La langue des paumés - article ; n°1 ; vol.17, pg 113-129
20 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La langue des paumés - article ; n°1 ; vol.17, pg 113-129

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
20 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Actes de la recherche en sciences sociales - Année 1977 - Volume 17 - Numéro 1 - Pages 113-129
Die Sprache der «Verlorenen». In diesem Artikel aus einem Buch von William Labov behandelt dieser ein kronkretes soziolinguistisches Problem : den, wie er ihn nennt, schwarz-amerikanischen Vernakular (Eingebore-nendialekt, VNA) zu beschreiben, mit anderen Worten den «relativ einheitlichen» englischen Dialekt, den die Schwarzen Amerikas in den grossen Städten sprechen (New York, Detroit, Los Angeles, etc.). Abgesehen von einigen geographischen Variationen unterscheidet sich der VNA horizontal gesehen von allen anderen englischen Dialekten. Aber das bedeutet nicht, dass er keiner soziolinguistischen Differenzierung unterliegt, daer vertikal zu einem Kontinuum gehört, das vom «reinen Dialekt» bis zum Schrift-English reicht. Um das zu zeigen, untersucht Labov zwei Gruppen jugendlicher Schwarzer, die so nahe wie möglich zueinander stehen ; in Harlem in derselben soziokulturellen Umgebung lebend und zur gleichen Klasse gehörend, der niedrigen Klasse (lower class), unterscheiden sie sich nur darin, dass die einen (die «Befreiten») zu Jugendbanden gehören, während die anderen (die «Verlorenen») isoliert sind, und ausserhalb des Bandenwesens stehen. In anderen Worten ausgedrückt partizipieren die einen an einer Kultur -der «Strassenkultur»- wàhrend die anderen nicht dazugehören, obwohl sie ihr nicht fremd gegenùberstehen. Dieser im Vergleich zu allem, was sie vereint, sehr geringe Unterschied ist jedoch gross genug, dass die verwendeten Grammatiken sich in präzisen und standardisierbaren phonologischen, syntaktischen und stilistischen Punkten unterscheiden. Dieser Unterschied führt dazu, dass die Sprache der «Verlorenen» dem Schrift-English näher ist als die der «Befreiten». Uber das engere behandelte Problem hinaus zeigt der Artikel Labovs, welch feine Variationen die soziolinguistische Analyse nachweisen kann (womit sie gleichzeitig ihre Validität nachweist), wenn es gelingt, die Allgemeinplätze uber «Sprache und Klasse» zu iiberwinden.
The Linguistic Consequence of Being a Lame This article is extracted from Language in the Inner City in which William Labov tackles a concrete problem of sociolinguistics : to describe what he calls black American vernacular, that is to say, the «relatively uniform» English dialect spoken by blacks in the large cities of the United States (New York, Detroit, Los Angeles, etc.). Relatively uniform signifies here that, with the exception of certain geographie variations, this vernacular can be contrasted as a whole, on the horizontal plane, with each of the other English dialects. But this does not mean that it is un-susceptible to sociolinguistic differentiation ; for, vertically, it lies within the continuum extending from «pure dialect» to standard English. To show this, Labov chooses two groups of young blacks which are as similar as possible. All of the youths involved live in Harlem, in the same socio-cultural environment, and belong to the same social class, i.e. the lower class, the only difference between them is that those in the first group (the «members») are members of youth gangs, whereas those in the second (the «lames») live isolated lives, outside these gangs. Put in other terms, the former participate fully in a certain culture -«street culture»- while the latter, though not foreign to it, are not truly integrated in it, either. Now, this difference between the two groups, although really quite small compared to what unites them, is sufficient to cause the grammars used in them to diverge on a number of precise, formalizable points pertaining to phonology, syntax, and stylistics. This divergence is manifest in the fact that, with regard to ail these points, the «lames» are closer to the more standard varieties than the «members». Beyond the specifie problem treated here, Labov's article demonstrates the degree of subtlety that can be reached by sociolinguistic variation and, therefore, the validity of sociolinguistic research when it avoids the kind of generalities usually found in discussions of «class and language».
Cet article est extrait d'un ouvrage où William Labov s'attaque à une tâche sociolinguistique concrète : décrire ce qu'il appelle le vernaculaire noir-américain (VNA), autrement dit le dialecte anglais «relativement uniforme» parlé par les Noirs des Etats-Unis dans les grandes villes (New York, Détroit, Los Angeles, etc.). Relativement uniforme, cela veut dire que, abstraction faite de quelques variations géographiques, le VNA s'oppose en bloc, au plan horizontal, à chacun des autres dialectes anglais. Mais il ne s'ensuit pas qu'il n'est pas sensible à la différenciation sociolinguistique, en tant qu'il s'inscrit verticalement dans le continuum qui va du «dialecte pur» à l'anglais standard. Pour le démontrer, Labov choisit deux groupes de jeunes Noirs aussi proches qu'il est possible : vivant tous à Harlem, dans le même environnement socioculturel, et appartenant à la même classe sociale, la lower class, ils ne se distinguent que par le fait que les uns (les «affranchis») sont membres de bandes de jeunes, alors que les autres (les «paumés») sont isolés, extérieurs à ces bandes. En d'autres termes, les premiers participent pleinement à une certaine culture -«la culture des rues»- et les seconds, sans y être étrangers, n'y sont pas vraiment intégrés. Or, cette différence entre les deux groupes, somme toute légère en regard de ce qui les unit, est suffisante pour que les grammaires qu'ils emploient divergent sur un certain nombre de points précis et formalisables, phonologiques, syntaxiques et stylistiques, divergence qui se traduit par le fait que, sur tous ces points, les «paumés» sont plus proches des variétés plus standard de l'anglais que ne le sont les «affranchis». Par-delà le problème précis qui est ici traité, l'article de Labov démontre à quel degré de finesse peut atteindre la variation sociolinguistique et, donc, la validité de l'étude sociolinguistique lorsqu'elle sait échapper aux généralités du type «classe et langage».
17 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1977
Nombre de lectures 62
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Extrait

Monsieur William Labov
La langue des paumés
In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 17-18, novembre 1977. pp. 113-129.
Citer ce document / Cite this document :
Labov William. La langue des paumés. In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 17-18, novembre 1977. pp. 113-
129.
doi : 10.3406/arss.1977.2579
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_1977_num_17_1_2579Abstract
The Linguistic Consequence of Being a Lame.
This article is extracted from Language in the Inner City in which William Labov tackles a concrete
problem of sociolinguistics : to describe what he calls black American vernacular, that is to say, the
«relatively uniform» English dialect spoken by blacks in the large cities of the United States (New York,
Detroit, Los Angeles, etc.). Relatively uniform signifies here that, with the exception of certain
geographie variations, this vernacular can be contrasted as a whole, on the horizontal plane, with each
of the other English dialects. But this does not mean that it is un-susceptible to sociolinguistic
differentiation ; for, vertically, it lies within the continuum extending from «pure dialect» to standard
English.
To show this, Labov chooses two groups of young blacks which are as similar as possible. All of the
youths involved live in Harlem, in the same socio-cultural environment, and belong to the same social
class, i.e. the lower class, the only difference between them is that those in the first group (the
«members») are members of youth gangs, whereas those in the second (the «lames») live isolated
lives, outside these gangs. Put in other terms, the former participate fully in a certain culture -«street
culture»- while the latter, though not foreign to it, are not truly integrated in it, either. Now, this difference
between the two groups, although really quite small compared to what unites them, is sufficient to cause
the grammars used in them to diverge on a number of precise, formalizable points pertaining to
phonology, syntax, and stylistics. This divergence is manifest in the fact that, with regard to ail these
points, the «lames» are closer to the more standard varieties than the «members».
Beyond the specifie problem treated here, Labov's article demonstrates the degree of subtlety that can
be reached by sociolinguistic variation and, therefore, the validity of sociolinguistic research when it
avoids the kind of generalities usually found in discussions of «class and language».
Résumé
Cet article est extrait d'un ouvrage où William Labov s'attaque à une tâche sociolinguistique concrète :
décrire ce qu'il appelle le vernaculaire noir-américain (VNA), autrement dit le dialecte anglais
«relativement uniforme» parlé par les Noirs des Etats-Unis dans les grandes villes (New York, Détroit,
Los Angeles, etc.). Relativement uniforme, cela veut dire que, abstraction faite de quelques variations
géographiques, le VNA s'oppose en bloc, au plan horizontal, à chacun des autres dialectes anglais.
Mais il ne s'ensuit pas qu'il n'est pas sensible à la différenciation sociolinguistique, en tant qu'il s'inscrit
verticalement dans le continuum qui va du «dialecte pur» à l'anglais standard. Pour le démontrer, Labov
choisit deux groupes de jeunes Noirs aussi proches qu'il est possible : vivant tous à Harlem, dans le
même environnement socioculturel, et appartenant à la même classe sociale, la lower class, ils ne se
distinguent que par le fait que les uns (les «affranchis») sont membres de bandes de jeunes, alors que
les autres (les «paumés») sont isolés, extérieurs à ces bandes. En d'autres termes, les premiers
participent pleinement à une certaine culture -«la culture des rues»- et les seconds, sans y être
étrangers, n'y sont pas vraiment intégrés. Or, cette différence entre les deux groupes, somme toute
légère en regard de ce qui les unit, est suffisante pour que les grammaires qu'ils emploient divergent
sur un certain nombre de points précis et formalisables, phonologiques, syntaxiques et stylistiques,
divergence qui se traduit par le fait que, sur tous ces points, les «paumés» sont plus proches des
variétés plus standard de l'anglais que ne le sont les «affranchis».
Par-delà le problème précis qui est ici traité, l'article de Labov démontre à quel degré de finesse peut
atteindre la variation sociolinguistique et, donc, la validité de l'étude sociolinguistique lorsqu'elle sait
échapper aux généralités du type «classe et langage».
Zusammenfassung
Die Sprache der «Verlorenen».
In diesem Artikel aus einem Buch von William Labov behandelt dieser ein kronkretes soziolinguistisches
Problem : den, wie er ihn nennt, schwarz-amerikanischen Vernakular (Eingebore-nendialekt, VNA) zu
beschreiben, mit anderen Worten den «relativ einheitlichen» englischen Dialekt, den die Schwarzen
Amerikas in den grossen Städten sprechen (New York, Detroit, Los Angeles, etc.). Abgesehen von
einigen geographischen Variationen unterscheidet sich der VNA horizontal gesehen von allen anderen
englischen Dialekten. Aber das bedeutet nicht, dass er keiner soziolinguistischen Differenzierungunterliegt, daer vertikal zu einem Kontinuum gehört, das vom «reinen Dialekt» bis zum Schrift-English
reicht. Um das zu zeigen, untersucht Labov zwei Gruppen jugendlicher Schwarzer, die so nahe wie
möglich zueinander stehen ; in Harlem in derselben soziokulturellen Umgebung lebend und zur gleichen
Klasse gehörend, der niedrigen Klasse (lower class), unterscheiden sie sich nur darin, dass die einen
(die «Befreiten») zu Jugendbanden gehören, während die anderen (die «Verlorenen») isoliert sind, und
ausserhalb des Bandenwesens stehen. In anderen Worten ausgedrückt partizipieren die einen an einer
Kultur -der «Strassenkultur»- wàhrend die anderen nicht dazugehören, obwohl sie ihr nicht fremd
gegenùberstehen. Dieser im Vergleich zu allem, was sie vereint, sehr geringe Unterschied ist jedoch
gross genug, dass die verwendeten Grammatiken sich in präzisen und standardisierbaren
phonologischen, syntaktischen und stilistischen Punkten unterscheiden. Dieser Unterschied führt dazu,
dass die Sprache der «Verlorenen» dem Schrift-English näher ist als die der «Befreiten».
Uber das engere behandelte Problem hinaus zeigt der Artikel Labovs, welch feine Variationen die
soziolinguistische Analyse nachweisen kann (womit sie gleichzeitig ihre Validität nachweist), wenn es
gelingt, die Allgemeinplätze uber «Sprache und Klasse» zu iiberwinden.:
:
La localisation du vernaculaire
Voilà déjà quelque temps que nous consacrons
l'essentiel de nos recherches sur la communauté
linguistique à la langue telle qu'elle s'emploie au
sein des groupes primaires composés de pairs en
situation naturelle d'interaction face à face. C'est
de là que nous avons tiré les principales données
pour nos analyses grammaticales, tant à propos
du vernaculaire noir-américain que du créole
hawaiien (1) ou que d'un certain nombre de chan
gements phonétiques dans diverses régions des
États-Unis, d'Angleterre, d'Irlande et de France (2).
Dès que nous arrivons dans une ville, notre premier
travaü consiste à chercher des groupes d'adoles
cents occupés à faire du sport ou à se balader dans
la rue; à rencontrer des familles à l'heure du thé
ou après le repas; à tenir compagnie aux gens âgés
dans les bowlings, les cafés et sur les bancs des
hospices.
Ce faisant, nous nous éloignons toujours plus de l'ancienne
tradition des études sociolinguistiques, qui s'appuyaient sur
des interviews d'individus pris isolément au sein d'échantil
william lons élaborés (3) ou aléatoires (4), et nous rejoignons une bojgl méthode d'inspiration ethnographique dont la première
esquisse est due à Gumperz, avec ses travaux sur la
Norvège (5). Certes, l'échantillonnage aléatoire demeure
une procédure indispensable dès lors que l'on entend
.langue décrire la structure socio linguistique générale de la commun
auté, et c'est bien sur elle que repose, entre autres, notre
étude sur la partie sud du centre de Harlem (6), effectuée
sur la base d'un échantillon aléatoire stratifié composé de
des cent adultes. Il n'en reste pas moins que le fait d'extraire
1— W. Labov, On the Adequacy of Natural Language I : the
Development of Tense, 1971, miméo; R. Day, Patterns of
Variation in the Use of Tense, Aspect and Diathesis in the
Hawaiian Creole Continuum, thèse de l'université de Hawaï,
à paraître.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents