La lecture à portée de main
Description
Sujets
Informations
Publié par | les_archives_du_savoir |
Nombre de lectures | 11 |
Licence : | |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 20 Mo |
Extrait
9,
^6^ré^ 0^m^/e^tJt^^:^//ta4^
^'-'^^-aé.e/yx^^.^m£l(J3^^-.^jJba£lvMi Ql^
a^cé/^.-6'9z^^^ yïe-^/uc&rui'y^rie-ytoôi) céiiit>e€éyt^GLOSSAIRE ÉTYMOLOGIQUE MONTOIS
DICTIONNAIRE DU WALLON DE MONS
DE LA PLUS GRANDE PARTIE DU HAINAUT.8.rue de la Sablonniè'.'C,-- Typographie Uc C-H. et A. Vanderauwera,r.ruiellcs.y^r"^"^
GLOSSAIRE ÉTYMOLOGIQUE MONTOIS
ou
mCTWlAIRl DeWAllimMOI
GRANDE PARTIE DU HAINAUDE LA PLUS
Docleur en médecine, ancien représentant, Membre correspondant de la Société des Sciences,
des Arts et des Lettres du Hainaut, Chevalier de l'Ordre Léopold.
Ouvrage publié sous le patronage de la Société des Sciences,
des Ai-ts et des Lettres du Hainaut.
Si les patois étaient perdus, faudrait créeri!
une acadéiiiip spéciale pour en retrouver l-i trace.
Ca. Nodier, .\otioiis de linguistique.
Deuxième édition.
BRUXELLES
LIBRAIRIE POLYGLOTTE DE PERD. CLAASSEN
8G, RUE DE LA Madeleine, 8ti
PARIS
MAISONNEUVE ET c'", LIBRAIRES-ÉDITEURS
If), (ji:AI VOLTAIRE, iti
1870PC
Sa'
1270
s/H-AVANT-PROPOS.
L'ouvrage que je livre au public sera sans doute bien incom-
plet; on sent qu'il est impossible à une seule personne de con-
naître les dialectes de toutes les localités, je ne dirai pas d'une
province, mais même d'un arrondissement. II est des mots qui ne
sontusités seul village, d'autres signi-quedans un quichangentde
fication d'une commune à l'autre mais connût-on tous les mots;
usités dans le Hainaut, il serait bien difficile de n'en point
omettre. En effet, aucun autre ouvrage n'est là pour aider la
mémoire et cette privation de toute espèce de guide est sans doute
cause que beaucoup de mots qui me sont connus auront été
oubliés.
Mais siune seulepersonne ne peut improviser un glossaire com-
46 AVANT-PROPOS
plet, le livrer parfait est une tâche bien autrement difficile.
Gomment traduire une foule pointde mots qui n'ont d'analogues
en français, comment surtout donner signification à desune
expressions dont la valeur est douteuse dans la bouche de ceux
mêmes qui les emploient? un pareil travail ne pourrait guère
réussir que dans les mains d'une réunion de personnes versées
dans la pourraitmatière ; disons le mot, une académie montoise
seule l'exécuter dans mes loisirsavec succès. A son défaut, j'ai
ébauché cet essai que jejette en avant, sans prétention autrequede
faciliter le travail de quiconque voudrait parcourir la même voie.
Cependant je crois que mon travail, quelque faible qu'il soit,
connaissancepourra être utile aux personnes qui n'ont pas une
ici tous les mots qu'ellesparfaite du français: elles trouveront
doivent éviter; elles verront même,comme contre-épreuve, uney
série de mots français qu'elles pourraient croire wallons. Ces
recom-mots, placés à la fm de l'ouvrage, sont bien loin d'être
mandés les autres triviaux, quel-à l'usage : les uns sont bas,
ques uns inusités mais s'il est peu convenable d'enobscènes ou ;
employer le plus grand nombre, toujours est-il avantageux de les
significationconnaître; de plus, dans le cours du dictionnaire, à la
signification française, lorsqu'ellemontoise d'un mot j'ai ajouté la
éloignée pour ne pouvoir être facile-est peu connue ou assez peu
ment distinguée.
pourOn aussi trouver utilité à se servir de cet ouvragepourra
qui sont employés dansobtenir l'explication de beaucoup de mots
qu'ilne soient pas français: c'est ainsicertains écrits, quoiqu'ils
charbonnage,n'est aucun mémoire d'avocat dans un procès de
vau-iierne, etc., que l'onqui renferme les mots de costeresse,ne
français.chercherait en vain dans les dictionnaires
certains mots françaisOn pourra encore trouver ici l'origine de
débrouiller : les motsqu'il serait impossible ou difficile de