Constituer un catalogue littéraire  - article ; n°1 ; vol.144, pg 70-79
13 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Constituer un catalogue littéraire - article ; n°1 ; vol.144, pg 70-79

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
13 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Actes de la recherche en sciences sociales - Année 2002 - Volume 144 - Numéro 1 - Pages 70-79
Building a book list. The role of translations in the history of the Éditions du Seuil Foreign literature occupies a special place in the history of the Éditions du Seuil. The foreign literature series were a privileged vector, for this publishing house founded by self- made publishers, in the accumulation of the symbolic capital needed to gain recognition. Created in 1934 with the twin legacy of Catholicism and the war, Le Seuil expanded rapidly throughout the 1950s. Starting with a quantitative analysis of the titles published in translation and of the series in which they appeared, the author shows how investing in foreign authors was a way for this new publishing
10 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 110
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Monsieur Hervé Serry
Constituer un catalogue littéraire
In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 70-79.
Citer ce document / Cite this document :
Serry Hervé. Constituer un catalogue littéraire . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp.
70-79.
doi : 10.3406/arss.2002.2809
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2809Resumen
Cómo constituir un catálogo literario. La importancia de las traducciones en la historia de Éditions du
Seuil.
En la historia de la editorial francesa Le Seuil, la literatura extranjera tiene particular importancia. Para
esta editorial fundada por autodidactas de la edición, las colecciones del ámbito extranjero han sido un
vector prioritario en la acumulación del capital simbólico necesario para lograr reconocimiento. Le Seuil,
editorial creada en 1934 bajo el doble legado del catolicismo y de la guerra, alcanza su verdadero
desarrollo durante el decenio de 1950. A partir de un análisis cuantitativo de las publicaciones de
literatura traducida, así como de las colecciones de las que forman parte, se muestra de qué manera la
confianza que esta nueva editorial deposita en los autores extranjeros le permite situarse entre sus
pares. Los escritores de la «nueva Alemania» (el
Grupo 47), que figuran entre las primeras glorias literarias de Le Seuil, también le hicieron posible
manifestar sus ideas de editor comprometido. Desde mediados del decenio de 1970, los autores
norteamericanos se tornan más visibles en el catálogo, signo de la institucionalización de Le Seuil en el
campo editorial francés. Si bien el sector extranjero posee una economía específica, está integrado en
la economía editorial general del editor y no logra funcionar con completa
autonomía.
Zusammenfassung
Die Erstellung eines literarischen Katalogs. Die Bedeutung der Übersetzungen in der Geschichte der
«Éditions du Seuil ».
In der Geschichte der « Éditions du Seuil » nehmen Übersetzungen einen besonderen Platz ein. Für
das von Autodidakten gegrimdete Verlagshaus stellten die Reihen ausländischer Titel das für seine
Anerkennung notwendige symbolische Kapital dar. Der 1934 unter dem Doppelgestirn von
Katholizismus und Krieg gegründete Verlag « Seuil » gewann erst in den 1950er Jahren an Bedeutung.
Anhand einer quantitativen Analyse der übersetzten Titel und der sie beherbergenden Reihen wird
deutlich gemacht, wie die Investition in ausländische Autoren der Etablierung eines neuen Verlages in
Abgrenzung zu den bestehenden Verlagen diente. Die der deutschen « Gruppe 47 » gehörten
zur wichtigsten Zierde von « Seuil » und brachten seine Konzeption als engagierter Verlag zum
Ausdruck. Ab Mitte der 70er Jahre gewannen die amerikanischen Autoren im Verlagskatalog an
Bedeutung, was die Institutionalisierung des Verlags im französischen verlegerischen Feld anzeigt. Der
Anteil ausländischer Titel folgt zwar eigenen ökonomischen Regeln, hat aber an der allgemeinen
wirtschaftlichen Verlagsstrategie Anteil, von der sich seine Rolle und sein Funktionieren nicht gänzlich
lösen lässt.
Abstract
Building a book list. The role of translations in the history of the Éditions du Seuil.
Foreign literature occupies a special place in the history of the Éditions du Seuil. The foreign literature
series were a privileged vector, for this publishing house founded by selfmade publishers, in the
accumulation of the symbolic capital needed to gain recognition. Created in 1934 with the twin legacy of
catholicism and the war, Le Seuil expanded rapidly throughout the 1950s. Starting with a quantitative
analysis of the titles published in translation and of the series in which they appeared, the author shows
how investing in foreign authors was a way for this new publishing house to win a place among its
peers. The writers from the «new Germany» (the «Group of 47»), were among the jewels in Le Seuil's
literary crown and also enabled the house to manifest its conceptions as an « engaged publisher».
From the mid 1970s, American authors became more visible in the book list, a sign of Le Seuil's
institutionalization in the field of French publishers. While the foreign sector was governed by its own
economic rules, it also participated in the general editorial economy of the house.
Résumé
Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l'histoire des Éditions du SeuilDans l'histoire des Éditions du Seuil, la littérature étrangère occupe une place particulière. Les
collections du domaine étranger ont été un vecteur privilégié, pour cette maison fondée par des
autodidactes de l'édition, dans l'accumulation de capital symbolique nécessaire à sa reconnaissance.
Né en 1934 sous le double héritage du catholicisme et de la guerre, Le Seuil connaît un véritable
développement dans les années 1950. À partir d'une analyse quantitative des parutions de littérature
traduite et des collections qui les accueillent, on montre comment l'investissement dans les auteurs
étrangers est une manière d'inscrire cette nouvelle maison parmi ses pairs. Les écrivains de la
«nouvelle Allemagne» (le Groupe 47) furent parmi les premiers fleurons littéraires du Seuil et lui
permirent aussi, de manifester ses conceptions d'éditeur engagé. À partir du milieu des années 1970,
les auteurs américains deviennent plus visibles dans le catalogue, signe de l'institutionnalisation du
Seuil dans le champ editorial français. Le secteur étranger, s'il possède une économie spécifique,
participe de l'économie éditoriale générale de l'éditeur, sans qu'il soit possible d'en aùtonomi- ser
complètement le rôle et le fonctionnement.Hervé Serry
Constituer un catalogue littéraire
La place des traductions dans l'histoire des Éditions du Seuil
et article entend proposer des hypothèses sur Dépourvus des ressources que mobilisent à l'ordinaire
les fondateurs de maisons d'édition - héritage éconola place de la littérature étrangère aux Édi
tions du Seuil, et plus spécialement sur son mique ou intellectuel, capital social dans le champ
intellectuel, parrainage d'un illustre aîné, revendication rôle dans l'accès à la reconnaissance de cette maison,
d'un paradigme intellectuel (à partir d'une revue née dans les années 1930. Dans le domaine strict
notamment) -, les fondateurs des Éditions du Seuil ement littéraire, Le Seuil est parvenu à constituer un
mettent en œuvre une stratégie multiple destinée à catalogue d'auteurs étrangers dont la qualité et le
combler cette absence de position identifiable4. Dans prestige ont été rapidement avérés. Les raisons de
un premier temps, elle consiste à rassembler les cette réussite, évidente dès les années 1960, sont
réseaux catholiques progressistes issus de la Résistance. multiples. Il est significatif que Paul Flamand, l'un de
ses fondateurs, ait été, en 1949, parmi les tout pre Ils se rapprochent des éditions suisses de La Baconnière,
miers éditeurs français à se rendre à la Foire du livre dirigées par Albert Bégin, éditeur des poètes de la Résis
de Francfort1. Nous ne donnerons ici que quelques tance. En 1947, coédité par les deux maisons, Je vivrai
pistes2. Une analyse de la nature de cette production l'amour des autres, de Jean Cayrol, reçoit le prix Renau-
dot. Proche d'Esprit également, Bégin entre au Seuil. Cayet de son évolution de 1946 à 1999, mise en rapport
rol prend le même chemin peu après. À la Libération, avec les acteurs et le contexte de ce développement,
Paul Flamand et Jean Bardet (ce dernier de retour de captdoit permettre de situer le rôle de la littérature étran ivité) s'associent en outre à Emmanuel Mounier et à sa gère dans l'accumulation du capital symbolique de revue Esprit. Mais au-delà de cette proximité avec le per-
cette entreprise intellectuelle. S'il apparaît que l'his sonnalisme, il ne s'agit pas d'être seulement l'éditeur
toire du domaine étranger du Seuil concentre de d'Esprit. De même, si le catholicisme est bien le ciment
façon remarquable ce qu'a été l'essor littéraire de cette des premiers temps, l'ambition n'est pas de devenir une
maison confessionnelle. La nécessité de diversifier maison, l'examen de cette part du catalogue permet
l'image du Seuil auprès de la critique et du public s'ede replacer les logiques propres à l'importation de li
xprime par la publication de Maurice Nadeau (Histoire du ttér

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents