Le rat et le poulpe - article ; n°58 ; vol.34, pg 63-71
10 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le rat et le poulpe - article ; n°58 ; vol.34, pg 63-71

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
10 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des océanistes - Année 1978 - Volume 34 - Numéro 58 - Pages 63-71
9 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1978
Nombre de lectures 164
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Solange Petit-Skinner
Le rat et le poulpe
In: Journal de la Société des océanistes. N°58-59, Tome 34, 1978. pp. 63-71.
Citer ce document / Cite this document :
Petit-Skinner Solange. Le rat et le poulpe. In: Journal de la Société des océanistes. N°58-59, Tome 34, 1978. pp. 63-71.
doi : 10.3406/jso.1978.2970
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jso_0300-953X_1978_num_34_58_2970Le rat et le poulpe
par
Solange PETIT-SKINNER
trouva le rat, il lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? ». Similarité de deux versions, calédonienne et
Le rat lui dit « Je pleure car la poule sultane s'est nauruane d'un même conte océanien.
enfuie en me laissant là. Nous étions venus pêcher au
Le Rat et le Poulpe sont les héros d'un conte popul récif, mais j'ai eu faim et j'ai mangé tout notre radeau.
aire dans toute l'Océanie. La similitude des éléments Alors, elle s'est envolée mais moi je suis resté à pleurer
de ses différentes versions et la diversité des lieux où ici ! ». Le poulpe lui dit alors : « Saute sur mes épaules ! »
ce conte est raconté, en font son originalité. Deux ver et le rat sauta sur les épaules du poulpe et s'y assit.
sions seulement ont été retenues pour être comparées Le poulpe nagea ainsi avec lui, mais des vagues arri
ici, l'une de Nouvelle-Calédonie, en l'honneur de Maur vaient clapotant et claquaient en recouvrant la tête
ice Leenhardt et l'autre de Nauru, en Micronésie, qui chauve du poulpe. Ils étaient alors arrivés au milieu du
est notre aire de travail actuelle. Nous retiendrons lagon. Le rat se mit à rire de la calvitie du poulpe.
d'abord les éléments identiques ou similaires des deux Celui-ci lui demanda : « Rat, qu'as-tu à rire ? ». Le rat
contes afin de les comparer et d'en proposer \me inter lui dit : « Je ris à cause des vagues ». Ils continuèrent
prétation, pour ne considérer qu'ensuite les éléments à nager vers la côte, et à nouveau, le rat rit et alors
particuliers à Nauru. Bien que la langue et la culture le poulpe lui demanda : « Rat, à cause de quoi ris-tu? »
Et le rat répondit : « Je ris parce que nous sommes de Houaïlou nous soient personnellement familières,
nous nous abstiendrons de tout commentaire de ten presque arrivés à la terre ferme ». Ils continuèrent et
dance linguistique et de toute interprétation culturelle arrivèrent sur le sable sec. Le rat prit pied sur le
des thèmes en ce qui concerne le conte de Houaïlou. Par rivage et dit alors au poulpe : « Tout à l'heure, c'est
contre, en raison du caractère peu connu de la langue de ta calvitie que je riais ! ». Le poulpe fut alors très
comme de la culture de Nauru, certains commentaires courroucé. Le rat courut se cacher dans sa maison et le
linguistiques et certains rapprochements avec des poulpe s'en retourna vers son récif. Tous deux vécurent
aspects particuliers de la culture nauruane seront ten dans leur maison et y demeurent encore aujourd'hui.
tés. Plusieurs versions existent à Houaïlou, apportant
La version de Nouvelle-Calédonie, recueillie à différentes variantes après le courroux du poulpe.
Houaïlou par Jacqueline de la Fontinelle, est l'une Texte intégral en langue vernaculaire et en français :
des plus brèves, les autres versions comportant certains
détails supplémentaires. La traduction plus fine et la
notation linguistique plus précise révèlent immédiate
Vinimô né siipù ma mèxë. ment les talents du linguiste.
Conte du rat et (de) la poule sultane. Conte du rat et de la poule sultane.
Curu taa ma na mèxë ma siipà Il y avait une fois une poule sultane et un rat. Un jour, Eux 2/ rester/ autrefois la poule sultane/ e^ le rat. le rat dit à la poule sultane : « Allons donc tous les Il y avait une fois une poule sultane et un rat.
deux à la pêche sur le récif ». La poule sultane répond Na bori éfé na siipà yè mèxë
it : « Allons-y! ». Ils firent alors tous les deux un W/ alors/ dire/ le raWla poule sultane/.
Un jour le rat dit à la sultane radeau en cannes à sucre et partirent au récif. Arrivés
éfé « Gorru vi na ka maa rrô bwé-juu ». au récif, ils mirent leur radeau à l'amarre. Tous deux
dire/ Nous 2 aller/ vers/ action/ pêcher à marée basse/ sur/ ré- grimpèrent sur le récif et commencèrent à pêcher. Mais « Allons donc tous les deux faire la pêche sur le récif ». ' le rat eut faim, il alla alors vers le radeau et but
cW. toutes les cannes à Sucre, jusqu'à ce qu'il ne reste rien. Na bori éfé na mèxë éfé « Gorru ! » Curu bori
La poule sultane revint et trouva le rat. Elle lui demanda iy alors/ dire/ le poule sultane/ dire/ Nous 2 '/Eux 2/ alors/ faire/
alors : « Rat, ou est donc notre radeau? ». Le rat La poule sultane répondit « Allons-y ! » Ils firent alors tous
waa ki-ru dèxâ kwâ wâré. répondit : « Je l'ai bu complètement car j'étais affamé ».
pour-eux 2/ un/ bateau/ canne à sucre/. La poule sultane lui dit alors : « Ainsi tu bois comme
les deux un radeau en à sucre. ça sans savoir ce que tu feras après? Car moi, je te Curu bori vi na bwé-juu. laisse ici ». Et, la poule sultane prit son vol et rejoi Eux 2/ alors/ aller/ vers/ récif . gnit la terre ferme, tandis que le rat lui, restait là à (et) partirent au récif.
pleurer. La marée remontait, il grimpa sur une format Curu bori pwa' rro bwé-juu ; curu bori pè-oro
ion corallienne élevée ; il pleurait, pleurait assis là, Eux 2/ alors/ arriver/ sur/ récif; eux 2 alors/ faire-flottei/ bateau/
mais le poulpe entendit ses sanglots. Il s'approcha et Arrivés au récif, ils mirent leur radeau à l'amarre.
. 64 SOCIÉTÉ DES OCÉANISTES
Na bôri koyo-rruaa na siipù rrô bègùfù- kwâ xi-ru.
à eux 2/. Il/alors/sauter-en haut/le rat/sur/épaules-/
Curu bôri vi-rrua na bwé-juu ma maa... Et le rat sauta sur les épaules du poulpe s'y assit.
saaru ma eue rrô-i. Eux 2/ alors/ monter/ vers/ récif et/ pêcher/ ...
Tous deux grimpèrent sur le récif et (commencèrent à y) poulpe/et/s'asseoir/dessus/.
Na bôri ûû xara-è vi na saaru. Na bôri méfé na siipà na bôri virriaa na kwâ
Il/alors/nager/avec-lui/aller/le poulpe/. IJ/ alors/ avoir fainyie rax/ï)/ alors/ aller/ descendre/ vers/bâ-
Le poulpe nagea (ainsi) avec lui. ' pêcher... Mais le rat eut faim, il alla alors vers leur radeau
Aa bôri jaa-mi na dèxâ kwiè ma jaa-vi- xi-ru, ne bôri wa' kwâ xi-ru, cémè'rrua-na na
Il/alors/clapoter-venir/une/vague/et/clapoter- teau/à eux 2/il/alors/sucer/bateau/à eux 2/, jusqu'à ce que/il/
Mais des vagues arrivaient clapotant et claquaient en recou- et but toutes les cannes à sucre, jusqu'à ce qu'il n'en reste
lu-wiri bwa' sèri. i saaru.
recouvrir/calvitie/de/poulpe/. rien/.
rien. vrant la tête chauve du poulpe.
Curu bôri pwa' rrô gowéé < rrë1... Na bôri mi na mèxë ma pwa'-yè-ri siipû.
\]/ alor^ venir/ la poule sultane/ et/ trouver/ le ra^/. ' Eux2/alors/arriver/sur/milieu de/l'eau/...
La poule sultane revint et trouva le rat. Ils étaient alors arrivés au milieu du lagon...
Aa bôri è'rëwaa-c na mexë éfê « Siipù! âârri Na bôri ka' na siipù wa bwa' i saaru.
ty alors/ demander à-luj/ la poule sultane/ « Rat!./ où est/ bateau/ Il/alors/rire/le rat/à cause de/calvitie/de/poulpe/.
La poule sultane lui demande alors : « Rat !. où est (donc) Le rat se mit à rire de la calvitie du poulpe.
kwâ xi-rru ? » Na bôri éfê yè na siipù éfé Na bôri éfé na saaru éfé : « Siipù !. Gè kâ »
à nous 2 ». ?/il/alors/dire/à lui/le rat/dire/« je/(achevé)/sucer/ Il/alors/dire/le poulpe/dire/« Rat !/tu/rire/ »
notre radeau? » Le rat lui répondit : « je l'ai bu entièrement Celui-ci lui demanda « Rat ! qu'as-tu donc à rire ? »
« Gô wé wa"1 rrôi, wè gô mefé j». xi-ye i-yé? Na bôri éfé siipù éfé : « Gô
pourquoi ?/Il/alors/dire/le rat/dire/« Je/ complètement/car/je/avoir faim/.
car j'étais affamé. ka' Le rat (lui) wa dit kwiè... : « Je ris » à cause des vagues... » i
Wa bôri éfé yè na mèxë éfê :
rire/à cause de/les vagues/ ». Il/alors/dire/à lui

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents