La lecture à portée de main
611
pages
Français
Documents
Écrit par
Natalia Baiandina
Publié par
Thesee
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
611
pages
Français
Ebook
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
(PARIS IV)
ÉCOLE DOCTORALE V « CONCEPTS ET LANGAGES »
Laboratoire de recherche : EA 3553 CELTA : Centre de linguistique
théorique et appliquée aux langues vivantes
T H È S E
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
Spécialité : Linguistique
Présentée et soutenue par
Natalia BAIANDINA
le 3 décembre 2010
LA CONFIXATION EN RUSSE MODERNE
volume I
Sous la direction de :
M. Jean BREUILLARD Professeur émérite à l'Université Paris-Sorbonne Paris 4
JURY :
Mme Christine BONNOT Professeur à l'INALCO
Mme Christine BRACQUENIER Professeur à l'Université Charle-de-Gaulle Lille 3
M. Jean BREUILLARD Professeur à l'Université Paris-Sorbonne Paris 4
M. Robert ROUDET Professeur à l'Université Jean Moulin Lyon 3
M. Stéphane VIELLARD Professeur à l'Université Paris-Sorbonne Paris 4REMERCIEMENTS...
Le choix d'un sujet aussi problématique que la confixation en russe moderne n'allait pas
de soi et requérait une certaine audace. Il est très probable que sans le soutien constant de
Monsieur Jean Breuillard, j'aurais sans doute abandonné. Je lui sais gré de la confiance qu'il m'a
accordée. Mes remerciements vont aussi à Madame Christine Bonnot et à Monsieur Rémi
Camus dont les objections m'auront permis d'affiner mon argumentation... Je voudrais
également remercier Philippe et Solène qui ont eu le courage de relire les quelques quatre cent
pages du premier volume de ma thèse. Je dois une reconnaissance particulière à mes parents
qui ont souvent été à mes côtés. J'ai aussi une pensée pour mes enfants Nastja et Aliocha. À
cause de cette trop fameuse confixation leur maman n'a pas été toujours aussi disponible qu'elle
l'aurait voulu. Je ne saurais clôre cette liste sans ajouter quelques mots à l'intention de mon
mari. Je le remercie pour la patience sans bornes dont il a fait preuve au cours des dernières
années et la pertinence de ses conseils... Je voudrais bien sûr exprimer ma reconnaissance à
Mesdames Christine Bracquenier et Christine Bonnot, à Messieurs Jean Breuillard, Robert
Roudet et Stéphane Viellard d'avoir consenti à participer à ce jury. J'attends leurs remarques
avec un peu d'appréhension mais acceuillerai leurs conseils éclairés avec gratitude...
2SOMMAIRE
AVERTISSEMENT..................................................................................................................4
INTRODUCTION...................................................................................................................9
Chapitre 1. LA CONFIXATION : UN PROCÉDÉ PARTICULIER DE DÉRIVATION
MORPHOLOGIQUE.......................................................................................44
Chapitre 2. LA DÉRIVATION DES SUBSTANTIFS............................................................112
Chapitre 3. LA DÉRIVATION DES VERBES......................................................................228
CONCLUSION...................................................................................................................377
TABLE DES MATIÈRES....................................................................................................382
3Avertissement
AVERTISSEMENT
Lors de l'analyse du matériau pratique, nous avons utilisé le système de notation des
morphèmes suivant :
1Récapitulation des signes employés dans la notation des morphèmes
# : voyelle mobile, ex. < ok#n > dans окно, окон [fenêtre]
, : mouillure, ex. < b,er,eg > dans берег [rive]
: : palatalisation des vélaires, ex. < -:#k- > dans ручка < ruč-:#k-a > [petit main]
; : mouillure - palatalisation, ex. < -;#j-(o) > dans заречье < za-reč-;#j-(o) > [lieu au-delà
de la rivière]
= : palatalisation générale, ex. < =a-(t,) > dans обезглавлять < ob,ez-glav-=a-(t,) >
[décapiter]
° : durcissement de la consonne, ex. < za-...-°Ø > dans заезд [course]
Ø : morphème zéro, ex. < ,Ø > dans прожелть < pro-želt-,Ø > [jaune impur]
☼ : le mot ne possède pas de définition dans les sources lexicales. Nous restituons son
sens à l'aide des citations fournies par les dictionnaires (d'où la formule « au sens de »)
* : le mot n'est pas attesté graphiquement, ex. *podokon-
// : formations synonymiques, ex. pri-mor'-e // po-mor'-e pour le couple приморье –
поморье [lieu situé près de la mer]
╧ : formations antonymiques, ex. pri-ozёr'-e ╧ za-ozёr'-e pour le couple приозёрье [lieu
situé à proximité d'un lac] - заозёрье [lieu situé au delà du lac]
≠ : absence d'égalité sémantique entre deux termes, ex. podstol'e ≠ pod stolom dans
подстолье [partie de la table] et под столом [sous la table]
2< > : les morphèmes ; en cas de confixe soit le morphème discontinu dans son totalité (ex. <
pod-...-#k >), soit l'un de ses constituants (ex. conf- < pod- > + base nominale <
golov- 'tête' > + -conf < -#k > dans подголовок [appuie-tête])
> ou < : orientation de la dérivation, ex. bez-vod'-e < voda dans безводье < вода
1 Le système de notation adopté dans la thèse est partiellement emprunté à P. Garde [GARDE 1980].
2 Les symboles placés entre crochets représentent un ensemble doué de sens-type unique. Cet ensemble peut
être isolé dans une série de formations apparentées possédant une origine commune et il fonctionne comme
une unité minimale pour élaborer de nouveaux mots par analogie.
4Avertissement
[sécheresse - eau]
conf- : constituant gauche du confixe
-conf : constituant droit du confixe
-trans-: constituant interposé du transfixe, ex. < ...-o-...-n- > dans железнодорожный
železn-o-dorož-n-yj [chemin de fer]
-trans- : constituant postposé du transfixe, ex. < ...-o-...-n- > dans железнодорожный
železn-o-dorož-n-yj
– () : les parenthèses encadrent la translittération des slavistes ;
– [] : les crochets carrés encadrent une traduction ;
– < > : les chevrons encadrent une transcription morphonologique.
Pour indiquer la structure dérivationnelle d'un mot, nous utilisons le signe + , ex. conf-
< b,ez- > + base nominale < vod- 'eau' > + -conf < -,#j-(o) >. Dans les notations
orthographiques la même indication est un trait d'union : без-вод-ье [sécheresse].
5Avertissement
Remarque 1
La translittération des slavistes reproduit exactement la forme écrite du mot, mais ne
suppose aucune information particulière sur sa prononciation, la valeur des signes de l'alphabet
latin y est fixée par convention et ne dépend pas de l'orthographe des diverses langues utilisant
cet alphabet. La translittération en caractère latins est conforme à la norme explicitée dans le
tableau suivant :
TABLE DE CONVERSION DU RUSSE EN FRANÇAIS ADOPTÉ DANS LA THÈSE
Lettres Signes de
translittération
А а A a
Б б B b
В в V v
Г г G g
Д д D d
Е е E e
Ё ё Ё ё
Ж ж Ž ž
З з Z z
И и I i
Й й J j
К к K k
Л л L l
М м M m
Н н N n
О о O o
П п P p
Р р R r
С с S s
Т т T t
У у U u
Ф ф F f
Х х X x
Ц ц C c
Ч ч Č č
6Avertissement
Ш ш Š š
Щ щ Šč šč
ъ '' (double apostrophe)
ы y
ь ' (apostrophe)
Э э È è
Ю ю ju
Я я ja
Pour faciliter la lecture, la translittération des exemples tirés de textes littéraires n'est pas
donnée, seule la traduction apparaît, еx.
(117.a) « Ужасный Полифем ; чудовище, громада... Обезображено безглазием чело. »
[Terrible Polyphème, géant monstrueux au visage défiguré par l'absence d'un oeil.]
Аплс ПП 151 (SRJ XVIII, I-166)
Dans un souci de cohérence de la présentation du matériau linguistique moderne et ancien, les
exemples tirés du vieux russe sont translittérés selon la norme explicitée dans le tableau
suivant:
TABLE DE CONVERSION DU VIEUX RUSSE EN FRANÇAIS
ADOPTÉ DANS LA THÈSE
Lettres Noms des lettres Signes de
translittération
Ü (voyelle réduite) ѓрь ь
Ú (voyelle réduite) ѓръ ъ
Ђ (iotacisme de la йотированная а ja
voyelle a)
Ј (iotacisme de la йотированный юс â
малыйvoyelle nasale
antérieure)
U оукъ ū
Ґ Ґть (ђть) ě
7Avertissement
Pour des raisons techniques, les signes au-dessus de la ligne (notamment, le titlo) ne ne sont
pas reproduits. L'accent tonique apparaît si'il est nécessaire.
Remarque 2