Démonstratifs indéfinis en suédois et leurs correspondants en français - article ; n°4 ; vol.152, pg 24-38
15 pages
Catalan

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Démonstratifs indéfinis en suédois et leurs correspondants en français - article ; n°4 ; vol.152, pg 24-38

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
15 pages
Catalan
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Langue française - Année 2006 - Volume 152 - Numéro 4 - Pages 24-38
Demonstrative pronouns and adverbs are generally described as definite in languages of the world. What is seldom mentioned is that in all languages there also seems to be a demonstrative category with a basic non-definite sense. In Finnish e.g. there are non-definite demonstrative adjective, comparable to English such and Swedish ådan, whose sense is non-definite. Usually sådan is described as a “comparative pronoun”, whose most natural French equivalent is tel, but Swedish-French dictionaries also propose expressions containing demonstratives, like de ce genre et comme cela (ça). Some French grammars mention the anaphoric function of tel and draw on its affinity with demonstratives. In order to get a clear picture of the correspondence between Swedish sådan and French demonstrative expressions, a computerized sentence-aligned bilingual corpus was used, consisting of ten Swedish 20 th century novels and their French translations and ten French novels from the same period with their Swedish translations. A search was made for all instances of sådan (sådant, sådana, sån, sånt, såna ) and their correspondences in the French source and target texts. Only 21% (143) of the 683 instances found of sådan , had tel as correspondent, whereas 39% (266) were the translation of, or translated by, expressions containing a demonstrative. Surprisingly, the most frequent demonstrative correspondent to nondefinite NPs introduced by sådan was the definite ce +N, and particularly so in French source texts. In the French target texts ce genre de N was more frequent. From the analysis of the correspondences sådan N ↔ ce N, resulting from a modulation [-def.] ↔ [+def.], it turned out that the French demonstratives usually referred to subclasses and had a predicative rather than an identifying function. Many of them were plural and the nouns involved were semantically empty or had a very general or abstract sense. A tentative conclusion was drawn that (definite) demonstratives more naturally refer to subclasses in French than in Swedish, where they usually refer to particular objects and individuals.
15 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2006
Nombre de lectures 108
Langue Catalan

Extrait

 0_342eeJ,idu.32naJoonssm.fagP15:371
24
1. INTRODUCTION Il y a quelques années, un groupe de recherche suédois, dont j’ai fait partie, a publié un petit volume consacré aux démonstratifs dans une perspective plurilin-guistique,DENNA – DEN HÄR – DEN DÄR. Om demonstrativer i tvärspråklig belys-ning (2000), à la mémoire d’une collègue nordiste morte prématurément d’un cancer. La plupart des articles de ce volume traitent des démonstratifs en suédois et en finnois, dont celui de Päivi Juvonen sur le démonstratif se en finnois. Selon la thèse de Ritva Laury de 1997, ce démonstratif est maintenant à considérer comme un article défini, catégorie jusqu’ici absente du système linguistique finnois. Juvonen est d’un autre avis, invoquant surtout le fait que se n’est jamais obligatoire, critère important pour la catégorisation d’un élément comme l’article. En relisant l’article de Juvonen, c’est cependant un autre aspect du système finnois qui m’a frappée : la richesse du paradigme de ses démonstratifs et surtout la présence de formes démonstratives indéfinies, au sujet desquelles elle dit (2000 : 72) : Pronoms et adverbes démonstratifs sont en général décrits comme définis dans les langues du monde. Ce qu’on ne mentionne que rarement c’est que, dans toutes les langues, il semble y avoir une catégorie démonstrative avec un sens de base non-défini. Tels sont par exemple sådan en suédois et such en anglais, ainsi que les adjectifs démonstratifs en finnois… En général, l’adjectif pronominal suédois sådan , avec ses formes neutre sådant et plurielle sådana , en langue parlée souvent sån, sånt, såna , est classifié comme « pronom comparatif », ayant comme correspondant primaire en fran-çais l’adjectif tel. Voici ce qu’en dit le dictionnaire bilingue suédois-français le plus usité, Franska ordboken (1989) : Sådan 1  tel ( f -le), pareil ( f -le), de ce genre, comme cela (ça) ; ~t nominal [une] chose pareille ; en ~ där (här) bok un livre comme celui-là (celui-ci) ;
Kerstin Jonasson Université de Stockholm (Suède)
Démonstratifs indéfinis en suédois etleurscorrespondantsenfrançais
embrnov06e20
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents