Mission linguistique. L indigénisation du Verbe en pays tamoul (XVIe-XVIIe siècles) / Linguistic Mission. How the World Went Native in Tamul Century in the XVIth-XVIIth Centuries - article ; n°1 ; vol.103, pg 43-65
25 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Mission linguistique. L'indigénisation du Verbe en pays tamoul (XVIe-XVIIe siècles) / Linguistic Mission. How the World Went Native in Tamul Century in the XVIth-XVIIth Centuries - article ; n°1 ; vol.103, pg 43-65

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
25 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Archives des sciences sociales des religions - Année 1998 - Volume 103 - Numéro 1 - Pages 43-65
The first Jesuit missions established in 1542 by François Xavier in the Southern tip of India operated as a laboratory of the training of the Jesuit missionaries in the Tamil language, as well as their work in translation and linguistic adaptation. The first Tamil catechisms and grammar books, written and sometimes printed in the middle of the XVIth century, illustrate the nature of the problems raised by the translation of the Christian dogmas and concepts in the Tamil language. They also testify to the linguistic technic of the Jesuits and the process of acquisition of this new devotional language by the converts.
Les premières missions jésuites dans l'extrême sud de Inde, établies par François Xavier en 1542, ont fonctionné comme des laboratoires pour les méthodes missionnaires en Asie. Cet article examine l'histoire de l'apprentissage de la langue tamoule par les missionnaires jésuites, ainsi que leur travail de traduction et d'adaptation linguistique. Les premiers catéchismes et grammaires tamouls, composés et parfois imprimés au milieu du XVIe siècle, illustrent la nature des problèmes de traduction des dogmes et des concepts chrétiens en tamoul, la technique linguistique des jésuites et l'appropriation de ce nouveau langage de dévotion par les nouveaux convertis.
23 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1998
Nombre de lectures 72
Langue Español
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Ines G. Županov
Mission linguistique. L'indigénisation du Verbe en pays tamoul
(XVIe-XVIIe siècles) / Linguistic Mission. How the World Went
Native in Tamul Century in the XVIth-XVIIth Centuries
In: Archives des sciences sociales des religions. N. 103, 1998. pp. 43-65.
Citer ce document / Cite this document :
Županov Ines G. Mission linguistique. L'indigénisation du Verbe en pays tamoul (XVIe-XVIIe siècles) / Linguistic Mission. How
the World Went Native in Tamul Century in the XVIth-XVIIth Centuries. In: Archives des sciences sociales des religions. N. 103,
1998. pp. 43-65.
doi : 10.3406/assr.1998.1194
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/assr_0335-5985_1998_num_103_1_1194Resumen
Las primeras misiones jesuíticas en el extremo sur de la India, establecidas por Francisco Xavier en
1542, funcionaron como laboratorios para el desarrollo de los métodos misioneros en Asia. Este
artículo examina la historia del aprendizaje de la lengua tamul por parte de los jesuítas, al
igual que su trabajo de traducción y adaptación lingufstica. Los primeros catecismo y gramáticas
tamules, elaborados y frecuentemente impresos a mediados del siglo XVI, ilustran la naturaleza
específica de los problemas de traducción de los dogmas y de los conceptos cristianos a la lengua
tamul ; la técnica linguística de los jesuítas y la apropiación de este nuevo lenguaje de devoción por
parte de los nuevos convertidos.
Abstract
The first Jesuit missions established in 1542 by François Xavier in the Southern tip of India operated as
a laboratory of the training of the Jesuit missionaries in the Tamil language, as well as their work in
translation and linguistic adaptation. The first Tamil catechisms and grammar books, written and
sometimes printed in the middle of the XVIth century, illustrate the nature of the problems raised by the
translation of the Christian dogmas and concepts in the Tamil language. They also testify to the
linguistic technic of the Jesuits and the process of acquisition of this new devotional language by the
converts.
Résumé
Les premières missions jésuites dans l'extrême sud de Inde, établies par François Xavier en 1542, ont
fonctionné comme des laboratoires pour les méthodes missionnaires en Asie. Cet article examine
l'histoire de l'apprentissage de la langue tamoule par les jésuites, ainsi que leur travail de
traduction et d'adaptation linguistique. Les premiers catéchismes et grammaires tamouls, composés et
parfois imprimés au milieu du XVIe siècle, illustrent la nature des problèmes de traduction des dogmes
et des concepts chrétiens en tamoul, la technique linguistique des jésuites et l'appropriation de ce
nouveau langage de dévotion par les nouveaux convertis.Arch de Sc soc des Rel. 1998 103 juillet-septembre 43-65
Inès UPAN
MISSION LINGUISTIQUE
INDIG NISATION DU VERBE EN PAYS TAMOUL
XVP-XVIP SI CLES
Face la multiplicité des langues et des cultures que les Portugais avaient
rencontrées en Afrique et en Asie au début de XVP siècle la nécessité un travail
articulation linguistique se présenta urgence La démarche portugaise aussi
pragmatique que symbolique organisa emblée autour de deux axes parallèles
apprentissage des langues orientales vernaculaires dont utilité était manifeste
pour insérer dans les réseaux marchands de Océan indien et la promotion du
portugais comme langue du nouvel empire chrétien Asie 2)
Avec arrivée des missionnaires catholiques la situation linguistique se compli
qua encore davantage car les modalités de transmission de divulgation et acclima
tation du message chrétien posaient des problèmes de tous ordres théologiques
sociaux psychologiques politiques économiques et bien sûr linguistiques 3)
Renon ant couvrir tous les aspects de ce processus multiple et ensemble des
territoires missionnés par le padroado portugais nous nous concentrerons sur une
seule langue le tamoul la première que les missionnaires et parmi eux les jésuites au
premier chef aient tenté de transformer en instrument de prosélytisme et dont les
règles grammaticales idiomatique la phonétique complexe et altérité culturelle
allaient susciter aussi bien des réflexions linguistiques que des controverses théologi
ques
La traduction en tamoul des uvres catéchistiques les oraisons principales et
les vies des saints et la rédaction des grammaires et dictionnaires des langues
indiennes furent ainsi de la part des missionnaires le premier effort programmatique
indigénisation du christianisme en Inde Le fait que la culture chrétienne au sens
Une première version de ce texte été présentée au séminaire de Sanjay Subrahmanyam EHESS
en 1996 Je remercie les participants de leurs commentaires
LOPES D. Expans da ngua portuguesa no oriente durante os séculos XVI et XVIII
1936 2e éd. Luisde Matos Lisbonne 1969 DALGADOS.R et SOARES A.X. Portuguese Vocables in Asiatic
Languages Baroda 1936
Voir étude de RAFAEL Vicente L. Contracting Colonialism Translation and Christian Conver
sion in Tagalog Society under Early Spanish Rule 2e éd.) Durham 1993
43 ARCHIVES DE SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS
large du terme fût elle-même fondée sur de multiples traductions depuis son origine
ne devait pas faciliter le travail apostolique des missionnaires dans le pays tamoul
Leurs rencontres avec des païens ou des néophytes récents souvent convertis
pour des raisons plus mondaines que spirituelles ne cessaient de nourrir imaginaire
européen Les missionnaires identifiaient par exemple de nouveaux apôtres
assimilant leurs glises des glises primitives et leurs convertis des juifs des
Romains des Grecs ou de simples barbares de jadis Il leur fut proprement impossible
de ne pas avoir recours un regard analogique pour alléger cette angoisse devant
autre
De plus la question qui les préoccupa instar de tant autres savants européens
de époque était de définir la multiplicité des langues et de déterminer le statut des
langues exotiques par rapport aux trois langues de la messe ou du livre hébreu
le grec et le latin et sans doute également par rapport la langue adamique la langue
de Dieu 4)
Le XVIe siècle recherche naturellement ses origines historiques ou mythiques
les plus profondes afin de combler de multiples failles mena ant la société européenne
religieuses épistémiques sociales économiques etc Cette quête vise également
existence de la langue universelle souvent confondue avec la langue parfaite alors
même que les langues vernaculaires comme espagnol le portugais ou le fran ais se
renforcent en devenant le véhicule politique des nouvelles monarchies Cette recher
che de unité perdue va par conséquent dériver vers les fronts pionniers loin Eu
rope Ce seront des espaces ouverts inventer des espaces utopiques où entreprendre
un nouveau commencement sans exclure bien évidemment esclavage la rapine les
atrocités ou les formes les plus brutales exploitation
UNE ID IMP RIALISTE DE LA LANGUE PORTUGAISE LA
VALORISATION DES LANGUES INDIENNES
histoire de usage de la langue tamoule en tant que véhicule de indigénisation
de la religion catholique débute en inscrivant dans un programme colonialiste au
Portugal avec la publication de la Gram tica da Lingua Portuguesa 1539-1540
composée par une grande figure de la Renaissance Jo de Barros le facteur de la
Maison de Inde et de Guinée Feitor aas Casas da Guiné India et un des plus
importants historiens de Asie portugaise Sa Gram tica se place au seuil une
conception impérialiste de la langue portugaise avant tout par rapport aux langues
non européennes rencontrées par les navigateurs les marchands et es fidalgos sur les
frontières orientales après Barros le portugais qui est la plus parfaite des langues
vivantes allait supplanter les langues imparfaites comme le tamoul Ce regard la
fois panoptique et ethnocentrique sera néanmoins corrigé notamment du fait de
Eco Umberto La Recherche de la langue parfaite Paris 1994 LENDER Maurice Les Langues
du Paradis Paris 1989
BARROS Jo de Gram tica da ngua portuguesa Lisbonne éd Buescu C. 1971 BOXER
C.R. Jo de Barros Portuguese Humanist and Historian of Asia New Delhi 1981
44 INDIG NISATION DU VERBE EN PAYS TAMOUL
expérience jésuite dans les missions en pays tamoul sur la Côte de la Pêcherie et
Madurai durant les XVP et XVIIe siècles
Un des missionnaires jésuites Henrique Henriques 1520-1600) allait décrire le
tamoul parlé par les pêcheurs Paravas comme muy trabajosa très difficile une langue
terriblement pénible apprendre tandis un demi-siècle plus tard un autre mission
naire Roberto Nobili installé Madurai au ur de ancien royaume des Pandyas et
siège contemporain des Nay

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents