Approche de la variance dans El pajaro dunga de Humberto Díaz-Casanueva - article ; n°1 ; vol.22, pg 381-400
21 pages
Catalan

Approche de la variance dans El pajaro dunga de Humberto Díaz-Casanueva - article ; n°1 ; vol.22, pg 381-400

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
21 pages
Catalan
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Cahiers de linguistique hispanique médiévale - Année 1998 - Volume 22 - Numéro 1 - Pages 381-400
20 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1998
Nombre de lectures 29
Langue Catalan
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Evelyne Minard
Approche de la variance dans El pajaro dunga de Humberto
Díaz-Casanueva
In: Cahiers de linguistique hispanique médiévale. N°22, 1998. pp. 381-400.
Citer ce document / Cite this document :
Minard Evelyne. Approche de la variance dans El pajaro dunga de Humberto Díaz-Casanueva. In: Cahiers de linguistique
hispanique médiévale. N°22, 1998. pp. 381-400.
doi : 10.3406/cehm.1998.905
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1998_num_22_1_905APPROCHE DE LA VARIANCE
DANS EL PAJARO DUNGA DE
HUMBERTO DÍAZ-CASANUEVA
EL PAJARO DUNGA fut écrit après un voyage qu'effectua le
poète en Tanzanie en 1 98 1 . Inspiré par une statuette offerte à Diaz
Gasanueva lors de son séjour *, il nous conte l'expérience d'un
oiseau, mi-homme mi-bête, qui survole la terre, y contemple la
misère et le dénuement de l'Homme, avant de se sacrifier pour lui
apporter la renaissance et l'espoir. De sa mort doit surgir un
homme nouveau, thème très nietzschéen, déjà abordé par le poète
dans un de ses grands livres, EL BLASFEMO CORONADO, en
1942^. C'est donc une nouvelle incarnation d'un thème récurrent
dans cette œuvre, celui du poète-messager-visionnaire, inspiré par
les mythes antiques (Prométhée ou Empédocle).
De ce texte il existe quatre éditions :
n° 2, Stanford, pp. 2-8 1/ Revue ESCANDALAR, Av-juin 1981,
2/ Editorial Oasis. México, 1982, 30 p. Une illustration de
Nemesio Antúnez. (Titre complet ou sous-titre : TRINOS (Trenos)
DEL PAJARO DUNGA).
3/ Editorial Universitaria, Santiago du Chili, 1985, 67 p. Vingt
illustrations de Nemesio Antúnez.
4/ Biblioteca Ayacucho, Caracas, 1988, p. 335 (1)
Les variantes sont nombreuses entre 1 et 2. Entre 2 et 3
s'ajoutent les illustrations. Entre 3 et 4 les illustrations disparaissent.
Nous étudierons les différents types de variantes relevées dans
les deux premières éditions, en ne retenant qu'un ou deux exemples
1) Obra poética (selección, prólogo y bibliografía de Ana María Del Re), Biblioteca
Ayacucho, p. XLVIII, Caracas, 1988.
2) Editorial Intemperie, Santiago du Chili, 1942, 90 p. Réédition dans la Obra poética,
p. 39. (1). EVELYNE MINARD 382
pour l'analyse, pour ne pas trop nous étendre dans le cadre d'un
travail restreint. Une place un peu plus longue sera réservée aux
variantes de l'extra-texte constitué par les illustrations de la version
3, car elles offrent, plus qu'une lecture de l'original, une réécriture,
sur le mode graphique, du poème,3
1. VARIANTES TYPOGRAPHIQUES
1. a) MINUSCULES/ MAJUSCULES
p.2 Pájaro DUNGA p.5 PAJARO DUNGA
P.2 Cresta oscura p.5 CRESTA OSCURA
p. 2 Te Hamas F.un'dire p.7 TE LIAMAS QIRIDICII
p.7 LORO P.3 Loro
p. 3 Ladro p.9 LADRO
A la apárenle A I A APARENTE
p.3 Gran espalda p.l 1 GRAN ESPALDA
p.3 Todo es jaula p. 8 TODO 15 IAU1A
p.ll Ogro p.4 ogro
p.4 Arrobado,... rosada p.l 3 ARROBADO....ROSADA
P.5 ángel bestial P.l 5 ANGHL BESTIAL
p. 5 Gran cruz p.l 7 GRAN CRUZ
p.G ¡pájaro excrementicio! p.2 IjFAJARO EXCREMENTICIO!
P.7 Luz p.24 LUZ
p.7 ¡Zambullida.. .matanzas! p.27 ¡ZAMBULLIDA... MATANZAS!
Nous étudierons deux exemples de ces variations.
1. Soy el PAJARO DUNGA (p. 5)
La première version noyait dans le contexte cette nomination,
qui marque Fincipit du poème. L'identification du locuteur est
fondamentale, puisqu'elle explicite le titre, et éclaire le destinataire
sur la gravité du ton, la force (visuelle) de la voix, l'assurance de
cette présentation. Le passage à la majuscule peut signifier la
volonté du poète de faire entendre la sonorité de cette nomination
- le choix du nom en swahili permettant ultérieurement un jeu
d'allitérations p. 22 : « Dugagadundun », qui veulent suggérer le
battement des tambours africains, avec la reprise, cette fois en
minuscules, de la nomination - car le destinataire connaît alors
l'identité du locuteur.
3) Nous signalons l'excellente traduction de ce poème sous le titre de L'oiseau Dunga de
Fernand Verhesen, Le Cormier, Bruxelles, 1986. (38 p.). DE LA VARIANCE DANS EL PAJARO DUNGA 383 APPROCHE
2. ARROBADO ANTE MI MISMO
ME CORTO LA LENGUA
PENDE DE MI CUELLO UN
SAQUITO DE DINAMITA
LA AURORA SURGE COMO UNA
CALAVERA ROSADA (p. 13)
Ici le locuteur est plongé dans une sorte de transe incantatoire,
d'où surgissent, sur un rythme de plus en plus rapide, des visions
hachées, décousues, qui culminent dans le cri de ces quelques vers.
A nouveau le niveau sonore et musical de la récitation est transcrit
par la majuscule, et épouse le ravissement (l'extase) dont nous parle
le récitant.
l.b) LES BL4NCS OU ESPACES
II s'agit d'ajouts d'espaces visuels dans la version 2, qui
n'existaient pas dans la première édition.
p. 5 De "Hombres à "venerada"
p. 7 jMujeri
p.7 TE ÜAMAS ElIRIDICn
P.7 "No soy digno" juqu'à "llagas"
p. 10 "Miedo" jusqu'à "Hojas"
p.1 1 "Los hechiceros"... "cabezas"
p.l 1 "Vuelo"... "gong"
p.15 "¡Criatura"... "humana!"
p.2() "Veo a lo lejos"... "Hombre"
p.21 ¡PAJARO nXCRLMEN'UClO!
p.21 "Sol. ./naufragios"
cabeza...dienles" p.22 "Vuelo con una
hombre...impune" p.26 "Un
Ces blancs correspondent à une respiration du texte. La
première version, trop ramassée, ne permettait pas au souffle de se
placer correctement. Le poète choisit d'isoler certains vers, de
couper la lecture ou la récitation par une marque visuelle, qui
tranche, aère, dégage les images parlantes, regroupe certains
passages en leur donnant une cohérence interne. EVELYNE MINARD 384
Exemple p. 26 :
Un Hombre
Fatigosamente sostiene su
Mente
Rompe músculos de bronce
Los trinos calman la fuerza
Impune
Le vol de Dunga n'est pas décrit par lui-même en tant que sujet
parlant, mais cette fois par une voix extérieure qui focalise la scène
en insistant sur l'identité symbolique de cet oiseau-Homme ; il doit
transmettre un message de douleur, mais aussi de renaissance et
d'espoir. Les vers qui précèdent :
Sus ojos oprimidos por unos
Atroces pulgares
sont ainsi séparés des suivants, et détachent nettement le thème
qui importe, celui de la naissance : « Rompe músculos de bronce »,
et de l'apaisement : « calman ».
1. c) LES ENJAMBEMENTS SUPPRIMÉS OU DÉPLACÉS
P.2 Allá mis alas son de p.5 omis Mármol
p.2 En cl ojo blanco de un p.6 omis Caballo
p.2 Embozada en un devenir p.7 omis
Más puro
p.3 Sino que soy peloteado por p.9 Sino que soy peloteado
por una luz bizca Una luz bizca
p.3 Me hundo en el aire p.9 Me hundo en el aire como
Como una tijera demente Una tijera demente
p. 1 3 Tal vez voy a morir p.4 Tal vez voy a morir como como una gallina en su caldo una gallina en su caldo
p.17 El hombre incinera sus p.5 El hombre incinera sus Ruborosas ruborosas muñecas Muñecas
p.6 Inaudita de la p.19 Inaudita
Tierra De la tierra
p.21 Como una campana de p.6 Como una campana de sollozos
Ahogados Sollozos ahogados
p.7 Los trinos calman a la p.26 Los trinos calman a la fuerza
fuerza impune Impune
c) 1. ÉTUDE DE L'OMISSION
Nous ne prendrons qu'un seul exemple,
p. 2 « Alla mis alas son de
Mármol » DE LA VARIANCE DANS EL PAJARO DUNGA 385 APPROCHE
qui donne p. 5 « Allá mis alas son de mármol »
avec un alignement avec le vers suivant :
« Mis trinos son aullidos ».
Le poète crée un parallélisme, et grâce à lui un effet rythmique,
qui n'existait pas dans la présentation antérieure.
c) 2. ÉTUDE DU DÉPLACEMENT
Là encore, un seul exemple.
p. 3 « Sino que soy peloteado por
Una luz bizca »
donne p. 9 : « Sino que soy peloteado
Por una luz bizca »
L'enjambement après la préposition dans le texte 1 pouvait
sembler syntaxiquement incongru. La variante dégage l'image de
« peloteado », et avec elle, l'idée de passivité et d'impuissance, que
le destinataire perçoit plus aisément.
1. d) CHANGEMENT DE CARACTERES: ROMAINS/ ITALIQUES
p.3 Ti su mi mbili benge kulu p. 10 Ti su mi mbili benge kuiu
p.4 Dugagadundun p. 12 Dugagadundun
p.5 Mi za roro ti bi maya p. 1 5 Mi xa gogo ti bi muya
p.7 De aurrii kana nga yodu p.28 De gumi kana nga yodu
A cela il faut ajouter la transformation d

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents