Note sur un manuscrit de Tours renfermant des gloses françaises du XIIe siècle. - article ; n°1 ; vol.30, pg 320-333
15 pages
Latin

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Note sur un manuscrit de Tours renfermant des gloses françaises du XIIe siècle. - article ; n°1 ; vol.30, pg 320-333

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
15 pages
Latin
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bibliothèque de l'école des chartes - Année 1869 - Volume 30 - Numéro 1 - Pages 320-333
14 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1869
Nombre de lectures 24
Langue Latin

Extrait

Léopold Delisle
Note sur un manuscrit de Tours renfermant des gloses
françaises du XIIe siècle.
In: Bibliothèque de l'école des chartes. 1869, tome 30. pp. 320-333.
Citer ce document / Cite this document :
Delisle Léopold. Note sur un manuscrit de Tours renfermant des gloses françaises du XIIe siècle. In: Bibliothèque de l'école des
chartes. 1869, tome 30. pp. 320-333.
doi : 10.3406/bec.1869.446259
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bec_0373-6237_1869_num_30_1_446259-77. о S;
NOTE
SUR UN MANUSCRIT DE TOURS
RENFERMANT DES GLOSES FRANÇAISES
DU XIIe SIÈCLE.
M. Dorange,, conservateur de la Bibliothèque de Tours, qui
poursuit avec ardeur le dépouillement des manuscrits confiés à
sa garde, a bien voulu appeler mon attention sur un volume
dont le contenu m'a paru digne d'être signalé aux lecteurs de la
Bibliothèque de V Ecole des Chartes. C'est un petit ms.,
composé de 137 feuillets de parchemin, hauts de 145 millimètres
et larges de 95 ; il était autrefois conservé à la cathédrale de
Tours l sous le n° 433. Il a été copié par différentes mains dans le
cours du хпе siècle ; pendant le хше , il a appartenu à un certain
Félis de Tonnerre , qui l'a plusieurs fois mis en gage , comme on
le voit par les notes inscrites au commencement sur le feuillet de
garde : « Felicius de Tornodoro, vi solidos supra hos libros, pro
» domo Thome de Acre. — Felis, ш solidos et un denarios.
» — Felis, v solidos supra hune librum et supra Priora et
» Posteriora . »
Ce volume est rempli d'opuscules, de fragments et de notes,
relatifs pour la plupart à l'histoire naturelle et à la médecine.
Tous ces moi'ceaux sont transcrits les uns к la suite des autres,
en caractères serrés et avec beaucoup d'abréviations. Le chan-
1. Le catalogue, publié en 1706, le mentionne en ces termes : « Graecarum
» dictionum interpretations per voces latinas, cum variis operibus medicis el
» physicis, partim metro, partim prosa. » G. Jouan et V. d'A vanne, Bibliotheca
sanctx ac me/ropolitana; ecclesix Turonensis, p. 49. — La description consignée
dans le catalogue que Monlfaucon a publié en 1739 est un peu plus détaillée :
« N. 307. Gra'cariim dictioaum interprelationes. Liber de medicína. Liber de
» philosophia niundi versibus. Magistři Ilugonis de virlulibus herbaruin, el
» arilhmelica. Liber de metallis. 500 annorum. ч Bibliotheca bibliothecanun,
II, 1276. 321
gement de matières est rarement indiqué, soit par un blanc soit
par un signe quelconque. Le ms. de Tours dérive évidemment
d'un ms. plus ancien, dans lequel avaient été réunis plusieurs
opuscules et qui renfermait primitivement des cahiers ou des
feuillets blancs dont le possesseur s'était servi comme d'un
album, pour y jeter un peu au hasard des notes de diverse
nature. Je ne crois pas pouvoir expliquer autrement l'extrême
confusion qui règne dans plusieurs parties du ms. de Tours, et à
laquelle j'essaierai de remédier en indiquant dans quel ordre se
succèdent les différents morceaux de cet intéressant volume.
I (fol. 1). Recueil de gloses intitulé : « Grecarum dictionum
interpretationes et latinorum nominum expositiones, » et com
mençant par ces mots : « Architriclinus , id est princeps scamni
» très ordines habentis : archos enim grece, latine;
» triclinium est scannum très hordines habens. — Arthocopos,
» id est panis intentione factus : arthos, panis; copus, intentio.
» — Ejulatus, escri. » Ces gloses ne sont rangées ni suivant
l'ordre alphabétique des mots, ni suivant l'ordre des matières ; la
transcription en est souvent incorrecte. Les mots grecs, qui sont
d'ailleurs en petit nombre, sont parfois expliqués de la façon la
plus singulière, par exemple : « Docos grece, pauper latine;
» inde cenodochium, id est domus pauperum (fol. 2). » Ce
qui donne beaucoup de valeur à cette collection de gloses,
c'est la traduction en français d'un assez grand nombre de mots
latins, que je donnerai un peu plus loin. On y remarque aussi
çà et là des détails sur d'anciens usages et de vieilles déno
minations populaires : « Geloni vocantur Scotti et alii eo
» quod sub gelida parte cœli morantur... Calones servi sunt,
» a calcando, id est a vocando dicti : calo verbum grecum
» est, id est voco... Uri vocantur agrestes boves, unde magna
» cornua sunt, de quibus Anglici potant. Bubalus similiter... »
II (fol. 5 v°). Notes sur la versification : « Omnis versus
» exameter très tantum pedes recipit..., » suivies d'une petite
collection de sentences en vers : « Qui non dat quod amat non
>' accipit ille quod optat. »
III (fol. 6). Explication de quelques figures de la Bible :
» Hystoria : Adam primus obdormivit , Eva de costa prodiit ;
» Allegoria : Christo dormiente in cruce, de vulnere lateris
y ecclesia processit per sacramentum aquse et sanguinis. »
IV (fol. 7 v°). Note sur la translation du corps de saint 322
Nicolas faite en 1087 : « Beatus Nicholaus sepultus in majoři
» secclesia Myrreorum. »
V (fol. 8). Recueil de gloses, comprenant principalement des
mots grecs : « Epitalamium, carmen nuptiale. — Epistilium,
» capitellum superius ; basis, inferius. — Neomenia, novilunium.
» — Scenophegia, fixio tabernaculorum » Ce recueil ne
contient point de mots français, mais il y a plusieurs mots de
basse latinité : « Cirotega, vantum.... Buricus, garcio in
» coquina. »
VI (fol. 8 v°). Note sur les raisons que Jésus-Christ eut de
prier trois fois : « Oravit tertio : Tribus vicibus oravit ut et
» nos a — »
VII (fol. 9). Compilation de préceptes de médecine et d'hy
giène, commençant par ces mots : « Ut perfecte operetur medicus
» oportet eum cognoscere complexiones cum gradibus , virtutes
» cum operationibus, ut sciât que herbe vel species et cetera
» humanum corpus immutantia sint calida, que frigida, que
» humida, que sicca et in quo gradu. » En tête de cette compil
ation, au haut du fol. 9, le copiste a tracé une note que je crois
pouvoir lire ainsi : « Ex dictis magistři В... » Sur la fin de cette
compilation, réponses et sentences attribuées à Galien, à Platon
et à Aristote (fol. 25 v°); — formule superstitieuse pour faire
mourir les vers (ibid.); — recettes diverses (deauratio cupri; ad
cristallum comprimendum in figurám, fol. 26) ; — modèle de
lettre (fol. 26) ; — traits de l'histoire romaine (fol. 26 v°, 27 et
27 v°). Cette compilation, qui remplit le deuxième et le troisième
cahier du manuscrit, se termine, au bas du fol. 27 v°, par les
mots : « A principátu Octoviani Cesaris et nativitate Domini
» incipit historia Rufîni et cronica Mariáni Scoti. »
VIII (fol. 28). Recueil de gloses, se rapportant principa
lement à la matière médicale, et commençant par ces mots :
» Agriocanna, id est cantabium vel sisimbrium. — Aspaltum,
» id est bitumen. — Antropomoreos , id est mandragora. —
» Alica, id est genus frumenti. — Arsenicum, id est auripig-
» mentum.... » Pour ranger ces gloses, on a suivi l'ordre
alphabétique, mais en ne tenant compte que de la première
lettre de chaque mot.
IX (fol. 32). Notes sur les propriétés de diverses substances,
recettes de médecine et formules superstitieuses. On y cite (fol.
33 v°), une pratique d'un maître qui était contemporain du 323
compilateur : « Hanč dietám solet habere magister Bo. in xl,
» in principio prandii , quia materiam et crudos humores
» digerit et diuretica est, et earn valde laudat : aquam cum
» melle coquit usque ad consumptionem aque, et sic utitur eo. »
X (fol. 34). Gloses copiées sans ordre et se rapportant
presque exclusivement à la botanique. En voici le commenc
ement : « Selinum, id est apium. — Gariofllum, ro. gerofl.es.
» — Zedvarium, ro. Cituaux... » II y a dans ce recueil de
» gloses beaucoup de mots français l, avant lesquels se trouve
le signe ro., ou bien, comme on le voit une fois écrit en toutes
lettres, romane. — A la suite des gloses, sont copiées des
recettes de médecine (fol. 36), et un modèle de lettre (ibid.).
XI (fol. 36 v°). Quinze vers sur les abeilles : « Sensu major
» apis cunctis animantibus orbis. »
XII (fol. 36 v°). Douze vers sur les douze mois de l'année :
» Šunt Jano lepores, perdix et signa p

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents