Fabriquer une culture nationale  - article ; n°1 ; vol.144, pg 21-32
15 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Fabriquer une culture nationale - article ; n°1 ; vol.144, pg 21-32

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
15 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Actes de la recherche en sciences sociales - Année 2002 - Volume 144 - Numéro 1 - Pages 21-32
Die Herstellung einer National kultur. Die Rolle der Ùbersetzung fur die Konstituierung der hebrâischen Literatur Seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts spielte die ubersetzte Literatur ins Hebráische in Palástina eine herausragende Rolle fur die Konstruktion einer Nationalliteratur, die sich als integraler Bestandteil der modernen hebrâischen und lai- zistischen Kultur versteht. Die hebráische Kultur solíte eine Alternative zur traditionellen jiidischen Gesellschaft darstel- len, und ihre Identitát solíte auf anderen Fundamenten ruhen als auf der Tradition und dem religiósen Erbe. Die ins Hebráische ubersetzte Literatur galt dabei keineswegs als fremder Ableger, sondern sie wurde von den politischen Fuhrern, aber auch von Schriftstellern und Verlegern einge- setzt, um fur die sich im Prozess der nationalen Konstruktion befindliche Gesellschaft ein literarisches Erbe herzu- stellen. Es gibt zwei wesentliche Beweggr?nde fur dieses positive Verháltnis zur ubersetzten Literatur : zum einen wollte man in Palástina ein hebràisches Lesepublikum schaffen, und zum anderen wollte man diesem Publikum einen môglichst umfassenden aile Bedurfnisse befriedigen- den Katalog anbieten, der Belletristik und insbesondere literarische Klassiker einschliesst.
12 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 28
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Madame Zohar Shavit
Fabriquer une culture nationale
In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 21-32.
Citer ce document / Cite this document :
Shavit Zohar. Fabriquer une culture nationale . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp.
21-32.
doi : 10.3406/arss.2002.2805
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2805Resumen
Cómo se fabrica una cultura nacional. La función de las traducciones en la constitución de la literatura
hebraica.
En la Palestina de comienzos del siglo XX, la literatura extranjera traducida al hebreo desempeñó una
importante función en la construcción de la nacionál, concebida como parte integrante de una
cultura hebraica laica y moderna. La cultura hebraica tenía que ofrecer una alternativa a la sociedad
judía tradicional, fundando su identidad a partir de cimientos que no fueran la tradición ni el patrimonio
religioso. La literatura traducida al hebreo nunca fue considerada como un trasplante de algo extraño.
Tanto los dirigentes políticos como los escritores y los editores recurrieron a ella cuando emprendieron
la creación del patrimonio literario de una sociedad comprometida con un proceso de construcción
nacional. Esta relación positiva respecto de la literatura traducida se debe a dos motivaciones
principales : por un lado, la deliberada voluntad de constituir un público de lectores en hebreo en
Palestina; por el otro, la decisión de proponerle a ese público un catálogo variado para poder satisfacer
todas sus necesidades en materia literaria, incluso en el ámbito de las bellas letras y, sobre todo, en lo
referido a literatura clásica.
Zusammenfassung
Die Herstellung einer Nationalkultur. Die Rolle der Übersetzung für die Konstituierung der hebräischen
Literatur.
Seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts spielte die übersetzte Literatur ins Hebräische in Palästina eine
herausragende Rolle fur die Konstruktion einer Nationalliteratur, die sich als integraler Bestandteil der
modernen hebräischen und laizistischen Kultur versteht. Die hebräische Kultur sollte eine Alternative
zur traditionellen jüdischen Gesellschaft darstellen, und ihre Identität sollte auf anderen Fundamenten
ruhen als auf der Tradition und dem religiösen Erbe. Die ins Hebräische übersetzte Literatur galt dabei
keineswegs als fremder Ableger, sondern sie wurde von den politischen Führern, aber auch von
Schriftstellern und Verlegern eingesetzt, um für die sich im Prozess der nationalen Konstruktion
befindliche Gesellschaft ein literarisches Erbe herzustellen. Es gibt zwei wesentliche Beweggründe für
dieses positive Verhältnis zur übersetzten Literatur : zum einen wollte man in Palästina ein hebräisches
Lesepublikum schaffen, und zum anderen wollte man diesem Publikum einen möglichst umfassenden
alle Bedürfnisse befriedigenden Katalog anbieten, der Belletristik und insbesondere literarische
Klassiker einschliesst.
Abstract
Manufacturing a national culture. The role of translation in the constitution of Hebrew literature.
Translated literature into Hebrew had a major role in constructing a national literature, conceived as an
integral par of a modern secular Hebrew culture in Palestine at the beginning of the 20th century.
Hebrew culture was meant to provide traditional Jewish society with an alternative to an identity founded
on tradition and a religious heritage. Far from being perceived as an alien transplant, the literature
translated into Hebrew was enrolled by political leaders, writers and publishers alike to help create the
literary heritage of a society involved in the process of nation-building. This positive relationship with
literature in translation can be explained by two principal motivations : on the one hand, the desire to
build up a Hebrew-reading audience in Palestine and, on the other hand, the desire to offer this reading
public a varied list of titles so as to satisfy all its needs, including in the area of belles-lettres, and more
particularly classical literature.
Résumé
Fabriquer une culture nationale. Le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébraïque.
La littérature étrangère traduite en hébreu a joué un rôle majeur dans la construction d'une littérature
nationale, conçue comme partie intégrante d'une culture hébraïque laïque et moderne, en Palestine au
début du XXe siècle. La culture hébraïque devait offrir une alternative à la sociétéjuive traditionnelle en fondant son identité sur d'autres bases que la tradition et le patrimoine religieux.
Loin d'être perçue comme une greffe étrangère, la littérature traduite en hébreu a été mobilisée, tant par
les dirigeants politiques que par les écrivains et les éditeurs, dans l'entreprise de création du patrimoine
littéraire d'une société impliquée dans un processus de construction nationale. Deux motivations
principales expliquent ce rapport positif à la littérature traduite : d'une part, la volonté de constituer un
public de lecteurs en hébreu en Palestine, et, d'autre part, celui de proposer à ce public un catalogue
varié de manière à satisfaire tous ses besoins, y compris dans le domaine des belles-lettres, et
notamment en littérature classique.:
:
.
;
Zohar Shavit
FABRIQUER UNE CULTURE NATIONALE
Le rôle des traductions dans la constitution
de la littérature hébraïque
dans le domaine de la culture et ne subventionnaient pas uelle étrangère est la traduite place occupée en hébreu par dans la littérature le proces d'institutions artistiques. Celles-ci furent principalement
financées par des mécènes privés et des partis politiques. sus de construction d'une culture et d'une
Le Yichouv était divisé sur le plan idéologique en trois identité nationales juives en Palestine (Eretz Israel, tendances le camp ouvrier (formé de deux partis : le « terre d'Israël») au début du xxe siècle, et plus préc Hapoel Hatsair et le Poale Tsion), le camp libéral (com
isément au sein de la littérature hébraïque ? On aurait posé des « Sionistes généraux » et d'autres cercles poli
pu s'attendre à ce que la littérature traduite soit tiques de même obédience) et le camp religieux. En
exclue de la construction de la culture nationale au 1920, les partis ouvriers créèrent la Confédération des
travailleurs ďEretz Israel (la Histadrout), syndicat profit de la création originale et qu'elle soit perçue
ouvrier dont l'action fut étendue à de nombreux comme une greffe étrangère à « l'esprit de la nation »
domaines, y compris l'éducation et la culture. Or il apparaît, paradoxalement, que la littérature
étrangère a joui d'un statut privilégié dans la product La production d'une nouvelle culture hébraïque dans
ion de la culture hébraïque qui elle-même joua un le cadre de l'entreprise sioniste a été perçue comme
rôle essentiel dans la construction de la nation, étant une condition nécessaire à la réalisation de ce projet
l'un des biens symboliques les plus précieux et les d'édification nationale. Dans l'esprit des sionistes, il
plus rares dont disposait la communauté juive en s'agissait de créer une culture laïque différente de la
Palestine pour exprimer ses aspirations nationales et culture religieuse et communautaire de la société
ses revendications d'autonomie. Assez rapidement, juive traditionnelle. Ce caractère nouveau apparaît
une langue commune - l'hébreu - s'est imposée en dans le nom même qui lui fut donné, la culture
Palestine, en même temps qu'un ensemble de textes, hébraïque, appuyée sur l'hébreu. Elle se fondait sur
de symboles, de coutumes et de cérémonies, formant un alliage de la renaissance culturelle de la tradition
une culture nationale1. et du patrimoine juifs avec la culture occidentale telle
qu'ils l'avaient connue, comprise et interprétée. L'époque que nous couvrons inclut les années qui ont
précédé le déclenchement de la Première Guerre mond Ce processus de création et de cristallisation d'une
iale, la période de l'instauration du régime militaire culture nationale hébraïque en Palestine impliquait au
britannique en Palestine après la guerre, puis celle du préalable la formation d'une société détentrice d'une
mandat britannique, moment de l'organisation de la langue nationale et débouchait sur l'établissement
communauté juive en une communauté politique mar d'

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents