Programmation de la 14e Japan Expo
56 pages
Français
Cet ouvrage peut être téléchargé gratuitement

Programmation de la 14e Japan Expo

Cet ouvrage peut être téléchargé gratuitement
56 pages
Français

Description

Du 4 au 7 juillet 2013 2013年7月 4日~7日www.japan-expo.omParc Des ex Positions Paris- norD Ville Pinte パ リ ・ ノ ー ル ・ ヴ ィ ル パ ン ト 展示会会場 c © Florent L’Helias 2 21万9千人を超える来場者そして12万m²を有する会場、 Japan  Expoは ヨAvec 219 000 visiteurs et 120 000 m de surface, Japan Expo est le plus grand no Mbr E DE visit Es ー ロ ッ パ最大 の 日本文化 と エ ン タ ー テ ィ メ ン ト の 祭典 です。 当フェスティバfestival de la culture et des loisirs japonais en Europe. L’événement est une 来場者 数ルは、 来場者だけに限らず関係機関、 協賛企業、 出展者、 参加ゲストにとっ référence, tant pour le public que pour les institutions, partenaires, exposants てもこの分野におけるパイオニアとして常に注目されています。 et invités y participant. Japan   Expoの評判はヨーロッパという枠を超え、 日本にまで届き始めて 230 000Le rayonnement de Japan Expo dépasse le cadre européen pour toucher います。ヨーロッパで日本文化を普及させた功績を称え、 2009年に 外務大 臣賞、 2011年には第16回AMD ( Association   of   Media   in   Digital) 功労賞 également le Japon. Deux prix ont récompensé les eforts du festival pour la 219 614 という2つの賞を受賞しました。 difusion et la promotion de la culture japonaise en Europe : le Prix du Ministère 日本エンターティメント市場と日本文化を融合して紹介するJapan   Expodes Afaires étrangères du Japon en 2009 et un prix de carrière de l’Association では各々のターゲット層( 15歳~25歳来場者か ら フ ァ ミ リ ー向け ま で)に対of Media in Digital en 2011.

Informations

Publié par
Publié le 04 juin 2013
Nombre de lectures 358
Langue Français
Poids de l'ouvrage 24 Mo

Exrait

Du 4 au 7 juillet 2013 2013年7月 4日~7日www.japan-expo.omParc Des ex Positions Paris- norD Ville Pinte パ リ ・ ノ ー ル ・ ヴ ィ ル パ ン ト 展示会会場
c© Florent L’Helias
2 21万9千人を超える来場者そして12万m²を有する会場、 Japan  Expoは ヨAvec 219 000 visiteurs et 120 000 m de surface, Japan Expo est le plus grand no Mbr E DE visit Es
ー ロ ッ パ最大 の 日本文化 と エ ン タ ー テ ィ メ ン ト の 祭典 です。 当フェスティバfestival de la culture et des loisirs japonais en Europe. L’événement est une 来場者 数ルは、 来場者だけに限らず関係機関、 協賛企業、 出展者、 参加ゲストにとっ
référence, tant pour le public que pour les institutions, partenaires, exposants てもこの分野におけるパイオニアとして常に注目されています。
et invités y participant.
Japan   Expoの評判はヨーロッパという枠を超え、 日本にまで届き始めて
230 000Le rayonnement de Japan Expo dépasse le cadre européen pour toucher います。ヨーロッパで日本文化を普及させた功績を称え、 2009年に 外務大
臣賞、 2011年には第16回AMD ( Association   of   Media   in   Digital) 功労賞 également le Japon. Deux prix ont récompensé les eforts du festival pour la 219 614
という2つの賞を受賞しました。
difusion et la promotion de la culture japonaise en Europe : le Prix du Ministère
日本エンターティメント市場と日本文化を融合して紹介するJapan   Expodes Afaires étrangères du Japon en 2009 et un prix de carrière de l’Association
では各々のターゲット層( 15歳~25歳来場者か ら フ ァ ミ リ ー向け ま で)に対of Media in Digital en 2011.
して、 企業や機関が 効果的な宣伝を行うことが可能です。 又1100人のジャ 190 858
ーナリストの存在がメディアの関心度の高さを示すと同時にJapan   ExpoMêlant place de marché des loisirs japonais et découverte de la culture
における新企画や新商品の発表を可能にしています。また800を超える企
173 680nipponne, Japan Expo ofre de multiples opportunités aux institutions et 業がヨーロッパで類を見ないビジネス交流の場所として当フェスティバル
professionnels présents. Premier festival auprès des 15-25 ans, il permet 165 501を利用しています。
de communiquer tant vers une cible jeune que vers un public 2013年7月に開催される第14回Japan   Expoの成功を目指
familial. La présence de 1 100 journalistes témoigne して、 積極的に協賛企画や業務提携を進めていきたい
de la mobilisation médiatique autour du festival と考えています。 今後のフェスティバルの発展の為、
是非皆様にご協力頂けましたら幸いです。 134 467et accélère les lancements produits réalisés

durant l’événement. De plus, avec 800
sociétés, Japan Expo est un lieu de
Comic con’ rencontres professionnelles inégalé en 652 Japan Expo
Europe. exhibitors
Paris - 2012
Nous espérons vous compter
80 727parmi nos partenaires afn de
travailler ensemble au succès de la
quatorzième édition de Japan Expo
219 614 55 640 sq.m 56 000en juillet 2013.
of exhibition admissions
41 000

INTERNATIONAL EXHIBITION

8 000
3 200
1999 2000 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
2
'
?
PRÉVISIONNELun fe Stival multithématique 目次Sommaire
多彩なテーマを扱うフェスティバル
Ce a マンガカルチャー 4
Ce P P ポップカルチャー 6Culture manga Culture Po P
マンガカルチャー ポップカルチャー Ce ere 現代文化 8
C 伝統文化 10
manga Jeux vidéo
マンガ ビデオゲーム J P n Po e n C S 12anime muSique 数字で見るJapan Expo
アニメ 音楽
Com Cat on e l S m di SJouet S et merChandiSing mode 14
ファッション玩具&マーチャンダイジング 広報 ・メディ ア
SPortS et artS martiaux Cinéma
映画スポーツ&マーシャルアーツ
Pur P C P 23
J Pan P
auto moto Culture et tradition S
カー&バイク 伝統と文化
なぜJapan Expoに参加するのか? 37SColarité et formation artS de vivre
教育&生涯学習 ライフスタイル
high- teCh littérature
ハイテクノロジー 文学 S i S C S
50touriSme Cui Sine 会場の設備
ツーリズム 料理
Culture moderne Culture traditionnelle
現代文化 伝統文化
3
xlnlgtfitdualretreorruitmlruhoarauitalquantdtoimurauetfliuxearouetàueritrairufonnemlueléeaio
nnecuLture MANGA
マンガカルチャー
マンガ アニメMANGA AN M
eLa France se c Lasse au 2 rang mondia L des pLus gros « consommateurs » e re
er2 r ANG MoNdiAL de manga, devant Les états- unis (source : Latribune. Fr) LA fr ANce, 1 e N europe La France : 1 pays producteur de FiLms d’animation en europe
フランスはアメリカの上位に立つ世界第2位のマンガ消費国である 世界第2位 フランスはヨーロッパにおけるアニメーション映画製作数で第1位を誇る。フランスがヨーロッパで1位
(出典:Latribune.fr)
26 % du cHiFFre d’a FFaires du secteur de La bande dessinée Française est d û
aux manga (1/4 du marc Hé de La bd) (source : Latribune. Fr)26 % du cA du secteur B d 10,9 % d’ ANiMAtioN en 2011, La production de programmes audiovisue Ls d’animation a augmenté
日本の漫画はフランスでのマンガ部門の売り上げの26%を占める (マンガ市 de 10,9 %. seLon Le cnc, « cette évo Lution résu Lte de La croissance du vo Lume マンガ部門の売上高の26% eN p Lus à LA tV
場の 4分の1) (出典 :Latribune.fr) de commande des cHaînes nationa Les pubLiques et privées »
テレビにおけるアニメ番組制作数 2011年、アニメーション番組制作数は10, 9%増加した。 CnCによると「これは公
が10, 9%増加14 miLLions de manga vendus en France en 2011 (1,5 mi LLions pour one piece) 共及び民間テレビ局からの注文増加の結果である。 」
(source : actuabd .com)14 MiLLioNs de VeNtes
2011年フランスではマンガの売り上げ高1400万部を記録。 (one pieCeは1400万部の売り上げ
150万部) (出典 : aCtuabd.Com) fréqueNtAtioN des fi LMs
en 2011, La Fréquentation des FiLms d’animation progresse de 7 % pour d’ ANiMAtioN e N h Ausse atteindre son p Lus Haut niveau depuis p Lus de 10 ans
2011年アニメーション映画の来場者数は7%増加した。これは過去10年以上のアニメーション映画の
間で最も高い数値である。
来場者数が増加
スポーツ
玩具&グッズ &マーシャルアーツ & M AN NG & Arts MArtiAux
2 2LLo kitty, LA L N 2 000 M d’ Arts MArtiAux pLus de 2 000 m dédiés aux arts martiaux à Japan expo
HeLLo Kitty est La Licence La pLus vendue en France en 2010 et numéro 3 (près de 15 discipLines représentées)2000㎡のマーシャルアーツ向けLA p Lus V Ndue e N fr AN du top des ventes 2011 Japan expoでのマーシャルアーツ向けスペースは2000 m²を超え、 約15種目
スペースハローキティは2010年にフランスで最も売れたライセンスであり、 2011年の が紹介された。Hello Kitty、フランスで
売上高ランキングでは第3位に位置する。最も売れたライセンス
+ de 595 066 595 066 Licenciés à La Fédération Française de Jûdô en 2011 (575 694 en 2010)
(source : FFJudo.com)Les consommateurs Français sont parmi Les pLus dépensiers d’europe LiceNciés e N jûdôLes fr ANçAis dépe Nsiers
pour Les Jouets ( source : europe1. Fr) 2011年のフランス柔道連盟への加盟者数は59万5千66人 (2010年は57万5694人) 柔道連盟の加盟者数 eN jouets (出典 : ffJudo.Com)フランス人はヨーロッパの中で最も玩具の消費率が高い国民の1つに数えら 59万5千66人
フランスは玩具消費国 れる。 (出典 : europe1.fr)
3 Fédérations nationa Les, Karate, aiKidô, ninJutsu et Le comité nationa L de 3 fédér AtioNs NAtioNALes Kendô représentés à Japan expo
空手、 合気道、 忍術のフランス国立連盟及びフランス剣道委員会がJapan 3つの国立連盟
expoに参加。4
dputisjeiitsseerocehs
ce
ce ice he
orLA scèNe jApAN expo Les AssociAtioNs ゲストNV
véritable lieu privilégié pour rencontrer les AN M N L feti VAL
artistes présents à l’occasion du festival,
en salle d’activités ou sur les stands, de la nouvelle scène Japan expo accueillait
nombreuses associations proposaient des masterclass, conférences et présentations Naok W Karaoke, jeux ou quiz sur la culture manga exclusives, dont celles de berserk, blue
浦沢直樹 ou japonaise en général.exorcist et beelzebub.
2012, Manga Guest of honor
(Japan Expo) Japan Expoス フェスティバルを盛り th20 century boys, pluto, monster
テージ 上げる団体
フェスティバル参加ゲストとの交流をさ イベント会場やブースでは、 数々の団体が
らに深める機会を設けるため、 本年度か カラオケコンテストを実施し、 日本の文化
ら新設されたJapan Expoステージ(旧講 やマンガについてのゲームやクイズ大会
演会会場)では作画のワークショップ、ト を開催しました。 uhik M ik M T ーク会の他、 アニメ 『ベルセルク』 、『青の
美樹本晴彦 祓魔師』 、『べるぜバブ』 等の講演会が行
2012, Anime Guest of honor われました。
(Japan Expo)
macross
L e N L’ A N AN
e 2ce 13 impact a accueilli plusieurs sur un espace de 180 m , Japan expo
expositions dont celle dédiée à naoki accueillait les plus jeunes jusqu’à
Te T W T ur asawa , hommage à l’invité d’honneur 13 ans autour de nombreuses activités,
猿渡哲也manga. Le festival célébrait également la de projections et de cadeaux grâce à la
2012, Manga Guest carrière de grands artistes disparus cette participation de nombreux partenaires.
(Tonkam) année avec l’exposition Hall of Fame.
Free Fight
展覧会 子供向けスペース
第13回Japan Expoでは多くの展覧会 13歳未満の子供達でもJapan Expoを
を実施しました。 特にマンガ部門の名 楽しめるよう180 m²のスペースが用意さ
誉ゲスト浦沢直樹氏の作品を紹介する れ、 数々のイベント、 上映会を実施し、 運
T T T T 展覧会や、 惜しまれつつこの世を去った のいい参加者はプレゼントを入手するこ
偉大なアーティストにオマージュを捧げ とも出来ました。 筒井哲也
る「Hall of Fame」 が多くの来場者の注目 2012, Manga Guest
を集めていました。 (Ki-oon)
manhole, duds Hunt, reset, prophecy
riNG de c Atch Les Arts MArtiAux
2 Toshio M D Les meilleurs catcheurs et un duo de un espace de plus de 2 000 m était dédié
前田俊夫 catcheuses japonaises s’étaient donné aux arts martiaux. Les clubs et associations
2012, Manga Guest rendez-vous sur le ring de Japan expo. y présentaient plus de 15 disciplines, avec
urotsukidôji
entre deux combats spectaculaires, ils des démonstrations et des initiations.
proposaient initiations et débats.
プロレスリング マーシャルアーツ
フランス最優秀レスラーと日本の人気女子 マーシャルアーツには2000 ㎡のスペース
プロ選手がジャパンエキスポのプロレス が割り当てられ、 各種協会やクラブがデモ
リングに集合しました。 試合を行う合間に ンストレーションや入門講座を行いなが Tripl Til.
入門講座や討論会も開催しました。 ら、 15種目以上を紹介しました。 トリプルテイルズ.S
2012, Sports Guest
Female pro wrestling 5
ireuiiuisroaaaeusarsaisxauyuuhsioéossipoeroatasepsstssyfseseieataaeetasic
Tako Presse / 2011 / Paul © Eric Boccalupo © Audrey Marchand
© Saysavath Tu Tako Presse / 2011 / Audrey Cueva
© Tous droits réservés
Photos de haut en bas : © Chris Cussat-Blanc • © Saysavath Tu • © Saysavath Tu • © Eric Boccalupo • © Julien Chicoisne • © Saysavath TucuLture pop
ポップカルチャー
テレビゲーム 音楽jeux Vidéo M
pLus de 52 miLLiards d’euros pour Le cHiFFre d’aFFaires mondia L en équipement
erere Le Japon est Le 1 marcHé mondiaL de La musique sur supports p Hysiques et Jeux en 2011. 2,7 miLLiards d’euros pour Le ca en France en 2011 (2 marcHé Le j ApoN : 1 MArché
(source : bureauexport.org)européen)(source : ministère de La cuLture et de La communication)cA MoNdiAL : 52 MiLLiArds MoNdiAL
日本はCdやdvd媒体 (アナログ版) 音楽の世界市場第一位 2011年世界におけるテレビゲーム産業の売上高520億ユーロ 売上高 : 520億ユーロ
日本 : 音楽の世界市場第1位 (出典 : bureauexport.org)2011年フランスにおけるテレビゲーム産業の売上高27億ユーロ (ヨーロッパ
市場第2位)(出典: フランス文化・ コミュニケーション省)
en 2010, Le Japon représente p Lus de 2/3 des ventes de sing Les dans Le monde
re re 2/3 des VeNtes MoNdiALes (source : bureauexport.org)Le Jeu vidéo est La 1 industrie cu Lture LLe en France et dans Le monde 1 i Ndustrie cu LtureLLe
(source : syndicat nationa L du Jeu vidéo) 2010年、日本は世界中のシングル売り上げ高の3分の2以上のシェアを占めた 3分の2以上のシェアdANs Le MoNde (出典 : bureauexport.org)世界及びフランスにおいてテレビゲームは文化産業の中で最も大きいシェア
文化産業の中で最も大きいシェア を占める (出典 : syndiCat nationaL du Jeu vidéo)
250 ALBuMs j ApoNAis en 2011, pLus de 250 aLbums Japonais disponib Les en France
(source : inag LobaL.Fr)dispoNiBLes e N fr ANce47 % des foyers équipés 47 % des Foyers en France sont équipés en Jeux vidéo (source : 01net.com) 2011年、フランスでは日本の音楽アルバムが250枚以上発売された フランスでは日本の音楽アルバム
47%の家庭が (出典 : inagLobaL.fr)フランスの47%の家庭がテレビゲームを所持 (出典 : 01net.Com) 250枚以上が発売中
テレビゲームを所持
映画ファッションM N MA
Le j ApoN : 6 % des Les 15-25 ANs
Le Japon représente 6 % des exportations Françaises de prêt-à-porter en 2011 Les 15-25 ans constituent La tranc He d’âge La pLus consommatrice de cinéma exportAtioNs fr ANçAises (source : investir. Fr) très co NsoMMAteurs (source : etudes du cnc JuiLLet 2012)
2011年のフランスにおけるプレタポルテ製品の6%は日本への輸出向け 最も映画を鑑賞 (消費) する年齢層は15歳~25歳 日本 : フランスのプレタポルテ製品 de ci NéMA
(出典 : investir.fr) (出典 : etudes du CnC JuiLLet 2012)の6%を輸出 15歳~24歳は映画鑑賞率が高い
Les entrées en sa LLe progressent de 4,7 % (216,6 mi LLions de biLLets vendus en LA fr ANce : e eLa France est Le 7 Fournisseur du Japon en prêt-à-porter, 3 en maroquinerie +4,7 % d’e Ntrées 2011, meiLLeure perFormance de ces 45 dernières années) ( source : etudes du e eet 3 en biJouterie ( source : ubiFrance. Fr)7 four Nisseur du j ApoN cnc JuiLLet 2012)eN s ALLe
フランスは日本におけるプレタポルテ製品の仕入先として第7位に位置し、 皮フランス : 日本におけるプレタポル 映画館入場者数は4,7%上昇(2011年のチケット販売総数2億1660万枚、 過去
映画館入場者数は4, 7%上昇革産業では第3位、 宝石業界では第3位を誇る (出典 : ubifranCe.fr) 45年間の間で最高記録) (出典 : etudes du CnC JuiLLet 2012)テ製品の仕入れ先として第7位
Hausse de 2 % du secteur du Luxe au Japon en 2011 ( source : Lemoci.com)+2 % du Luxe j ApoNAis
2011年日本における高級品産業の取引高総額は2%上昇
高級品産業の取引高総額2%上昇
(出典 : LemoCi.Com)
6
usiocqedéi
ueゲストNVLA scèNe jeux Vidéo espAce G AMiNG
présentations en avant-première, Japan expo est aussi le rendez-vous des
conférences spécialisées, démonstrations passionnés de jeux vidéo. des grands noms
et tournois étaient programmés sur cette du milieu avaient fait le déplacement. Les
scène, point de rendez-vous des gamers ! éditeurs proposaient également des démos N F N
jouables en avant-première. 稲船敬二
2012, Video Game Guest of honor
(Japan Expo) テレビゲームステー ゲームスペース street Fighter, megaman
Japan Expoはテレビゲームファンへのイジ
ベントでもあります。 今年も数々のゲーム
ゲーマーが集う場所と言えばテレビゲー 界の有名人を迎え、 ゲーム製作会社は新
ムステージ。 今年も先行発表、トーク会、 作の体験版を先行公開しました。
デモンストレーション、 コンテストなどが
行われました。 Flo W
FLOW
2012, J-Music Guest of honor
(Soundlicious)
kyAry pAMyu pAMyu, Le Vi LLAGe
NV Mod N ré A
pour les Le village Jeunes créateurs accueillait entre addicts de mode, les Japan Fashion
autres les designers qui déflaient lors des days ont accueilli l’égérie de la mode
tremplins mode. cet espace leur a permis tokyoïte, Kyary pamyu pamyu. Le déflé ar M M
de présenter et vendre leurs créations.Harajuku Kawaii!!!! in paris - Fashion show a きゃりーぱみゅぱみゅ
été animé par son showcase. 2012, Fashion Guest of honor
(Asobi System)
ファッション部門名 若手クリエーター村
若手クリエーター村では新進クリエータ誉ゲスト :
ーによるファッションショーに参加したデ
はきゃりぱみゅぱみゅ ザイナーの作品展示が行われました。 彼
らはこのスペースで作品の紹介と販売を今年のJapan Fashion Daysイベントのゲ
行いました。ストは東京のファッション界を代表するき M N W T M N
ゃりーぱみゅぱみゅでした。 特別イベント MAN WITH A MISSION
HARAJUKU KAWAii!!!! fashion show in 2012, J-Music Guest
Parisでは彼女のミニライブも同時開催さ (Soundlicious)
れました。
A i N ciNéMA et dr AMA
13 showcases de styles divers au Live Les salles vidéo permettaient aux visiteurs
M M ir Cer Z House, la salle de concert de Japan expo, du festival de découvrir des longs métrages
ももいろクローバーZ ont permis aux visiteurs de découvrir inédits en France mais aussi des drama .
2012, J-Music Guest des shows inédits comme l’exclusivité de mariya nisHiucHi, actrice principale du drama
(King Records)naoki usarawa sur scène avec le groupe switch girl !!, était présente pour rencontrer
Hemenway. les fans français de la série.
ミニライブ 映画・ドラマ
Japan Expoのライブハウス会場では様々 上映ルームではフランスでは未公開の映
M N sh C なジャンルを混ぜた13本のライブが行 画やドラマを紹介しました。 また人気ドラ
西内まりや われ、 ロックバンドHemenwayと漫画家 ・ マ 『スイッチガール』 の主演女優 ・ 西内まり
2012, Drama Guest 浦沢直樹氏の特別コラボライブといった やがフランスのファンと交流するために
(Fuji Creative Corporation) 限定イベントも開催されました。 会場に登場し、 観客を沸かせました。
switch girl !! 7
sejluapriisypaiotiaotiuuyoyhyivssksesirjeicieaeukeytaouiaiuioicweaéééhsestis
© Chris Cussat-Blanc © Julien Chicoisne © Saysavath Tu
© Audrey Marchand
© Florent L’Helias © Tous droits réservés
Photos de haut en bas : © Julien Chicoisne • © Chris Cussat-Blanc • © Audrey Marchand • © Nicolas Gavet • © Nicolas Gavet • © Florent L’Helias
di hocuLture ModerNe
現代文化
自動車・バイク 教育&生涯学習Aut Mot scoLArité & for MAtioN
e eLe j ApoN : 2 pLAce jApoNAis : 2 LANGue
e eLe Japon est Le 2 constructeur automobi Le mondiaL (16,4 % du marc Hé) en 2009, Le Japonais est La 2 Langue La pLus traduite en FranceMoNdiALe e N AutoMoBiLe LA p Lus tr Aduite e N fr AN
日本は自動車メーカーランキングで第2位 (市場シェア :16, 4%) 日本語はフランスで2番目に翻訳されている言語である(2009年)日本 : 自動車メーカーランキング 日本語 : フランスで2番目に翻訳
世界第2位 されている言語
er er en 2012, 44 Lycées, 4 institutions et 4 éco Les enseignent Le Japonais en France en 2012, Le Japon reste Le 1 constructeur mondia L de moto. eN seiGNeMeNt 1 co Nstructeur
(source : ambassade du Japon en France)4 constructeurs sont Japonais en Haut des « c Harts » Français du j ApoNAisMoNdiAL 2012年、フランスにおける44の高校、 4つの教育機関そして4つの語学学校が2012年、日本はオートバイ製造で第1位を獲得。フランスでの
日本語教育 日本語を教えている(出典:在フランス日本国大使館)オートバイ製造の世界第1位 バイク人気ランキングの上位4は日本のメーカー
toyota redevient numéro 1 des constructeurs automobi Les en 2012 en JuiLLet 2012, Les étabLissements supérieurs Français avaient conc Lu avec 725 Accords (source : Lemonde. Fr)toyotA N°1 Leurs partenaires 725 accords interuniversitaires ( source : ambassade du Japon
en France)2012年にトヨタは自動車の販売台数で世界一に返り咲き uNiVersitAiresトヨタが第1位
2012年7月、フランスの高等教育機関は725の大学間協定を結んだ (出典 :Le monde fr) 大学間協定 : 725件
(出典:在フランス日本国大使館)
観光先端テクノロジーG - is M
en 2011, 600 000 Japonais visitent La France / 150 000 Français Le hi Gh-tech j ApoNAis e N tourisMe f LorissANt
ers visitent Le Japonre Les produits HigH-tecH Japonais sont Les 1 importés en France 盛んな観光産業1 p LAce 2011年、 60万人の日本人が渡仏/15万人のフランス人が来日
日本の先端テクノロジーを使った製品はフランスで最も輸入されている
日本の先端テク ノロジ-は第1位
700 é VéNeMeNts
eà L’occasion du 150 anniversaire des éc Hanges entre La France et Le Japon, e14 % de LA productio N pour Le 105 ANNiVersAire pLus de 700 événements étaient ré Férencés (dont Japan expo)
Le Japon représente près de 14 % de La production é Lectronique mondia LeMoNdiALe 150周年記念に700のイベントを 日仏交流150周年を記念して700のイベントが開催された (Japan expo含む)
世界の電子産業の市場で日本は14%のシェアを占める 開催世界の電子産業市場で14%のシェア
12 MiLLioNs de 12 miLLions de smartp Hones ont été vendus en France en 2011
(source : Lci.tF1.Fr)sMArtphoNes
2011年、フランスにおけるスマートフォンの売り上げ台数1200万台を記録
スマートフォン1200万台
8
toroueetihoh
ch
ceL’espAce tuNiNG B
2sur un espace de près de 400 m , les visiteurs Le meilleur de l’innovation japonaise était présent
pouvaient venir partager une autre vision du avec paro, véritable bijou de technologie utilisé
tuning. des voitures customisées à la mode comme thérapie dans les hôpitaux. des conférences
japonaise étaient présentées par des passionnés permettaient ainsi aux visiteurs de découvrir les
de la discipline. secrets de la robotique thérapeutique.
チューニングカー&バイク ロボット工学
日本の最先端最新テクノロジーの象徴として実スペース
際に病院等で使われているセラピー用アザラシ
400 m²以上のスペースでここでしか見ることので 型ロボットの 「パロ」 が紹介され、 ロボットセラピ
きないチューニング車が展示されました。 日本の ーについての講演会が開催されました。
流行に沿って改造されたチューニングカーのモ
デル がファンによって紹介されました。
Le projet « Let’s trAVeL »
avec ce projet lancé par le festival short shorts et Ap N L j A NA
l’agence du tourisme du Japon, les courts métrages
écoles, cours particuliers, logiciels, livres... en compétition dépeignent le voyage au Japon et
tous les moyens d’apprendre le japonais la magie du pays du soleil levant. Japan expo a
étaient représentés par diverses structures permis de découvrir 4 des 7 flms sélectionnées,
pour initier et encourager les visiteurs. sur le charme du Japon et les merveilles qu’il fait
découvrir à ses visiteurs.
日本語を学ぼう LET’S TRaVEL
日本語学習に携わる様々な機関がJapan
Expoに参加し、 日本語学校、プライベート pRoJECT
レッスン、 PCソフトウェアそして参考書な SHORT SHORTS FILM FESTIVALと日本政府観光
ど 日本語を学ぶ方法を紹介しました 。 局は、 日本の旅をテーマにした短編映画のコン
ペティションを行っていますが、 Japan Expoでは
ノミネート作品7本中4本を上映し、 来場者に日
本の魅力を伝えました。
à LA décou Verte
A N
Japan expo invitait les visiteurs à percer les secrets
de la belle Kyôto au fl d’une exposition présentant
photos, objets traditionnels et reportages vidéo !
des stands permettaient aux visiteurs de découvrir
d’autres régions du Japon.
日本の魅力に触れよう
来場者に日本をより身近に感じてもらうため、 京
都をテーマにした展示会を開催。 地方自治体の
出展ブースを通じ、 来場者は日本の様々な地方
の魅力に触れることが出来ました。
9
ijopiupepetdororsqouerde
© Eric Boccalupo © Tous droits réservés © David Berson
© Audrey Marchand
© Pacifc Voic Inc. © Tous droits réservéscuLture trAditioNNeLLe
伝統文化
伝統と文化 ライフスタイルcuLture et tr AditioNs Arts de ViVre
37,5 miLLiards d’euros de c HiFFre d’a FFaires pour Le marcHé du bien-être en
131 associations d’amitié Franco- Japonaise sont ré Férencées sur Le site web de 131 AssociAtioNs 37,5 MiLLiArds de c A France ( source : insee)
L’ambassade du Japon en France
健康商品の市場は現在フランスで売上高375億ユーロに上る 売上高375億d’ AMitié fr ANco-j ApoNAise
在フランス日本国大使館の公式ウェブサイトでは131の日仏友好団体が紹介 (出典 :フランス国立統計経済研究所insee)
131の日仏友好団体 されている
288 465 e Ntreprises
288 465 entreprises sont ré Férencées dans ce secteur d’activité ( source : insee)scèNe cu LtureLLe référeNcées
現在計28万8465社が健康商品業界に属している Japan expo, une scène cu Lture LLe de 400 pLaces
健康商品業界所属社数 de 400 p LAces (出典 : フランス国立統計経済研究所insee)
Japan expoでは座席数400席の文化ステージを会場内に設置
28万8465社座席数400席の文化ステージ
1 Français sur 2 a FFirme avoir entrepris au moins une action destinée à
accroître son niveau de bien-être corpore L (source : ipsos)1 fr ANçAis sur 2
フランス人の2人に1人は過去一度、 体の健康を 保つ行動を取ったことがあるフランス人の2人のうち1人
 (出典 :フランスグローバル市場調査会社ipsos)
料理文学L A N
1 600 restaurants de sus Hi en FranceLe Japon, invité d’ Honneur du saLon du Livre en 2011sALoN du LiVre 1 600 rest AurANts
フランスの寿司料理店の数は1600 フランスにある寿司レストランの総数は日本は2011年にパリにて開催された国際書籍見本市 「saLon du
書籍見本市 レストラン数1600軒 1600軒 軒以上Livre」 の名誉招待国
Le Livre 3 de 1q84, de Haru Ki mura Kami, en tête des ventes en mars 2012 LiVre j ApoNAis e N tête pLus d’un miLLier de restaurants Japonais à paris+ de 1 000 à p Aris
(400 000 exempLaires vendus pour Les Livres 1 et 2)
パリにある日本食レストランの数は1000軒以上des VeNtes e N fr ANce パリでは1000軒以上
村上春樹の 「1Q84 booK 3」 はフランスにおける書籍売り上げランキング
フランスでの売上ランキング (2012年3月)でランキング第1位を獲得
第1位 (booK1とbooK2は計40万部売上)
Le sushi : u N MArché de
La restauration de sus Hi représente un marc Hé annue L de près de 690 miLLions
690 MiLLioNs d’euros d’euros
Le centre nationa L du Livre a aidé La traduction de 38 ouvrages du Japonais dAVANtAGe de LiVres 6億9千万ユーロの市場を持つ フランスにおける寿司レストランの年間売り上げ高は6億9000万ユーロ以上vers Le Français ces dix dernières annéestrAduits 寿司産業
フランス国立書籍研究所(CnL)は過去10年間において38冊の日本書籍
日本語から仏語への翻訳 仏訳に関わった
10
tcéerstiiuite
ur

  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Livres Livres
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents