Historia Peredur vab Evrawk - article ; n°2 ; vol.35, pg 228-259
33 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Historia Peredur vab Evrawk - article ; n°2 ; vol.35, pg 228-259

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
33 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Annales de Bretagne - Année 1921 - Volume 35 - Numéro 2 - Pages 228-259
32 pages

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1921
Nombre de lectures 16
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Jean Le Roux
Historia Peredur vab Evrawk
In: Annales de Bretagne. Tome 35, numéro 2, 1921. pp. 228-259.
Citer ce document / Cite this document :
Le Roux Jean. Historia Peredur vab Evrawk. In: Annales de Bretagne. Tome 35, numéro 2, 1921. pp. 228-259.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391X_1921_num_35_2_1553J. LE ROUX
HISTORIA PEREDUR VAR EVRAWK
d'après le Livre Blanc de Rhydderch
TEXTE ORIGINAL GALLOIS ET TRADUCTION BRETONNE
AVEC LA TRADUCTION FRANÇAISE
d'après la version des Mabinogion de M. Loth, adaptée au texte du Livre Blanc
INTRODUCTION
Le Moyen-Age gallois nous a laissé des œuvres importantes
qui présentent un très grand intérêt au point die vue de la
littérature générale, de l'évolution des langues brittoniques et
des traditions celtiques.
Au premier rang, il convient de placer les Mabinogion,
récits en prose, merveilleux ou romanesques, d'origine et de
caractères divers, qui nous ont été conservés principalement
dans les manuscrits qui composent le Livre Rouge de Her-
gest d) et le Livre Blanc de Rhydderch <2>.
L'Histoire de Peredur vab Evrawe fait partie des Mabinog
ion.
Peredur est le nom gallois de Perceval, le chevalier errant
(1) Hergest est un nom de lieu. Le manuscrit des Mabinogion du Livre Rouge
est du XIVe siècle.
(2) Rhydderch est la forme galloise du nom de Rodrigue. Le Livre Blanc
contient des manuscrits de la bibliothèque du château de Peniarth. Le qua
trième manuscrit de Peniarth, contenant le texte de Peredur remonte au dernier
quart du XIIIe siècle. PEREDUR VAB EVRAWK. 229 HISTOBIA
dont les aventures merveilleuses tiennent une si grande place
dans la littérature européenne du Moyen-Age.
L'idée de traduire ce récit en breton m'a été suggérée par
M. Dottin, et la traduction a été faite en grande partie sous
sa direction, au cours de langue celtique de la Faculté des
lettres de Rennes.
Je me suis placé à un point de vue spécial. Mon but n'était
pas simplement de faire connaître le sens général du texte.
Je voulais surtout mettre en évidence les affinités et les co
rrespondances régulières qui existent entre le breton et le
gallois.
Un pareil résultat ne pouvait être atteint qu'en suivant
l'original de très près et en le traduisant autant que possible
mot pour mot. Je me suis efforcé de rendre chaque terme
gallois par son correspondant phonétique breton quand ce
correspondant existe, à ma connaissance, en moderne
ou en moyen-breton et qu'il peut être employé dans le même
sens.
La syntaxe du moyen-gallois diffère assez peu de celle du
moyen breton pour que cette traduction littérale soit possible
dans la plupart des cas. 11 y a cependant quelques différences,
et la méthode doit être appliquée avec discernement. Il est,
naturellement, assez difficile de déterminer la limite précise
qu'on ne doit pas dépasser dans l'imitation de la construction
galloise.
Pour mettre en évidence le parallélisme linguistique, j'ai
été amené à conserver la traduction littérale dans des passages
où une autre construction eût été préférable au point de vue
strictement littéraire.
Les diverses traductions de Mabinogion qui ont été publiées
jusqu'ici ont été faites d'après le Livre Roucje. J'ai suivi au
contraire le texle du Livre Blanc, quatrième manuscrit de
Peniarth, qui est plus ancien de quelque cent vingt ans, et à
certains égards plus correct.
L'original gallois et la traduction bretonne ont été disposés
en regard l'un de l'autre pour permettre une comparaison 230 HISTORIA PEREDUR VAB EVEAWK.
facile. Le gallois a été reproduit d'après l'édition diplomatique
de M. Gwenogvryn Evans. J'y ai ajouté simplement la ponc
tuation et la division en chapitres et en paragraphes.
L'orthographe diffère sur certains points de celle du gallois
moderne. On observera en particulier que le même caractère d
représente le d occlusif ordinaire (gallois moderne d, breton d)
et le d spirant (gallois moderne dd, moyen-breton z). Le carac
tère spécial usité en moyen gallois pour représenter le w
consonne a été remplacé par w.
Je m'expliquerai plus loin sur le mode de transcription
que j'ai adopté pour le breton.
M. Loth a bien voulu m'autoriser à y joindre sa traduction
française en y apportant les modifications nécessaires pour
la faire concorder avec le texte du Livve Blanc et la rapprocher
de la traduction bretonne.
Un linguiste aurait pu compléter le tout en y ajoutant des
notes critiques grammaticales et historiques. N'ayant pour
ces questions aucune compétence spéciale, je préfère ren
voyer au grand ouvrage de M. Loth : Les Mabinogion du
Livre Rouge de Hergest avec les variantes du Livre Blanc de
Rydderch.
J'exprime mes sincères remerciements aux maîtres émi-
nents qui m'ont aidé dans ce travail : à M. Dottin qui en a
eu l'initiative et en a suivi l'exécution, à M. Loth dont les
ouvrages m'ont été d'un très grand secours, à M. Pierre
Le Roux qui a bien voulu lire le manuscrit et m'a suggéré
plusieurs corrections utiles.
Principaux ouvrages de référence :
A. — Textes originaux
1° The Red Book of Hergest, édition diplomatique, par J.
Rhys et Gwenogvryn Evans, 1887;
2° The White Book Mabinogion, Welsh Taies and Romances
reproduced from the Peniarth Manuscripts, edited by J. Gwe
nogvryn Evans, 1907. PEREDUB, VAB EVRAWK. 231 HISTORIA
B. — Traduction anglaise
The Mabinogion from the Llyfr Goch o Hergest, and other
ancient Welsh MSS., with an English translation and notes,
by Lady Charlotte Guest, 1838 et suiv.
C. — Traduction française
D'après l'original gallois : Les Mabinogion du Livre Rouge
de Hergest, par J. Loth :
lre édition, 1899;
2e avec les variantes du Livre Blanc de Rhydderch,
1913.
Une autre traduction française faite d'après le texte anglais
de Lady Guest avait été donnée par H. de la Villemarqué sous
le titre de Contes populaires des Anciens Bretons, Paris, 1842,
réimprimée en 1861 sous le titre de : Les Romans de la Tiïble
Ronde et les Contes des Anciens B<retons.
Au point de vue spécial de Peredur, je signale enfin la thèse
de Miss Mary Williams : Essai sur la Composition du Roman
Gallois de Peredur. 232 HISTOitlA PEREDTJK VAB EVRAWK.
ÉTUDE SUR LA TRANSCRIPTION DE LA LANGUE
BRETONNE
Dans la transcription du texte breton je me suis écarté sur
quelques points de l'usage courant des écrivains modernes.
Il m'a semblé que le système orthographique usité depuis la
réforme de Le Gonidec présente divers inconvénients qui
s'opposent à l'unification de la langue écrite.
En effet, toute transcription phonétique, basée exclusive
ment sur la figuration des sons nous place nécessairement
devant ce dilemme : ou Fauteur transcrira sa propre prononc
iation sans s'occuper de celle de ses lecteurs, ou bien il sera
dans l'obligation de faire choix d'un dialecte particulier comme
langue littéraire, dédaignant les autres dialectes sans aucune
raison sérieuse.
Il est cependant possible de considérer la langue bretonne
à un point de vue beaucoup plus élevé et en même temps plus
juste. Il n'est pas nécessaire d'obliger tous les lecteurs à pro
noncer exactement de la même manière. L'idéal au contraire
est d'être compris du plus grand nombre, en permettant à
chaque lecteur de lire les mots suivant la prononciation ordi
naire de son dialecte. J'ai cherché à combiner les règles
de l'orthographe d'après les correspondances dialectales de
manière à réaliser cette synthèse de la langue. Les différences
de prononciation qui caractérisent les dialectes correspondent
alors à de simples changements dans les règles de lecture de
certains symboles; les formes écrites restent communes. Par
exemple, les symboles z, zz, u\ au, ow, ne seront pas lus de
la même manière dans les régions du Léon, du Tréguier ou
du Vannetais, mais il suffira que chacun connaisse les règles
particulières qui concernent son dialecte, pour qu'il puisse
les lire à première vue suivant l'usage de sa région.
Nous réalisons donc, au moins dans une large mesure, une
repr

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents