Les catégories aspectuelles à expression périphrastique : une interprétation des apprarentes « lacunes » du français - article ; n°1 ; vol.141, pg 85-98
Langue française - Année 2004 - Volume 141 - Numéro 1 - Pages 85-98The comparative description of aspectual periphrases in French, Italian and the Ibero-Romance languages shows that Modern French shares largely with the other Romance languages a system of aspectual periphrases distributed over at least two levels of structure. The main differences stem from the ruin of the present participle/gerundial periphrases after the Middle French period. They are less acute in view of the fact that some of the corresponding periphrases in the other languages show symptoms of retreat, and of the fact that French has recreated an expression for the Progressive which is similar in ist semantics to the Italian progressive. However, the frequence of occurrence of être en train de seems to be dramatically lower than that of ist counterparts. Furthermore, temporal localisation dominates over aspect in the case of aller + INF. This lends plausibility to the idea that syntactic/viewpoint aspect is more unstable and less exploited in French than in the other Romance languages. 14 pages Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.
Les catégories aspectuelles à expression périphrastique : une interprétation des apparentes « lacunes » du français
La grammaire comparée des langues romanes a traditionnellemment consacré une attention particulière aux « périphrases aspectuelles » 1 . De l’abondante littéra-ture sur le sujet il émerge, plutôt au niveau d’une vague suggestion que comme hypothèse explicite, un contraste entre le français moderne et le reste des langues romanes, en particulier les langues ibéro-romanes et l’italien, mais aussi l’ancien et moyen français. Le français moderne se caractériserait par un système appauvri de catégories aspectuelles à expression périphrastique, l’expression de contrastes temporels y étant plus importante que celle de l’aspect ou du mode. L’objectif de cette contribution est d’esquisser une description comparée du français, des langues ibéro-romanes et de l’italien, afin d’évaluer la portée du contraste en ques-tion. Dans la section 1, je présenterai brièvement les présupposés de base de cette étude. Dans la section 2 je dresserai l’inventaire des périphrases aspectuelles romanes suivant une hypothèse que j’ai développée ailleurs, selon laquelle ces périphrases se distribuent sur deux niveaux de structure. La section 3 sera consa-crée à l’examen des différences les plus pertinentes, qui concernent d’un côté la question des périphrases de gérondif et de l’autre la sémantique des périphrases progressive et prospective.
1. L’approche de Coseriu (1976) et Dietrich (1973) est fondamentale pour la comparaison du système des périphrases romanes. Faute de pouvoir la discuter en détail dans ces pages, je voudrais souligner que j’en développe ici deux intuitions de base (tout en proposant des analyses et des classifications différentes) : que ces périphrases se divisent en trois catégories ( Perspektive , Schau et Phase ) et qu’il peut y avoir des syncrétismes entre les catégories. L A N G U E F R A N Ç A I S E 1 4 1 85