Cours swahili 14
5 pages
Catalan
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
5 pages
Catalan
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Cours swahili 14 La conjugaison relative (suite) B) Tous les exemples que nous venons de voir correspondent à des relatifs sujets ("qui" en français). Pour les relatifs objets ("que" en français) il faut faire attention non seulement à la classe de l'antécédent, mais aussi à celle du sujet (qui est évidemment différent de l'antécédent dans le cas d'un relatif objet). La série des relateurs est exaxtement la même que celle que nous venons de voir, mais il faut les utiliser à bon escient ! j'ai vu l'enfant : nilimwona mtoto > l'enfant que j'ai vu : mtoto niliyemwona ≠ l'enfant qui m'a vu : mtoto aliyeniona ! (ne pas oublier que quand l'objet d'un verbe est un être animé, on doit impérativement placer la marque d'objet dans le verbe et c'est aussi vrai au relatif : nilimwona mtoto, mtoto niliyemwona) Autres exemples : mtu niliyemwona jana : la personne que j'ai vue hier watu niliowaona jana : les gens que j'ai vus hier mti alio(u)kata jana : l'arbre qu'il a coupé hier miti aliyo(i)kata jana : les arbres qu'il a coupés hier yai ulilo(li)kaanga jana : l'oeuf que tu as frit hier mayai uliyo(ya)kaanga jana : les oeufs que tu as frits hier kiti tulicho(ki)vunja jana : la chaise que nous avons cassée hier viti tulivyo(vi)vunja jana : les chaises que nous avons cassées hier pombe mliyo(i)maliza jana : la bière que vous avez terminée hier shida tulizo(zi)ona jana : les problèmes que nous avons subis (litt. "vus") hier ukuta walio(u)jenga jana : le mur ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 58
Langue Catalan

Extrait

l'enfant que j'ai vu : mtoto niliyemwona ≠ l'enfant qui m'a vu : mtoto aliyeniona ! (ne pas oublier que quand l'objet d'un verbe est un être animé, on doit impérativement placer la marque d'objet dans le verbe et c'est aussi vrai au relatif : nilimwona mtoto, mtoto niliyemwona) Autres exemples : mtu niliyemwona jana : la personne que j'ai vue hier watu niliowaona jana : les gens que j'ai vus hier mti alio(u)kata jana : l'arbre qu'il a coupé hier miti aliyo(i)kata jana : les arbres qu'il a coupés hier yai ulilo(li)kaanga jana : l'oeuf que tu as frit hier mayai uliyo(ya)kaanga jana : les oeufs que tu as frits hier kiti tulicho(ki)vunja jana : la chaise que nous avons cassée hier viti tulivyo(vi)vunja jana : les chaises que nous avons cassées hier pombe mliyo(i)maliza jana : la bière que vous avez terminée hier shida tulizo(zi)ona jana : les problèmes que nous avons subis (litt. "vus") hier ukuta walio(u)jenga jana : le mur ..." />
Cours swahili 14 La conjugaison relative (suite) B) Tous les exemples que nous venons de voir correspondent à desrelatifs sujets("qui" en français). Pour les relatifs objets ("que" en français) il faut faire attention non seulement à la classe de l'antécédent, mais aussi à celle du sujet (qui est évidemment différent de l'antécédent dans le cas d'un relatif objet). La série des relateurs est exaxtement la même que celle que nous venons de voir, mais il faut les utiliser à bon escient ! j'ai vu l'enfant :nilimwona mtoto> l'enfant que j'ai vu :mtoto niliyemwonal'enfant qui m'a vu :mtoto aliyeniona! (ne pas oublier que quand l'objet d'un verbe est un être animé, on doit impérativement placer la marque d'objet dans le verbe et c'est aussi vrai au relatif :nilimwona mtoto,mtoto niliyemwona) Autres exemples : mtu niliyemwona jana: la personne que j'ai vue hier watu niliowaona jana: les gens que j'ai vus hier mti alio(u)kata jana: l'arbre qu'il a coupé hier miti aliyo(i)kata jana: les arbres qu'il a coupés hier yai ulilo(li)kaanga jana: l'oeuf que tu as frit hier mayai uliyo(ya)kaanga jana: les oeufs que tu as frits hier kiti tulicho(ki)vunja jana: la chaise que nous avons cassée hier viti tulivyo(vi)vunja jana: les chaises que nous avons cassées hier pombe mliyo(i)maliza jana: la bière que vous avez terminée hier shida tulizo(zi)ona jana: les problèmes que nous avons subis (litt. "vus") hier ukuta walio(u)jenga jana: le mur qu'ils ont construit hier kuta walizo(zi)jenga jana: les murs qu'ils ont construits hier. Avec les objets inanimés, l'insertion de la marque d'objet n'est pas obligatoire, c'est pourquoi on l'a laissée entre parenthèses. Elle est cependant très usuelle et probablement à recommander en bon swahili, puisque l'antécédent d'une relative est le plus souvent défini. Tout ces exemples ont des sujets marqués seulement par le préfixe mais sans sujet nominal explicité. Si le nom apparaît, le français a deux possibilités : - l'arbre que papa a coupé - l'arbre qu'a coupé papa cette dernière forme étant un peu littéraire et peu employée à l'oral. En swahili, par contre, c'est la seule possibilité; donc le sujet se place toujours DERRIERE le verbe relatif : mti ali(o)ukata baba(la forme **mti baba aliokutaest TOTALEMENT IMPOSSIBLE) Autres exemples : yai alilo(li)kaanga mama: l'oeuf que maman a fait frire / qu'a fait frire maman mayai aliyo(ya)kaanga mama: les oeufs que maman a fait frire / qu'a fait frire maman kiti alicho(ki)vunja mtoto: la chaise qu'a cassée l'enfant / que l'enfant a cassée viti walivyo(vi)vunja watoto: les chaises qu'ont cassées les enfants / que les enfants ont cassées
Mais on remarquera tout de suite que se pose un problème. En effet, comme l'ordre du sujet et de l'objet est imposé et que le relateur du swahili ne distingue pas entre "qui" et "que", il va y avoir ambigüité dans : mwanafunzi aliyemwona mwalimu cette phrase peut en effet aussi bien signifier : "l'élève qui a vu le professeur", que : "l'élève que le professeur a vu". C) La forme en amba- : Le swahili possède néanmoins une autre construction relative qui permet de lever l'ambigüité. On utilise un morphèmeamba-, équivalent au "pronom relatif" du français, auquel on suffixe la marque de classe renvoyant à l'antécédent. cl. 1amba-ye2 cl.amba-ocl. 3amba-o cl.4amba-yocl. 5amba-lo6 cl.amba-yocl. 7amba-cho8 cl.amba-vyocl. 9amba-yo10 cl.amba-zocl. 11amba-ocl. 15amba-kocl. 16amba-pocl. 17amba-kocl. 18amba-moPour rendre les deux sens vus plus haut, on dira donc, respectivement mwanafunzi ambaye alimwona mwalimu: l'élève qui a vu le professeur mwanafunzi ambaye mwalimu alimwona: l'élève que le professeur a vu Ici, l'ordre est libre et c'est lui qui différencie le sujet et l'objet. L'emploi deamba- est obligatoire pour rendre le relatif d'un grand nombre de formes verbales. Il est aussi facultatif avec les autres. Les étudiants feront bien, néanmoins, d'apprendre à manier la forme avec relateur incorporé dans le verbe. L'emploi systématique de amba- dans tous les contextes (évidemment plus facile pour un francophone) est très lourd et inélégant et la forme incorporée se rencontre bien plus fréquemment à l'écrit. Autres exemples de passé relatif avecamba-mtu ambaye aliondoka=mtu aliyeondoka: la personne qui est partie mti ambao ulianguka=mti ulioanguka: l'arbre qui est tombé nyumba ambazo zilibomoka=nyumba zilizobomoka: des maisons effondrées mayai ambayo aliyakaanga mama =mayai ambayo mama aliyakaanga =mayai aliyoyakaanga mama: les oeufs frits par maman [Noter la liberté de placement du sujet avec amba- quand l'antécédent est l'objet] etc. D) Les relatifs locatifs : ils correspondent au français "où", comme dans "l'endroit où je l'ai vu" et se rendent par les classes 16, 17 et 18. [N.B. surtout ne pas utiliser dans ce cas l'interrogatif wapi "où" qui ne sert qu'à exprimer les questions! :ulikwenda wapi? : où es-tu allé ?;wamemwona wapi? : où l'ont-ils vu ? -
l'interrogatif se place toujours en fin de phrase en swahili, jamais au début comme en français ou les autres langues européennes] Exemples : cl. 16 :mahali niliposoma panaitwa Nairobi: l'endroit où j'ai étudié s'appelle Nairobi cl. 17 :kule tulikokwenda tuliona mengilà où nous sommes allés, nous avons vu : beaucoup [sous-entendu : de choses] cl. 18mle tulimoingia hamna watu: là où nous sommes entrés, il n'y a personne mle alimoingia mwalimu =mle ambamo mwalimu aliingia :là où est entré le professeur, là où le professeur est entré shimoni alimoingia panya=shimoni ambamo panya aliingia: dans le trou où le rat est entré mbwa alianza kufuata harufu ya panya na kutafuta alipopita / alikopita / alimopita: le chien commença à suivre l'odeur du rat et à chercher où il était passé Une particularité du swahili est que la classe 16 (mais pas les classes 17 ou 18) servent à former les relatives temporelles (français "quand je l'ai rencontré, au moment où je l'ai rencontré") Exemples niliposema naye hakunijibu: quand je lui ai adressé la parole, il ne m'a pas répondu walipofika nyumbani, walimwona: quand ils sont arrivés à la maison, ils l'ont vu (différent denyumbani walipofika, walimwona: à la maison où ils sont arrivés, ils l'ont vu) tulipotaka kurudi tuliona tumechelewa :quand nous avons voulu rentrer, nous avons constaté (litt. "vu") que nous étions en retard (-chelewa: être en retard) [Noter que le "que" du français ne se traduit normalement pas, bien qu'il serait possible aussi de diretuliona kuwaoukwamba tumechelewa] Il est toujours possible (mais jamais obligatoire) de faire précéder les relatives temporelles dewakatitemps" [c. à d. le temps qui passe, pas le temps qu'il fait, qui se dit "lehali ya hewa, litt. "état de l'air"] (wakati) walipofika nyumbani... : quand ils sont arrivés à la maison... (wakati) tulipotaka kurudi... : quand nous avons voulu rentrer... etc. E) Les relatives au présent. Le mode de formation est exactement le même qu'au passé: PS-na-Relateur-base-a Exemples mwalimu anaondoka: le professeur s'en va >mwalimu anayeondoka: le professeur qui s'en va mbwa anakula nyama: le chien mange la viande >mbwa anayekula nyama: le chien qui mange la viande nyama anayokula mbwa=nyama ambayo mbwa anakula : la viande que mange le chien tunakwenda mjini: nous allons en ville >sisi tunaokwenda mjini: nous qui allons en ville mjini tunakokwenda: à la ville où nous allons
wanaingia shimoni : ils entrent dans la fosse >shimoni wanamoingia: la fosse où / dans laquelle ils entrent mwalimu ambaye mwanafunzi anamwona: le professeur que voit l'élèvemwalimu ambaye anamwona mwanafunzi: le professeur qui voit l'élève Proverbe :panapofuka moshi, hapakosi moto: là où s'élève de la fumée, ça ne manque pas de feu (cf. "il n'y a pas de fumée sans feu"); (-fuka"s'élever" en parlant de fumée, -kosa"manquer de qqch.) F) Relatives au futur Ici nous rencontrons une différence. Nous avons vu que la formule du futur simple est : PS-ta-Base-a En swahili standard, le relatif futur est légèrement différent, il compte une syllabe en plus : PS-taka-Relateur-base-a Note : ce fait s'explique par l'origine de la marque du futur qui est le verb -taka"vouloir" (cf. anglais "he will come" litt. "il veut venir", mais maintenant "il viendra"). En swahili standard, la forme originelle est conservée au relatif, mais s'est abrégée dans la forme simple. Dans certains dialectes swahili, on emploie simplement "-ta-" au relatif aussi, sans la syllabe -ka- mais c'est une faute en swahili standard. Conjugaison avec -anguka1sg(mimi) ni-taka-ye-anguk-a: moi qui tomberai2sg.(wewe) u-taka-ye-anguk-a: toi qui tomberas cl. 1(yeye) a-taka-ye-anguk-a: lui qui tombera 1p.(sisi) tu-taka-o-anguka: nous qui tomberons 2pl.(nyinyi) m-taka-o-anguk-a: vous qui tomberez cl. 2(wao) wa-taka-o-anguk-a: eux qui tomberont cl. 3mti u-taka-o-anguka: l'arbre qui tombera cl. 4miti i-taka-yo-anguk-a: les arbres qui tomberont cl. 5yai li-taka-lo-anguka: l'oeuf qui tombera cl. 6mayai ya-taka-yo-anguk-a: les oeufs qui tomberont, etc. avec -la 1sg.(mimi) ni-taka-ye-ku-l-a: moi qui mangerai 2sg.(wewe) u-taka-ye-ku-l-a: toi qui mangeras cl. 1(yeye) a-taka-ye-ku-l-a: elle qui mangera 1pl..(sisi) tu-taka-o-ku-l-a: nous qui mangerons, etc. Exemples mtu atakayeondoka ni rafiki yangu: la personne qui s'en ira est mon ami mbwa atakayekula nyama: le chien qui mangera la viande mayai atakayoyakaanga mama: les oeufs que maman fera frire mjini tutakakokwenda: à la ville où nous irons mle tutakapoingia, hamna watu: là où nous entrerons, il n'y a personne Noter que si l'on emploieamba- la forme qui suit est le futur simple (en -ta-, pas en -taka-) mayai ambayo mama atayakaanga: les oeufs que maman fera frire mwanafunzi ambaye mwalimu atamwona: l'étudiant que le professeur verra
Relative temporelle (wakati) tutakapofika nyumbani tutamkuta: quand nous arriverons à la maison, nous le rencontrerons Noter les différences : (wakati) nitakapomwona nitamwambia: quand je le verrai, je lui dirai = au moment où je le verrai, je lui dirai (je suis à peu près sûr de le voir) nikimwona, nitamwambia: le voyant, je lui dirai = quand je le verrai je lui dirai = si je le vois je lui dirai (c'est une éventualité) kama nikimwona nitamwambia: si je le vois, au cas où je le vois, je lui dirai (je n'en suis pas sûr, mais c'est possible)
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents