Morgant, one who deserves to be celebrated with distinguished praise. It was like poison to me, to be deprived of him, and that he was pierced - - - - by the keen sword.
Pour, cup-bearer, from a silver vessel, an honourable gift, badge of distinction. [13a] On the large plains of Gwestun I have seen a miracle; to stop the impetuosity of Gronwy, was more than a task for an hundred men. The warriors pointed their lances, courted the battle, and were profuse of life; they met their enemies in the conflict, and their chieftain was consumed by fire near the [13b] surges of the sea. They rescued a noble prisoner, Meurig the son of Griffydd, of renowned valour; they were all of them covered with blood when [13c] they returned, and the high hills and the dales enjoyed the sun equally.
Pour the horn to the warriors, Owain’s noble heroes, who were equally active and brave. They assembled in that renowned place, where the shining steel glittered. Madoc and Meilir were men accustomed to violence, and maintained each other in the injuries they did to their enemies; they were the shields of our army, and the teachers of warlike attack. Hear ye, by drinking mead, how the
p. 12
p. 13
lord of Cattraeth went with his warriors in defence of his just cause, the guards [13d] of Mynyddawc about their distinguished chief. They have been celebrated for their bravery, and their speedy march. But nobody has ever performed so noble an exploit as my warriors, in the tough land of Maelor, in rescuing the captive.
Pour out, cup-bearer, sweet and well strained mead, (the thrust of the spear is red in the time of need,) from the horns of wild oxen, covered with gold, for the honour, and the reward of the souls of those departed heroes. Of the numerous cares that surround princes, no one is conscious here but God and myself. The man who neither gives nor takes quarter, and cannot be forced by his enemies to abide to his word, Daniel the valiant and beautiful: O cup-bearer, great is the task to entreat him; his men will not cease dealing death around them, till he is mollified. Cup-bearer, our shares of mead are to be given us equally before the bright shining tapers. Cup-bearer, hadst thou seen the action in the land of [14a] Llidwm, the men whom I honour have but what is their just reward. Cup-bearer, hadst thou seen the armed chiefs, encompassing Owain, who were his [14b] shield against the violence of his foes, when Cawres was invaded with great fury. Cup-bearer, slight not my commands: may we all be admitted into Paradise by the King of kings; and long may the liberty and happiness of my heroes continue, where the truth is to be discerned distinctly.
A POEM
[15a] [15b] To Myfanwy Fechanof Castell Dinas Bran,composed by [15c] Howel-ap-Einion Lygliw,a Bard who flourished aboutA.D.1390.
[15d] I am without spirit, O thou that hast enchanted me, as Creirwy enchanted [15e] Garwy. In whatever part of the world I am, I lament my absence from the marble castle of Myfanwy. Love is the heaviest burden, O thou that shinest like the heavens, and a greater punishment cannot be inflicted than thy displeasure, O beautiful Myfanwy. I who am plunged deeper and deeper in love, can expect no other ease, O gentle fair Myfanwy with the jet eyebrows, than to lose my life upon thy account. I sung in golden verse thy praises, O Myfanwy; this is the happiness of thy lover, but the happiness is a misfortune. The well-fed steed [15f] carried me pensive like Trystan, and great was his speed to reach the golden summit of Bran. Daily I turn my eyes, and see thee, O thou that shinest [15g] like the waves of Caswennan. Charming sight to gaze on thee in the spacious royal palace of Bran. I have rode hard, mounted on a fine high-bred steed, upon thy account, O thou with the countenance of cherry-flower bloom. [16a] The speed was with eagerness, and the strong long-ham’d steed of Alban reached the summit of the highland of Bran. I have composed, with great study and pains, thy praise, O thou that shinest like the new-fallen snow on the brow [16b] [16c] of Aran. O thou beautiful flower descended from Trefor. Hear my sorrowful complaint. I am wounded, and the great love I bear thee will not suffer me to sleep, unless thou givest me a kind answer. I, thy pensive Bard, [16d] am in as woeful plight as Rhun by thy palace, beautiful maid. I recite, without either flattery or guile, thy praise, O thou that shinest like the meridian sun, with thy stately steps. Should’st thou, who art the luminary of many countries, demand my two eyes, I would part with them on thy account, such is
p. 14
p. 15
p. 16
the pain I suffer. They pain me while I look on the glossy walls of thy fine habitation, and see thee beautiful as the morning sun. I have meditated thy praise, and made all countries resound with it, and every singer was pleased in [16e] chanting it. So affecting are the subjects of my mournful tale, O Myfanwy, that lookest like flakes of driven snow. My loving heart sinks with grief without thy support, O thou that hast the whiteness of the curling waves. Heaven has decreed, that I should suffer tormenting pain, and wisdom and reason were given in vain to guard against love. When I saw thy fine shape in scarlet robes, thou daughter of a generous chief, I was so affected, that life and death were equal to me. I sunk away, and scarce had time to make my confession. Alas! my labour in celebrating thy praises, O thou that shinest like the fine spider’s webs on the grass in a summer’s day, is vain. It would be a hard task for any man to guess how great my pain is. It is so afflicting, thou bright luminary of maids, that my colour is gone. I know that this pain will avail me nothing towards obtaining thy love, O thou whose countenance is as bright as the flowers of the haw-thorn. O how well didst thou succeed in making me to languish, and despair. For heaven’s sake, pity my distressed condition, and soften the penance of thy Bard. I am a Bard, who, though wounded by thee, sing thy praises in well sounding verse, thou gentle maid of slender shape, who hinderest me to sleep by thy charms. I bring thy praises, bright maid, to thy neat [17] palace at Dinbrain; many are the songs that I rehearse to celebrate thy beautiful form.
AN ODE
Of David Benvras,to Llewelyn the Great,Prince of Wales,A.D.1240.
He who created the glorious sun, and that cold pale luminary the moon, grant that I attain the heights of poetry, and be inspired with the genius of Myrddin; [18a] [18b] that I may extol the praise of heroes, like Aneurin, in the day he sung his celebrated Gododin; that I may set forth the happiness of the inhabitants of Venedotia, the noble and prosperous prince of Gwynedd, the stay and prop of his fair and pleasant country. He is manly and heroic in the battle, his fame [18c] overspreadeth the country about the mountain of Breiddin. Since God created the first man, there never was his equal in the front of battle. Llewelyn the generous, of the race of princes, has struck terror and astonishment in the heart of kings. When he strove for superiority with Loegria’s king, when he was [18d] wasting the country of Erbin, his troops were valiant and numerous. Great was the confusion when the shout was given, his sword was bathed in blood; proud were his nobles to see his army; when they heard the clashing of swords, [18e] then was felt the agony of wounds - - - - - Many were the gashes in the conflict of war. Great was the confusion of the Saxons about the ditch of [19a] Knocking. The sword was broke in the hand of the warrior. Heads were covered with wounds, and the flood of human gore gushed in streams down the knees.
Llewelyn’s empire is wide extended, he is renowned as far as Porth Ysgewin. [19b]  Constantine was not his equal in undergoing hardships. Had I arrived to the height of prophecy, and the great gift of ancient poesy, I could not relate his [19c] prowess in action; no, Taliesin himself was unequal to the task. Before he
p. 17
p. 18
p. 19
finishes his course in this world, after he has lived a long life on earth, ere he goes to the deep and bone-bestrewed grave, ere the green herb grows over his tomb, may He that turned the water into wine, grant that he may have the Almighty’s protection, and that for every sin, with which he hath been stained, he may receive remission. May Llewelyn, the noble and generous, never be confounded or ashamed when he arrives at that period; and may he be under the protection of the saints.
A POEM
To Llewelyn the Great,composed by Einion the son of Gwgan,about 1244.
I invoke the assistance of the God of Heaven, Christ our Saviour, whom to neglect is impious. That gift is true which descendeth from above. The gifts that are given me are immortal, to discern, according to the great apostle,what is right and decent; and, among other grand subjects, to celebrate my prince, who avoids not the battle nor its danger; Llewelyn the generous, the maintainer of Bards. He is the dispenser of happiness to his subjects, his noble deeds cannot be sufficiently extolled. His spear flashes in a hand accustomed to martial deeds. It kills and puts its enemies to flight by the palace of Rheidiol. [20a] [20b]  I have seen, and it was my heart’s delight, the guards of Lleision about its grand buildings; numberless troops of warriors mounted on white steeds. They encompassed our eagle: Llewelyn the magnanimous hero, whose armour glistened; the maintainer of his rights. He defended the borders of Powys, a country renowned for its bravery; he defended its steep passes, and supported the privileges of its prince. Obstinate was his resistance to the treacherous English. In Rhuddlan he was like the ruddy fire flaming with destructive light. There have I seen Llewelyn the brave gaining immortal glory. I have seen him gallantly ploughing the waves of Deva, when the tide was at its height. I have seen him furious in the conflict of Chester, where he doubly repaid his enemies the injuries he suffered from them. It is but just that he should enjoy the praise due to his valour. I will extol thee, and the task is delightful. Thou art like the eagle amongst the nobles of Britain. Thy form is majestic and terrible, when thou pursuest thy foes. When thou invadest thy enemies, where Owain thy predecessor invaded them in former times; full proud was thy heart in dividing the spoils, it happened as in the battles of [21a] Kulwydd and Llwyvein. Thy beautiful steeds were fatigued with the labour of the day, where the troops wallowed in gore, and were thrown in confusion. The bow was full bent before the mangled corse, the spear aimed at the breast [21b] in the country of Eurgain. The army at Offa’s Dike panted for glory, the troops of Venedotia, and the men of London, were as the alternate motion of the waves on the sea-shore, where the sea-mew screams; great was our happiness to put the Normans to fear and consternation. Llewelyn the terrible with his brave warriors effected it; the prince of glorious and happy Mona. He is its ornament and distinguished chief.
[21c] The lord of Demetia mustered his troops, and out of envy met his prince in the field. The inhabitants of Stone-walled Carmarthen were hewn to pieces in the conflict. Nor fort, nor castle, could withstand him: and before the gates the English were trampled under foot. Its chief was sad, the unsheathed sword
p. 20
p. 21
shone bright, and hundreds of hands were engaged in the onset at Llan [22a] [22b] Huadain. In Cilgeran they purchased glory and honour . . . In Aber Teivi the hovering crows were numberless . . . thick were the spears besmeared with gore. The ravens croaked, they were greedy to suck the prostrate carcases. Llewelyn, may such fate attend thy foes. Mayest thou be [22c] more prosperous than the noble Llywarch with his bloody lance. Thy glory shall not be obscured. There is none that exceedeth thee in bestowing gifts on the days of solemnity. In battle thy sword is conspicuous. Wherever thou goest to war, to whatever distant clime, glory follows thee from the rising to the setting sun. I have a generous and noble prince, the lord of a large territory. He is renowned for his coolness and conduct. Whole troops fall before him; he defendeth his men like an eagle. My prince’s brave actions will be celebrated [22d] in the country by Tanad. He is valorous as a lion, who can resist his lance? He is charitable to the needy, and his relief is not sought in vain. My [22e] prince is dressed in fine purple robes. He is like generous Nudd in [22f] bestowing presents. Like valiant Huail in defying his enemy. He is like [22g] Rhydderch in distributing his gold. Let his praise resound in every country. He possesses a large territory and immense riches wherever you turn your eyes. In wealth he is equal to Mordaf; like him he opens his liberal hand to [23a] the Bard. He is like warlike Rhun in bestowing his favours. He is the [23b] subject of my meditation. I am to him as an hand or an eye. He is not descended from a base degenerate stock; and I myself am descended from his father’s courtiers. His fury in battle is like lightning when he attacks the foe: his [23c] heart glows with ardour in the field like magnanimous Gwriad. His enemies are scattered as leaves on the side of hills drove by tempestuous [23d] hurricanes. He is the honourable support and owner of Hunydd. He is the [23e] grace, the ornament of Arvon. Llewelyn, terror of thy enemy, death issued out of thy hand in the South. Thou art to us like an anchor in the time of storm. Protector of our country, may the shield of God protect thee. Britain, fearless of her enemies, glories in being ruled by him, by a chief who has numerous troops to defend her; by Llewelyn, who defies his enemies from shore to shore. He is the joy of armies, and like a lion in danger. He is the emperor and sovereign of sea and land. He is a warrior that may be compared to a deluge, to the surge on the beach that covereth the wild salmons. His noise is like the roaring wave that rusheth to the shore, that can neither be stopped or appeased. He puts numerous troops of his enemies to flight like a mighty wind. Warriors crowded about him, zealous to defend his just cause; their shields shone bright on their arms. His Bards make the vales resound with his praises; the justice of his cause, and his bravery in maintaining it, are deservedly celebrated. His valour is the theme of every tongue. The glory of his victories is heard in distant climes. His men exult about their eagle. To yield or die is the fate of his enemies—they have experienced his force by the shivering of his lance. In the day of battle no danger can turn him from his purpose. He is conspicuous above the rest, with a large, strong, crimson lance. He is the honour of his country, great is his generosity, and a suit is not made to him in vain. Llewelyn is a tender-hearted prince. He can nobly spread the feast, yet is he not enervated by luxury. May he that bestowed on us a share of his heavenly revelation, grant him the blessed habitation of the saints above the stars.
p. 22
p. 23
p. 24
A PANEGYRIC
Upon Owain Gwynedd,Prince of North Wales,by Gwalchmai,the son of Meilir,in the year1157.
[25a] I will extol the generous hero descended from the race of Roderic, the bulwark of his country, a prince eminent for his good qualities, the glory of Britain, Owain the brave and expert in arms, a prince that neither hoardeth nor coveteth riches.—Three fleets arrived, vessels of the main, three powerful fleets [25b] of the first rate, furiously to attack him on a sudden. One from Iwerddon, [25c] the other full of well-armed Lochlynians, making a grand appearance on [25d] the floods, the third from the transmarine Normans, which was attended with an immense, though successless toil.
[26a] The Dragon of Mona’s sons were so brave in action, that there was a great tumult on their furious attack, and before the prince himself, there was vast confusion, havoc, conflict, honourable death, bloody battle, horrible consternation, and upon Tal Moelvre a thousand banners. There was an [26b] outrageous carnage, and the rage of spears, and hasty signs of violent indignation. Blood raised the tide of the Menai, and the crimson of human gore stained the brine. There were glittering cuirasses, and the agony of gashing wounds, and mangled warriors prostrate before the chief, distinguished by his crimson lance. Lloegria was put into confusion, the contest and confusion was great, and the glory of our prince’s wide-wasting sword shall be celebrated in an hundred languages to give him his merited praise.
AN ELEGY
[27a] To Nest,the daughter of Howel,by Einion,the son of Gwalchmai, about the year1240.
The spring returns, the trees are in their bloom, and the forest in its beauty, the birds chaunt, the sea is smooth, the gently-rising tide sounds hollow, the wind is still. The best armour against misfortune is prayer. But I cannot hide nor conceal my grief, nor can I be still and silent. I have heard the waves raging [27b] furiously towards the confines of the land of the sons of Beli. The sea flowed with force, and conveyed a hoarse complaining noise, on account of a [27c] gentle maiden. I have passed the deep waters of the Teivi with slow steps. I sung the praise of Nest ere she died. Thousands have resounded her [27d] name, like that of Elivri. But now I must with a pensive and sorrowful heart compose her elegy, a subject fraught with misery. The bright luminary of [27e] Cadvan was arrayed in silk, how beautiful did she shine on the banks of [27f] Dysynni, how great was her innocence and simplicity, joined with consummate prudence: she was above the base arts of dissimulation. Now the ruddy earth covers her in silence. How great was our grief, when she was laid in her stony habitation. The burying of Nest was an irreparable loss. Her eye was as sharp as the hawk, which argued her descended from noble ancestors. She added to her native beauty by her goodness and virtue. She was the ornament of Venedotia, and her pride. She rewarded the Bard generously. Never was pain equal to what I suffer for her loss. Oh death, I feel thy sting,
p. 25
p. 26
p. 27
p. 28
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents