Le latin et la formation des apothicaires en France - article ; n°327 ; vol.88, pg 345-350

-

Documents
8 pages
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue d'histoire de la pharmacie - Année 2000 - Volume 88 - Numéro 327 - Pages 345-350
Latin and the training of apothecaries in France.
Reading pharmacopoeias and prescriptions, redacted in this degenerated latin which was the language of science, required a sufficient knowledge of that language. A study of the statutes of apothecaries'communities, is a good method to evaluate the role of latin in the training of apothecaries. These statutes could be divided into four groups : statutes redacted in latin, statutes redacted in french, but mentioning that latin was used for the examinations, statutes which mention a control of the capacity of the candidates to understand latin, statutes which do not mention latin. Some examples show the reality of latin knowledge. During the XVIth century, apothecaries used to travel to foreign countries in order to improve their knowledge. They had not to learn the language of the country, because masters and students used to speak latin. Young Balthazar Hummel, from Basel, went to Montpellier, in the house of the apothecary, Laurent Catelan, and never had to learn french, because he used only latin. During the XVIIIth century, apothecaries of Hôtel-Dieu, a hospital in Rouen, were recruited after a competitive examination. On friday May 15th 1722, two candidates, Pierre Lechandelier and Michel Delaisement, had to answer in latin to the questions of the members of the jury. One of them, Lechandelier said that he was not able to do so in latin. He was then told that it was the rule and that he was not allowed to continue the examination. Delaisement answered to the questions in very good latin and became the apothecary of the hospital. This study shows that latin knowledge was required for apothecaries, even if differences appeared between the various french towns. So far as pharmacopoeias were concerned, an evolution took place because at the end of the XVIIth century, Charas and Lémery wrote their famous books in french. But until 1818, the official pharmacopoeias were redacted in latin, which was still required for the training of apothecaries.
Le latin et la formation des apothicaires en France.
La lecture des pharmacopées et des ordonnances nécessitait une connaissance suffisante du latin abâtardi qui constituait le langage de la science. Une étude des statuts des communautés d'apothicaires permet d'évaluer le rôle du latin dans la formation des apothicaires. On peut distinguer quatre groupes : statuts en latin, statuts en français mentionnant l'utilisation du latin pour les examens, statuts préconisant la nécessité d'une vérification de la connaissance du latin par les candidats et statuts ne mentionnant pas le latin. Quelques exemples choisis dans la vie des communautés montrent la réalité de la connaissance du latin par les apothicaires, au XVIe siècle à Montpellier ou au XVIIIe siècle à Rouen.
6 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2000
Nombre de visites sur la page 33
Langue Français
Signaler un problème
Olivier Lafont
Le latin et la formation des apothicaires en France
In: Revue d'histoire de la pharmacie, 88e année, N. 327, 2000. pp. 345-350.
Citer ce document / Cite this document :
Lafont Olivier. Le latin et la formation des apothicaires en France. In: Revue d'histoire de la pharmacie, 88e année, N. 327,
2000. pp. 345-350.
doi : 10.3406/pharm.2000.5117
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/pharm_0035-2349_2000_num_88_327_5117