C est Reagan qui a coulé le billet vert - article ; n°1 ; vol.71, pg 108-128
23 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

C'est Reagan qui a coulé le billet vert - article ; n°1 ; vol.71, pg 108-128

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
23 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Actes de la recherche en sciences sociales - Année 1988 - Volume 71 - Numéro 1 - Pages 108-128
«Reagan ha hundido el billete verde». El sentido se construiye con el uso. Una frase a la que se concede un solo sentido, cuando está empleada isoladamente, como ejemplo lingüístico, puede recibir además, en un contexto enunciativo e interpretativo dado, un segundo sentido, implícito totalmente por una operación de derivacíon referencial generalizada (afectando cada item lexical). «Reagan ha hundido el billete verde», un gran título en la primera plana de un periódico parisiense (Libération) en pleno «caso Greenpeace» se revelaba así, para un lector regular de éste diario, un enunciado que «esconía», como un segundo sentido, un segundo enunciado : «Mitterrand ha hundido el barco verde». El marco teórico de los «espacios mentales» permite dar cuenta de las operaciones en obra en el establecimiento de las conexiones ligando -en un contexto de uso- el segundo sentido (escondido) al primero.
«Reagan hat den grünen Schein versenkt». Bedeutung entsteht in der Sprachverwendung. Ein Satz, dem bei isolierten Gebrauch als linguistischem Beispiel eine einzige Bedeutung zugeschrieben wird, kann in einem gegebenen Äussage- und Deutungszusammenhang durch verallgemeinerte referentielle Ableitung (die jedes lexikalische Item tangiert) eine vollkommen implizite zweite Bedeutung gewinnen. «Reagan hat den grünen Schein versenkt» : Diese Titelzeile einer Pariser Tageszeitung mitten in der «Greanpeace-Affäre» enthüllte in diesem Sinne für einen regelmäßigen Leser der Zeitung eine «verborgene» Aussage gleich einer zweiten Bedeutung, einer zweiten Aussage -«Mitterand hat das grime Schiff versenkt». Der theoretische Rahmen «mentaler Räume» erlaubt es, von den bei der Herstellung von Verbindungen -im Verwendungszusammenhangzwischen erster und zweiter Bedeutung wirkenden Operationen Rechenschaft abzulegen.
«Reagan Sank the Greenback». Meaning is constructed through usage. A sentence which, used in isolation, as a linguistic example, is given a single meaning, may also, in a particular context of utterance and reception, receive a second, totally implicit meaning through an operation of generalized referential derivation (affecting each lexical item). Thus, «Reagan sank the Greenback», a Paris newspa-per headline at the height of the «Greenpeace affair», would be taken, by a regular reader of the paper, as an utterance concealing, as its second meaning, a second utterance, «Mitterrand sank the Greenpeace». The theoretical framework of «mental spaces» makes it possible to explain the operations involved in making the connections which -in the context of usage- link the second, hidden, meaning to the primary meaning.
«C'est Reagan qui a coulé le billet vert». Le sens se construit dans l'usage. Une phrase qui, employée isolément, comme exemple linguistique, se voit attribuer un sens unique, peut recevoir en outre, dans un contexte énonciatif et interprétatif donné, un deuxième sens, totalement implicite par une opération de dérivation référentielle généralisée (affectant chaque item lexical). «C'est Reagan qui a coulé le billet vert», en gros titre à la une d'un journal parisien en pleine «affaire Greenpeace», se révélait ainsi, pour un lecteur régulier de ce journal, un énoncé «cachant», comme un deuxième sens, un deuxième énoncé : «C'est Mitterrand qui a coulé le bateau vert». Le cadre théorique des «espaces mentaux» permet de rendre compte des opérations en jeu dans l'établissement des connexions reliant -en contexte d'usage- le deuxième sens (caché) au premier.
21 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1988
Nombre de lectures 26
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Extrait

Monsieur Pierre Encrevé
"C'est Reagan qui a coulé le billet vert"
In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 71-72, mars 1988. pp. 108-128.
Citer ce document / Cite this document :
Encrevé Pierre. "C'est Reagan qui a coulé le billet vert". In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 71-72, mars 1988.
pp. 108-128.
doi : 10.3406/arss.1988.2410
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_1988_num_71_1_2410Abstract
«Reagan Sank the Greenback».
Meaning is constructed through usage. A sentence which, used in isolation, as a linguistic example, is
given a single meaning, may also, in a particular context of utterance and reception, receive a second,
totally implicit meaning through an operation of generalized referential derivation (affecting each lexical
item). Thus, «Reagan sank the Greenback», a Paris newspa-per headline at the height of the
«Greenpeace affair», would be taken, by a regular reader of the paper, as an utterance "concealing", as
its second meaning, a second utterance, «Mitterrand sank the Greenpeace». The theoretical framework
of «mental spaces» makes it possible to explain the operations involved in making the connections
which -in the context of usage- link the second, hidden, meaning to the primary meaning.
Zusammenfassung
«Reagan hat den grünen Schein versenkt».
Bedeutung entsteht in der Sprachverwendung. Ein Satz, dem bei isolierten Gebrauch als linguistischem
Beispiel eine einzige Bedeutung zugeschrieben wird, kann in einem gegebenen Äussage- und
Deutungszusammenhang durch verallgemeinerte referentielle Ableitung (die jedes lexikalische Item
tangiert) eine vollkommen implizite zweite Bedeutung gewinnen. «Reagan hat den grünen Schein
versenkt» : Diese Titelzeile einer Pariser Tageszeitung mitten in der «Greanpeace-Affäre» enthüllte in
diesem Sinne für einen regelmäßigen Leser der Zeitung eine «verborgene» Aussage gleich einer
zweiten Bedeutung, einer zweiten Aussage -«Mitterand hat das grime Schiff versenkt». Der
theoretische Rahmen «mentaler Räume» erlaubt es, von den bei der Herstellung von Verbindungen -im
Verwendungszusammenhangzwischen erster und zweiter Bedeutung wirkenden Operationen
Rechenschaft abzulegen.
Resumen
«Reagan ha hundido el billete verde».
El sentido se construiye con el uso. Una frase a la que se concede un solo sentido, cuando está
empleada isoladamente, como ejemplo lingüístico, puede recibir además, en un contexto enunciativo e
interpretativo dado, un segundo sentido, implícito totalmente por una operación de derivacíon
referencial generalizada (afectando cada item lexical). «Reagan ha hundido el billete verde», un gran
título en la primera plana de un periódico parisiense (Libération) en pleno «caso Greenpeace» se
revelaba así, para un lector regular de éste diario, un enunciado que «esconía», como un segundo
sentido, un segundo enunciado : «Mitterrand ha hundido el barco verde». El marco teórico de los
«espacios mentales» permite dar cuenta de las operaciones en obra en el establecimiento de las
conexiones ligando -en un contexto de uso- el segundo sentido (escondido) al primero.
Résumé
«C'est Reagan qui a coulé le billet vert».
Le sens se construit dans l'usage. Une phrase qui, employée isolément, comme exemple linguistique,
se voit attribuer un sens unique, peut recevoir en outre, dans un contexte énonciatif et interprétatif
donné, un deuxième sens, totalement implicite par une opération de dérivation référentielle généralisée
(affectant chaque item lexical). «C'est Reagan qui a coulé le billet vert», en gros titre à la une d'un
journal parisien en pleine «affaire Greenpeace», se révélait ainsi, pour un lecteur régulier de ce journal,
un énoncé «cachant», comme un deuxième sens, un deuxième énoncé : «C'est Mitterrand qui a coulé
le bateau vert». Le cadre théorique des «espaces mentaux» permet de rendre compte des opérations
en jeu dans l'établissement des connexions reliant -en contexte d'usage- le deuxième sens (caché) au
premier.>
\
t
,
.

'
,
MYSTERES
4,5«1-*\Î\KI)I admîtes En reprenant Pamllclonmi, 24St-.IMKMBRr. le dussu r < l'amiral hrrnpeart Laroste, Paul ex-patron Quilès, le DESARCHIVES d< notvrau la DU SE ministre aurait dv mcnan ta DéUiiM, dt dir* annul bi !,>?!■ ¿.'«-..V. <* DELA ;,<i <¡- DGSE
ditllîtli thr/i'Hl t ,' ,'/•!'' i' lit
n ■„ »•
hh.\ u;.-:.
Le dollar perd 5 points en une journée sur les plací
EST REAGAN
Illustration non autorisée à la diffusion
¡MHU faire le </. < Uiíü> centimes nîondi améneaim cinq attendu Fîot- hllïh! ¡a Les minisires dimanche spéculateurs ('ne industrialisés, lors /<" dh'ua't il h marche /< •>) > if Etats- tûOU, d'une l U pays i hns^e baisser } I >ihn n' tit!>>{< et ddh^ > nis \ <w en ¡i dh <",i t des h! les i Unis soir ' <j< réunion « i uil qui <U pi i), qutlqnís !/'h n'ont pmneulu le plus kn '\''tih<< (,< niait Finances changes d'intenwnir à :> dollar. ont satisfait i'ti n*u>'i( > New **/#>- ki i pa* des 55 accepté ki'*fi monnaie t)fni> h r ü York, Les pour S des h < ioiit ></ ^ ¡t >t sur i 9 u- ..;?.\- \¿ ,.
o
0)
a
lève pas l'hésitation sur l'interprétation de l'acUn énoncé à double sens
tion. Si (1 ) est suivi par (5) :
(7) C'est Reagan qui a coulé le billet vert (5) Les Etats-Unis ont accepté dimanche soir
à New- York, lors d'une réunion des ministres Employé ici, en position d'exemple linguistique,
(1) semble "pourvu" d'un sens unique (l'énon- des Finances des cinq pays les plus industriali
sés, d'intervenir sur le marché des changes pour ciateur ne lui donne qu'une interprétation),
faire baisser le dollar. mais non pas univoque (l'auditeur (ou lecteur)
peut hésiter entre deux interprétations, au l'énoncé prend un sens univoque, qui a coulé se moins) : Reagan s'entend comme "l'actuel trouvant directement paraphrasé dans (5) d'une Président des Etats-Unis", billet vert comme "le façon qui confirme l'interprétation (3). Si (5) est
dollar"; mais qui a coulé peut se paraphraser suivi par (6) :
comme (2) ou comme (3) :
(6) Les spéculateurs n'ont pas attendu : dès hier (2) qui est le responsable involontaire de la la monnaie américaine perdait 55 centimes. chute de Une baisse qui satisfait tout le monde et en par(3) qui est le volontaire de la chute ticulier les Etats-Unis. de
le sens donné à (1) par son énonciateur est, de Si (1) est précédé par (4) : plus, totalement débarrassé de la connotation
(4) Le dollar perd 5 points en une journée sur de catastrophe (naufrage) que pouvait susciter
les places européennes le terme de couler. Dans le contexte discursif de
(4), (5) et (6) l'information donnée par (1) peut la quantité évoquée (5 points) conduit à inter donc se paraphraser comme (7) : préter couler davantage dans le sens d'une chute
limitée (une baisse) que d'un naufrage, mais ne (7) La baisse du dollar est le résultat voulu d'une Pierre Encrevé 110
décision calculée de l'actuel Président des respondant à cette suite (1) et un autre sens cor
Etats-Unis. à la suite de mots (8) (ou (9)) (2).
Ce point est décisif car il en irait tout différemLes énoncés (4), (1), (5) et (6) ont été imprimés, ment si le double sens de (1) n'était que l'effet dans cet ordre, à la une du journal Libération le d'une lecture singulière, une "interprétation l24-09-1985. (1) formait le titre principal, en ibre" (au sens des "variations libres" en phonolog
grosses lettres capitales, barrant, sur deux ie), provenant par exemple d'une imagination lignes, toute la largeur de la page, avec (4), (5) particulière, ou encore d'un lapsus comme le seet (6) pour contexte linguistique immédiat. rait une lecture du type (10) : Néanmoins, pour peu qu'il soit attentif, dès le
(10) C'est Reagan qui a roulé le billet vert premier coup d'oeil sur cette une, ce jour-là, un
lecteur habituel de ce journal pouvait entendre (lecture d'où pourrait suivre toute une série (1) à la fois dans le sens paraphrasé en (7) et d'interprétations). De ce point de vue, (1) était dans le sens de (8) : radicalement différent de (11)

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents