La lecture à portée de main
Description
Sujets
Informations
Publié par | les_archives_du_savoir |
Nombre de lectures | 22 |
Licence : | |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 77 Mo |
Extrait
Présented to the
library
o/r/?e
UNIVERSITY OF TORONTO
from
theestateof
PROF. W.A.C.H. DOBSON_^
v
JLI Kl
OU
MÉMOIRES SUR LES BIENSÉANCES
ET LES CÉRÉMONIES
W. A. C. H. D.
Ex Libris
•CKCKOXON.VU
ri*
LI Kl
OU
MÉMOIRES SUR LES BIENSÉANCES
ET LES CÉRÉMONIES.
TEXTE CHINOIS
AVEC
UNE DOUBLE TRADUCTION
EN FRANÇAIS ET EN LATIN
'
par
n
S. COUVREUR S. J
DEUXIÈME ÉDITION
TOME PREMIER
HO KIEN FOU
IMPRIMERIE DE LA MISSION CATHOLIQUE
1913&... fiam ^% * m m t(m m)
a dit: «Les lesConfucius cérémonies,
démonstrations extérieures sont chez le
comme la revêtentquesage parure
les sentiments de son cœur. » (Li ki, Chap. V,
tseu Art. II.oùen, 7, 445),Tseng pagePREFACE.
Cette traduction embrasse le Li ki Elle fait suite àcomplet.
celles des Seu du Gheu et du ontChouchou, king king, qui paru
successivement dans les années Elle est sur leprécédentes.
même en deux La nemodèle, langues, phrase française peut pas
sans cesser d'être suivre entièrement cons-toujours, claire, la
truction de la ni rendre le sens dephrase chinoise, propre chaque
mot. Le latin ainsi les annotations.y supplée, que
Le Li ki est une de mises les unes à lacompilation pièces
suite des dans un ordre laisse à désirer. Les mêmesautres, qui
sont traités et les mêmes choses sont danssujets parfois répétées
mêmes termesles en endroits différents. Comme tousplusieurs
les livres il est souvent cité les écrivains. Leclassiques, par
vocabulaire à la fin de notre second volumeplacé permettra
confronter aisément les similaires et de vérifier lesde parties
citations.
nous ont servi de base sont le & HLes Uc li 1Bouvrages qui
ordre de hi et édité sous K'ien lesHt entrepris par K'ang loung,
:
&B Parmi les commentaires réuniset le ïtl SI S£»Il ffi &ïk
on ceux de tiï dedans ces % Mrecueils, distingue (127-200),
et de ifè?L II M M (treizième siècle).(574-648)
sont dede diverses manièresBeaucoup passages interprétés
les auteurs chinois. Les des textes incom-pas critiques signalent
contradictoires. Les anciens défient souventplets, altérés, usagées
savants.l'érudition des lettrés les lesplus Spécialement, règles
le et les honneurs rendus auxconcernant deuil défunts sontVI PRÉFACE
nombreuses et très Ordinairement le traducteurcompliquées.
s'est contenté de une seule cellereproduire interprétation, qui
lalui a semblé la communément admise. Jamaismeilleure, plus
n'en a donné aucune ne soit dans lesil contenuequi ouvrages
ci-dessus Il leur doit aussi lesdésignés. remarques explicatives.
les différences introduites à dans lesMalgré peu peu usages,
ontles cérémonies actuelles encore avecbeaucoup d'analogie
comme oncelles des les s'en convaincrereculés,temps plus peut
lisant The s J. J.en China M. de Groot.reliçfiou System of par
un intérêt à l'étude duCette Li ki.ressemblance ajoute particulier
J. M. en a traduit un et le P. Zottoli lesCaliery abrégé,
J. l'a traduit en entier. Leurs travauxprincipaux chapitres. Legge
sont bien connus et justement appréciés.
nouveau livre offrir unPuisse' ce secours de aux amis desplus
lettres et des sciences!