//img.uscri.be/pth/d9df7542b4b3b4f19835f856a3829b14219e226e
La lecture en ligne est gratuite
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
Télécharger Lire

Lexique de la gestion des ressources humaines

De
292 pages

Un glossaire complet de la gestion des ressources humaines anglais-français et français-anglais réalisé par le Bureau de la Traduction Québécois.

Publié par :
Ajouté le : 22 septembre 2011
Lecture(s) : 3 654
Signaler un abus

Vous aimerez aussi

Lexique de la gestion des ressources humaines Human Resources Management Glossary Bureau de la traduction / Translation Bureau Pages liminaires / Introductory Pages Lexique anglais-français / English-French Glossary Lexique français-anglais / French-English Glossary Bibliographie / Bibliography Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications ÒTERMIUM Commentaires /s Bulletin de terminologie 265 Terminology Bulletin Travaux publics et Public Works and Services gouvernementaux Government Services Canada Canada Lexique de la gestion des ressources Human Resources Management humaines Glossary Bulletin de terminologie 265 Terminology Bulletin 265 Marie-Josée Préseault en collaboration avec/in co-operation with André Archambault Conception graphique / Graphic Design Service des publications électroniques Electronic Publishing Service Direction de la normalisation Terminology Standardization terminologique Directorate Bureau de la traduction Translation Bureau Travaux publics et Services Public Works and Government gouvernementaux Canada Services Canada © Ministre de Travaux publics et Services © Minister of Public Works and Government gouvernementaux Canada 2007 Services Canada 2007 Bureau de la traduction Translation Bureau Le Bureau de la traduction offre un large The Translation Bureau offers a wide range of éventail de services à des clients du services to government clients who have to gouvernement qui doivent communiquer dans communicate in more than one language or plusieurs langues ou organiser des événements organize events in which participants do not à l’intention de participants de langues share the same languages. The Bureau has a différentes. Le Bureau est renommé pour la solid reputation for providing high-quality grande qualité de ses services, qu’il s’agisse de services including translation, interpretation, traduction, d’interprétation, de services linguistic services and terminology. linguistiques ou de terminologie. Bureau de la traduction Translation Bureau Services à la clientèle Client Services eImmeuble Richelieu, 5 étage Richelieu Building, 5th Floor 975, boul. Saint-Joseph 975 St. Joseph Blvd. Gatineau (Québec) K1A 0S5 Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA CANADA Téléphone : 819-997-3300 Telephone: 819-997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada et É.-U.) (Canada and U.S.) Télécopieur : 819-997-1993 Fax: 819-997-1993 Internet : Courrier électronique : bureau@tpsgc.gc.ca Internet: E-mail: bureau@pwgsc.gc.ca Site : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Site: http://www.translationbureau.gc.ca Compuserve : 103456,601 Compuserve : 103456,601 Catalogage avant publication de Library and Archives Canada Bibliothèque et Archives Canada Cataloguing in Publication Préseault, Marie-Josée Préseault, Marie-Josée Lexique de la gestion des ressources humaines Lexique de la gestion des ressources humaines [ressource électronique]/ [electronic resource]/ Marie-Josée Préseault en collaboration avec Marie-Josée Préseault en collaboration avec André Archambault = Human André Archambault = Human Resources Management Glossary / Resources Management Glossary / Marie-Josée Préseault in co-operation with Marie-Josée Préseault in co-operation with André Archambault. André Archambault. (Bulletin de terminologie = Terminology (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 265) bulletin ; 265) Monographie électronique en format PDF et Electronic monograph in PDF and HTML HTML. formats. Mode d'accès: World Wide Web. Mode of access: World Wide Web. Texte en français et en anglais. Text in English and French. Publ. par: Direction de la normalisation Issued by: Terminology Standardization terminologique. Directorate. Comprend des réf. bibliogr. Includes bibliographical references. ISBN 978-0-662-69722-0 ISBN 978-0-662-69722-0 No de cat.: S52-2/265-PDF Cat. no.: S52-2/265-PDF 1. Personnel–Direction–Dictionnaires français. 1. Personnel management–Dictionaries. 2. Personnel–Direction–Dictionnaires anglais. 2. Personnel mictionaries–French. 3. Canada–Administration–Dictionnaires français. 3. Administrative agencies–Canada–Dictionaries. 4. Canada–Administration–Dictionnaires 4. Administrativ– anglais. Dictionaries–French. 5. Français (Langue)–Dictionnaires anglais. 5. English language–Dictionaries–French. 6. Anglais (Langue)–Dictionnaires français. 6. French language–Dictionaries–English. I. Archambault, André, 1945- I. Archambault, André, 1945- II. Canada. Bureau de la traduction. Direction de II. Canada. Translation Bureau. Terminology la normalisation terminologique Standardization Directorate III. Titre. III. Title. IV. Titre: Human Resources Management IV. Title: Human Resources Management Glossary. Glossary. V. Coll.: Bulletin de terminologie (Canada. V. Series: Bulletin de terminologie (Canada. Bureau de la traduction. Direction de la Translation Bureau. Terminology Standardization normalisation terminologique : En ligne) ; 265. Directorate: Online) ; 265. HF5549.A23P73 2007 658.3003 HF5549.A23P73 2007 658.3003 C2007-980078-5F C2007-980078-5E v Introduction Introduction L’Agence de gestion des ressources humaines The Public Service Human Resources de la fonction publique du Canada Management Agency of Canada (PSHRMAC) (AGRHFPC) a été créée en 2003 afin was created in 2003 to develop a new human d’assurer la mise en place d’un nouveau resources management regime in the federal régime de gestion des ressources humaines public service. The Public Service dans le secteur public. La Loi sur la Modernization Act, the cornerstone of this modernisation de la fonction publique, pierre major reform, has resulted in the amendment angulaire de cette réforme d’envergure, a of four acts, the Canadian Centre for suscité la modification des quatre lois Management Development Act, the Financial suivantes : la Loi sur le Centre canadien de Administration Act, the Public Service Labour gestion, la Loi sur la gestion des finances Relations Act and the Public Service publiques, la Loi sur les relations de travail Employment Act. The reform has also led to a dans la fonction publique et la Loi sur complete overhaul of the recruitment process l’emploi dans la fonction publique. Entre in the public sector, among other noteworthy autres effets notoires, la réforme a aussi changes. entraîné le remaniement complet du processus de recrutement dans le secteur public. Face aux défis que posaient la compréhension Faced with the challenges caused by the need des nouvelles réalités et la prolifération des to understand the new concepts, and by the termes pour les nommer, le Cercle de la proliferation of new terms to name them, the qualité de l’AGRHFPC, composé de PSHRMAC Quality Circle, made up of représentants des divers secteurs de l’Agence representatives from various sectors of the et de la Commission de la fonction publique PSHRMAC and the Public Service du Canada, a demandé au Bureau de la Commission of Canada (PSC), asked the traduction – et plus spécialement à la Translation Bureau—specifically the Direction de la normalisation Terminology Standardization Directorate—to terminologique – de rédiger un lexique pour prepare a glossary to standardize the normaliser la terminologie du domaine. Le terminology in the field. The Translation Bureau de la traduction a été épaulé dans sa Bureau was supported in its efforts by tâche par des spécialistes et des langagiers de specialists and language professionals from ces ministères. the PSHRMAC and the PSC. Le Lexique de la gestion des ressources The Human Resources Management Glossary humaines compte 2 502 entrées. Les données contains 2,502 entries. The data include (termes, syntagmes et appellations officielles) terms, expressions, phrases and official titles ont été relevées dans la Loi sur la taken from the Public Service Modernization modernisation de la fonction publique ainsi Act and other important documents, mainly que dans des documents importants provenant from the PSHRMAC, the Public Service principalement de l’AGRHFPC, de la Commission of Canada and the Canada Commission de la fonction publique du Revenue Agency. Canada et de l’Agence du revenu du Canada. vi Nous tenons à exprimer notre vive We would like to express our sincere reconnaissance aux membres du Cercle de la gratitude to the members of the PSHRMAC qualité de l’Agence, et surtout à Quality Circle, and especially to André M. André Archambault, traducteur conseil à Archambault, a translator/language adviser Finances/Conseil du Trésor, avec qui nous with the Finance/Treasury Board Unit, with avons travaillé en étroite collaboration tout au whom we worked closely throughout the long du projet. Il a bien voulu revoir les project. He graciously reviewed the various différentes versions du Lexique et nous faire versions of the Glossary and shared his in- profiter de sa connaissance approfondie du depth knowledge of the field with us. We domaine. Nous aimerions également would also like to thank Marie-Jo Gonny, a meremercier M Marie-Jo Gonny, traductrice à translator at the PSHRMAC, for her insightful l’Agence, pour ses commentaires judicieux et comments and suggestions for additions to the pour ses suggestions d’ajouts au Lexique. Ces Glossary. Both of these specialists also kept deux spécialistes nous ont tenus au fait de la us informed when new key documents, publication des nouveaux documents clés essential to our research, were being nécessaires pour alimenter nos recherches. published. Nous nous en voudrions de passer sous We would also like to acknowledge the silence l’apport des spécialistes de contribution made by the specialists at the l’AGRHFPC qui nous ont fait part de leurs PSHRMAC, who shared with us their commentaires sur la nomenclature : comments on the base list: Hélène Papineau, meM Hélène Papineau, gestionnaire, Projets Manager, Special Reports; Joanne Boyer, mespéciaux; M Joanne Boyer, gestionnaire, Manager, Corporate Secretariat; Secrétariat ministériel; Anne-Marie Pépin, Senior Editor (French), meM Anne-Marie Pépin, réviseure principale Policy Renewal; Marc Portelance, Chief, (textes français), Renouvellement des Translation and Editing Services. politiques; M. Marc Portelance, chef, Services de traduction et de révision. Bien que le Lexique s’adresse surtout aux Although the Glossary is intended mainly for traducteurs et aux fonctionnaires qui œuvrent translators and public servants working in the dans le domaine des ressources humaines, il area of human resources, it will undoubtedly ne manquera pas d’intéresser également also be of interest to other public servants as l’ensemble des fonctionnaires et le grand well as the general public. public. vii Le lecteur est invité à nous faire part de ses Readers are asked to send us their comments: observations : Par la poste : By mail: Direction de la normalisation terminologique Terminology Standardization Directorate Bureau de la traduction Translation Bureau Travaux publics et Services Public Works and Government gouvernementaux Canada Services Canada Gatineau (Québec) K1A 0S5 Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA CANADA Par téléphone : 819-997-6843 By telephone: 819-997-6843 Par télécopieur : 819-953-8443 By fax: 819-953-8443 Par courriel : bureau@tpsgc.gc.ca By e-mail: bureau@pwgsc.gc.ca viii Guide d'utilisation User's Guide Pour alléger la présentation du lexique et en To streamline the glossary and facilitate its faciliter la consultation, nous avons adopté les use, the following rules have been observed: règles suivantes : Les entrées sont classées selon l’ordre Entries are classified in strict alphabetical alphabétique absolu. order. Abréviations et symboles utilisés Abbreviations and Symbols * terme qui figure dans la Loi sur * indicates a term found in the Public la modernisation de la fonction Service Modernization Act publique ; separates synonyms, variants and ; sépare les synonymes, les abbreviations from the main entry variantes et les abréviations de la term vedette principale , indicates an inversion in an entry , indique une inversion dans une term vedette, sépare les vedettes masculines et féminines dans les ( ) contain an optional element of an titres de poste, les noms de entry term or a brief explanation to profession ou les désignations de situate the term; also enclose personnes grammatical labels denoting the part of speech or number of a term ( ) contiennent un élément facultatif de la vedette ou une courte (adj.) adjective or adjectival form explication qui situe le terme; servent aussi à indiquer la (f.c.) formerly called catégorie grammaticale, le genre et le nombre d’un terme (n.) noun or noun form (app. ant.) appellation antérieure NOTE introduces an observation on the meaning or use of a term (n.é.) nom épicène (pl.) plural (n.f.) nom féminin (v.) verb or verb form (n.f.plur.) nom féminin pluriel 1,2... superscript numbers distinguish (n.m.) nom masculin between the different meanings of a single term (n.m.plur.) nom masculin pluriel ix NOTA annonce une remarque sur le sens ou l’emploi d’un terme 1, 2... les chiffres en exposant distinguent les différentes acceptations d’un terme x