Üzeyir Lokman ÇAYCI : TROISIEME OBSCURITE
6 pages

Üzeyir Lokman ÇAYCI : TROISIEME OBSCURITE

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
6 pages
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

ÜÇÜNCÜ KARANLIK Boşluğa vurulan Bir prangaydı Çelişkisinde kinin… Renklendirilen Rakamlar Önyargıya dayandı. Gerginleşen sözcükler Takıldıkça tuzağa Bölündü Temmuz ışıkları Orta yerinden… İncelmişti dostluk Sabahın Selamsız başlangıcında. Maskesi düştü Bencilliğin Varsayımlara Değer biçme zamanı… Hırsın hasılatı Kaldırıldı Çıkar tarlasında. Döndürüldü çark Soğukluğuna Yürek atışlarının… Tek yönlü Esti rüzgarlar Sabahında Üçüncü karanlığın. Üzeyir Lokman ÇAYCI Magnanville, 05.07.2000 ¤ Bu şiirim 31.03.2003 tarihinde, saat 12.55’ de çok değerli Ekrem TAMER’in sunuculuğunu yaptığı TRT« Uzaktaki Yakınlarımız» proğramında tiyatrocu sevgiliTonguç tarafından okunmuştur. ¤ TROISIEME OBSCURITE Dans la contradiction de la haine C'était une chaîne Passée au vide… Les chiffres Coloriés Sont au seuil des préjugés. Au fur et à mesure Que les mots devenus tendus Se sont fait piéger Les lumières de juillet Se sont scindées en deux… L'amitié était si mince Au début sans salut Du matin. Le masque de l'égoïsme Est tombé Il est temps d'estimer La valeur des hypothèses… Aux champs des intérêts La moisson de l'avidité A été enlevée. On a fait tourner la roue Contre le froid Des battements de cœur… Au matin De la troisième obscurité Les vents ont soufflé A sens unique. Üzeyir Lokman ÇAYCI Magnanville, le 05.07.2000 Traduit par Yakup YURT ¤ Darkness in the third degree The chain reaction of hatred's contradictions decays into emptiness.

Informations

Publié par
Publié le 24 août 2016
Nombre de lectures 8

Extrait

ÜÇÜNCÜ KARANLIK
Boşluğa vurulan Bir prangaydı Çelişkisinde kinin…
Renklendirilen Rakamlar Önyargıya dayandı.
Gerginleşen sözcükler Takıldıkça tuzağa Bölündü Temmuz ışıkları Orta yerinden…
İncelmişti dostluk Sabahın Selamsız başlangıcında.
Maskesi düştü Bencilliğin Varsayımlara Değer biçme zamanı… Hırsın hasılatı Kaldırıldı Çıkar tarlasında.
Döndürüldü çark Soğukluğuna Yürek atışlarının… Tek yönlü Esti rüzgarlar Sabahında Üçüncü karanlığın.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Magnanville, 05.07.2000
¤
Bu şiirim 31.03.2003 tarihinde, saat 12.55’ de çok değerli Ekrem TAMER’in sunuculuğunu yaptığı TRT « Uzaktaki Yakınlarımız » proğramında tiyatrocu sevgili Tonguç tarafından okunmuştur.
¤
TROISIEME OBSCURITE
Dans la contradiction de la haine C'était une chaîne Passée au vide…
Les chiffres Coloriés Sont au seuil des préjugés.
Au fur et à mesure Que les mots devenus tendus Se sont fait piéger Les lumières de juillet Se sont scindées en deux…
L'amitié était si mince Au début sans salut Du matin.
Le masque de l'égoïsme Est tombé Il est temps d'estimer La valeur des hypothèses… Aux champs des intérêts La moisson de l'avidité A été enlevée.
On a fait tourner la roue Contre le froid Des battements de cœur… Au matin De la troisième obscurité Les vents ont soufflé A sens unique.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Magnanville, le 05.07.2000 Traduit par Yakup YURT
¤
Darkness in the third degree
The chain reaction of hatred's contradictions decays into emptiness.
The details, now coloured in, hang on the edge of prejudice.
Word strung together on the fly have become strained and find themselves trapping the bright summer light, splitting it in two.
Friendship is so enfeebled that even at first light’s meeting there is no greeting.
The cloak of egotism is falling away.
It is time to review our basic postulates. But the great schemes of self-interest are now harvesting their greed. All has been gathered up.
The wheel has turned. Against the cold The heart still beats. At the dawn of darkness in the third degree, the wind drives in one direction only.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 20.05.2001 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Adam ABDELNOOR
¤
Third Darkness
In hatred's contradictions it is a chain passing by emptiness. Figures in color are at the brink of prejudice. As one goes along words become strained, trapped, the light of July split in two. Friendship was so slight without greeting at the beginning of the morning. The mask of egoism has fallen now. It is time to evaluate the worth of theory in the fields of interest. Greed's harvest has been taken away. The wheel has turned against the cold some heartbeats from the morning, from the third darkness.
The winds have blown with unique meaning.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 20.05.2001 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick
¤
TERCERA OSCURIDAD
En la contradicción del odio había una cadena tendida en el vacío... Las cifras van coloreadas por la luz de los prejuicios. A medida que las palabras se tensionan y se convierten en trampas, las luces de julio se parten en dos... Al comienzo la amistad era tan poca que ni siquiera en la mañana había saludo. La máscara del egoísmo ha caído y es hora de estimar el valor de las hipótesis... En los campos del interés, la cosecha de la avaricia ha sido recogida. Se hizo girar la rueda contra el frío de los latidos del corazón... En la mañana de la tercera oscuridad, los vientos han soplado en una sola dirección.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 20.05.2001 Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio, a partir de las versiones inglesa y francesa.
¤
DIE DRITTE DUNKELHEIT
Es war die Kette die in die Leere gelegt wurde Im Widerspruch des Hasses... Die gefärbten Zahlen beruhten auf dem Vorurteil. Die gespannten Worte klemmten sich in die Falle und teilten sich in der Mitte die Juli - Lichter... Die Freundschaft schmälerte sich Zu Beginn des Grußlosen Morgens. Die Maske des Egoismus fiel auf die Hypothesen In Zeiten der Wertschätzung... Die Ernte der Gier wurde gesät Auf den Feldern des Interesses... Das Rad wurde gedreht Bei der Kälte des Herzklopfens Einseitig wehten die Winde An dem Morgen der Dritten Dunkelheit.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Magnanville, 05.07.2000 Übersetzung: Nuray LALE
¤
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents