1 Docteur Jacques COVIN Médecine Générale – Acupuncture Chargé d’enseignement à l’Université Victor SEGALEN – BORDEAUX II 26, Avenue de la République 17270 MONTGUYON jacques.covin@laposte.net Etude sur la dénomination des points d’acupuncture Première partie Présentation : Dans cette première partie, nous avons étudié le nom des points d’acupuncture des douze méridiens ordinaires zheng jing 正 经, du du mai 督 脉 et du ren mai 任 脉. Nous n’avons pas étudié le nom des points « hors-méridien ». Pour chaque point, nous avons repris le nom principal et les noms secondaires répertoriés par Gérard GUILLAUME & Mach CHIEU dans leur ouvrage « Dictionnaire des Points d’Acupuncture ». Nous avons divisé notre travail en cinq colonnes : • La première colonne correspond au code alphanumérique des pays de langue anglaise. • La seconde colonne correspond au code alphanumérique des pays de langue française. PO : Poumon (LU : Lung) ; GI : Gros Intestin (LI : Large Intestine) ; ES : Estomac (ST : Stomach) ; RA : Rate (SP : Spleen) ; CO : Coeur (HT : Heart) ; IG : Intestin Grêle (SI : Small Intestine) ; VE : Vessie (BL : Bladder) ; RE : Reins (KI : Kidney) ; MC : Cœur-maître (PC : ...
Docteur Jacques COVIN Médecine Générale Acupuncture Chargé d’enseignement à l’Université Victor SEGALEN BORDEAUX II 26, Avenue de la République 17270 MONTGUYON jacques.covin@laposte.netEtude sur la dénomination des points d’acupuncture Première partie Présentation : Dans cette première partie, nous avons étudié le nom des points d’acupuncture des douze méridiens ordinaireszheng jing正经, dudu mai督脉et duren mai任脉. Nous n’avons pas étudié le nom des points « hors-méridien ». Pour chaque point, nous avons repris le nom principal et les noms secondaires répertoriés par Gérard GUILLAUME & Mach CHIEU dans leur ouvrage « Dictionnaire des Points d’Acupuncture ». Nous avons divisé notre travail en cinq colonnes : ·La première colonne correspond au code alphanumérique des pays de langue anglaise. ·La seconde colonne correspond au code alphanumérique des pays de langue française. PO : Poumon (LU : Lung) ; GI : Gros Intestin (LI : Large Intestine) ; ES : Estomac (ST : Stomach) ; RA : Rate (SP : Spleen) ; CO : Coeur (HT : Heart) ; IG : Intestin Grêle (SI : Small Intestine) ; VE : Vessie (BL : Bladder) ; RE : Reins (KI : Kidney) ; MC : Cœur-maître (PC : Pericardium) ; TR : Triple Réchauffeur (TE : Triple Energizer) ; VB: Vésicule Biliaire (GB : Gallbladder) ; FO : Foie : FO (LR : Liver) VG : Vaisseau Gouverneur (GV : Governor Vessel) [du mai督脉] VC : Vaisseau Directeur ou Conception [VC] (CV : Conception Vessel) : [ren mai任脉] ·colonne correspond au nom du point dans la romanisationLa troisième pinyin拼音, système de transcriptionadopté par laRépublique Populaire deChine en 1958 et devenu norme internationale en 1980.
2
La prononciation de chaque syllabe est affectée d’une mélodie tonale ; il existe quatre tons accentués dans la langue parlée à Beijing : 1 : premier ton assez haut et constant (mä) 2 : second ton ascendant (má) 3 : troisième ton descendant puis montant (mâ) 4 : quatrième ton descendant (mà)·La quatrième colonne correspond aux caractères utilisés à Taiwan ; ces caractères ont pour la plupart une graphie non simplifiée. ·La cinquième colonne correspond aux caractères utilisés dans la République Populaire de Chine ; ces caractères ont pour la plupart une graphie simplifiée. Je remercie les Docteurs Florence PHAN CHOFFRUT et Alain HUCHET pour leurs précieux conseils. Bibliographie : Académie de Médecine Traditionnelle Chinoise (Pékin) Précis d’Acupuncture Chinoise Editions Dangles 1977 CHENG XINNONG Chinese Acupuncture and Moxibustion (Revised Edition) Foreign Languages Press Beijing 2005 COVIN Jacques Nomenclature en Acupuncture www.acupuncture-aquitaine.orgCOVIN Jacques Pour en finir avec le « Maître duCœur » ! www.acupuncture-aquitaine.orgGUILLAUME Gérard & CHIEU Mach Dictionnaire desPoints d’Acupuncture Guy Trédaniel Editeur La Tisserande 1995 LAURENT Philippe L’Esprit des Points You FengEditions 2000 Dictionnaire RICCI des Caractères Chinois Instituts RICCI (Paris-Taipei) Desclée de Brouwer Paris 1999
LI 5 GI 5yágnïx陽谿Nom secondaire :zhöngkúi中魁LI 6 GI 6naïpìl偏歷1 ; 4溫溜LI 7 GI 7wnëilu Noms secondaires :chítóu池頭nìhùz逆注shétóu蛇頭wënlíu溫流lwëníu溫留LI 8 GI 8laìxína下廉Nom secondaire :shôuxìalína手下廉LI 9 GI 9lgnàhsína上廉Nom secondaire :shôushànglían手上廉LI 10 GI 10nîlsôhuäs手三里Noms secondaires :sänlî三里shàngsänlî上三里
阳溪中魁偏历温溜池头逆注蛇头温流温留下廉手下廉上廉手上廉手三里三里上三里
6
LI 11 GI 11cqühíNoms secondaires : chong1 ; 4yágn gûichéngûitûiyáézgnLI 12 GI 12hzuôliáoNoms secondaires : zhôujïanzhôuliáoLI 13 GI 13îslwûuhô Noms secondaires : bìwûlîchîzhïwûlî wûlîLI 14 GI 14ànobìNoms secondaires : bèinào
bìnâojîngchòngtóugnohc1 ; 4
曲池衝陽鬼臣鬼腿陽澤肘髎肘尖肘聊手五里臂五里尺之五里五里臂臑背臑
臂腦頸衝頭衝
曲池冲阳鬼臣鬼腿阳泽肘髎 肘尖肘聊手五里臂五里尺之五里五里臂臑背臑臂脑颈冲头冲
7
15 GI 15 LInyjaïúNoms secondaires : bîangûjïanjïanjïanjîngpïangûpïanjïanshànggûzhöngjïanjîng LI 16 GI 16 ùjûgLI 17 GI 17gnnîdtaïNom secondaire : tïangnîdLI 18 GI 18fútú Nom secondaire : shûixeu2 ; 4