Les proverbes russes : statut et étude - article ; n°2 ; vol.76, pg 249-262
15 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Les proverbes russes : statut et étude - article ; n°2 ; vol.76, pg 249-262

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
15 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue des études slaves - Année 2005 - Volume 76 - Numéro 2 - Pages 249-262
??????? ?????????: ?????? ? ????????
? ?????? ???????????? ???????? ? ?????? ????????? ??? ??????????? ???????? ????????? ????????: ?? ??????????????, ????????? ?????????????, ????????????, ??????????? ? ??. ????????? ? ????????? ? ????????? ??????? ???? ? ?????????? ??????????.
??????????????? ???????? ? ???????? ????????? ?? ????? ? ??????????.
???????????? ???????, ??????????? ????????? ? ???????????????? ??????? (?????????, ????????? ????????), ??? ? ??, ??? ?? ??????????.
?????????? ???????? ????? ????????? ??????? ???????? ? ????? ??????????? ??????? ???????????? ? ???????? ????????? ??????? ??????????????? ??????.
Russian Proverbs : Status and Study
The article defines the essence and status of proberb as an authentic verbal culture phenomenon as well as its principal and most important semantic, temporal, structural and other parameters compared to patterns of common speech and author's aphorisms.
An approach of this kind is made due to présent the character and scale of pro verb form-contents mutation.
Some specific features distinguishing proverbs from quasi proverb forms (e.g. sayings, author's aphorisms) on the one hand, uniting these facts of speech on the other are also noted by the author.
At the same time the subject of the article includes the main stages of both Russian proverb collection and formation of Russian paremiology as a separate field of philological knowledge.
14 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2005
Nombre de lectures 40
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Prof. Zamir Kurbanovich
Tarlanov
Les proverbes russes : statut et étude
In: Revue des études slaves, Tome 76, fascicule 2-3, 2005. Les proverbes en Russie. Trois siècles de
parémiographie. pp. 249-262.
резюме
Русские пословицы: статус и изучение
В статье определяется сущность и статус пословицы как самобытного феномена словесной культуры: ее
принципиальные, важнейшие семантические, темпоральные, структурные и др. параметры в сравнении с единицами
обычной речи и авторскими афоризмами.
Рассматривается характер и диапазон изменения ее формы и содержания.
Очерчиваются границы, разделяющие пословицы и квазипословичные формулы (поговорки, авторские афоризмы), как и
то, что их объединяет.
Обозначены основные этапы собирания русских пословиц и этапы становления русской паремиологии в качестве
отдельной отрасли филологического знания.
Abstract
Russian Proverbs : Status and Study
The article defines the essence and status of proberb as an authentic verbal culture phenomenon as well as its principal and
most important semantic, temporal, structural and other parameters compared to patterns of common speech and author's
aphorisms.
An approach of this kind is made due to présent the character and scale of pro verb form-contents mutation.
Some specific features distinguishing proverbs from quasi proverb forms (e.g. sayings, author's aphorisms) on the one hand,
uniting these facts of speech on the other are also noted by the author.
At the same time the subject of the article includes the main stages of both Russian proverb collection and formation of Russian
paremiology as a separate field of philological knowledge.
Citer ce document / Cite this document :
Tarlanov Zamir Kurbanovich. Les proverbes russes : statut et étude. In: Revue des études slaves, Tome 76, fascicule 2-3, 2005.
Les proverbes en Russie. Trois siècles de parémiographie. pp. 249-262.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_2005_num_76_2_6946LES PROVERBES RUSSES
STATUT ET ÉTUDE
PAR
Z. K. TARLANOV
Université de Petrozavodsk
Les proverbes constituent un genre de littérature populaire à la fois indé
pendant, original, historiquement dynamique et extrêmement mobile. Par ail
leurs, les sont extraordinairement stables et constituent toujours un
argument d'autorité. Pour en donner une représentation synthétique, il est nécess
aire de définir leurs qualités et leurs caractéristiques intrinsèques. Or cela exige
une approche multiple aussi bien du matériau lui-même que de la problématique
liée à l'interprétation de ce matériau. Qu'est-ce qu'un proverbe ? Comment éva
luer l'âge d'un proverbe ? Celui-ci peut-il d'ailleurs être évalué ? À quoi tient le
secret de la perfection du proverbe ? Comment expliquer l'attrait qu'il exerce
sur le plan à la fois argumentatif et cognitif ?
On ne peut cependant se représenter ce qu'est le proverbe sans aborder
l'histoire de la parémiographie et de l'étude du matériau proverbial. Ces der
nières permettent de remonter progressivement à la nature, à l'essence, aux para
mètres poétiques du proverbe confronté et opposé aux autres genres folkloriques
ainsi qu'à la culture livresque.
Les proverbes sont l'un des genres mineurs les plus répandus de la litt
érature populaire. Ils sont inséparables de la vie du peuple à toutes les époques de
son histoire. Sous une forme compacte, facilement mémorisable, ils renferment
son expérience, ses normes morales, éthiques, pédagogiques, sociales, juridi
ques, délimitent le bien et le mal, l'honneur et la dignité, la lâcheté et la traîtrise,
la fidélité et l'honnêteté, l'attitude digne envers le labeur, la foi, la patrie, bref,
les principaux concepts, notions, règles d'une philosophie, d'une psychologie et
d'une vision du monde populaires.
Le contenu des proverbes est métaphorique, imagé. On est parfois enclin à
penser que ce contenu peut être aussi bien métaphorique que référentiel, propre1.
1. Voir, par exemple : V. P. Žukov, « О словаре пословиц и поговорок », in : id.,
Словарь пословиц и поговорок, 2е éd., M., 1967, p. 11. Analysant dans l'introduction de son
recueil le proverbe Не выноси сору [~ II faut laver son linge sale en famille, litt. Ne sors pas
Rev. Etud. slaves, Paris, LXXW2-3, 2005, p. 249-262. 250 Z. K. TARLANOV
C'est là, cependant, une erreur. Un énoncé à sens propre, motivé par une situa
tion d'énonciation concrète, ne sort pas des limites de la création verbale ordi
naire et n'a rien de commun avec le proverbe. La sémantique du proverbe n'est
pas déductible de la situation d'énonciation. Au contraire, elle sert elle-même à
la typisation, à la généralisation des situations concrètes et des situations
d'énonciation, qu'elle ramène à un dénominateur commun, leur donnant ainsi
une valeur symbolique.
La perte du sens propre, remplacé par la métaphore, est justement l'un des
indices constitutifs de la proverbialisation d'un énoncé. C'est précisément cette
qualité qui élève le proverbe au-dessus des situations d'énonciation concrètes
avec lesquelles il est en relation. Selon A. A. Potebnja, qui a jeté en Russie les
bases d'une théorie du discours poétique et qui fut l'un des plus clairvoyants
chercheurs dans le domaine du folklore slave, le proverbe entretient avec
l'énoncé ordinaire le même rapport que la formule algébrique avec l'expression
mathématique2.
Le proverbe est l'emblème de la multiplicité des situations de la vie,
emblème qui, cependant, ne peut être ramené à aucune d'entre elles en parti
culier.
L'univers concret des images proverbiales est simple et profondément
populaire, il est très souvent marqué par son caractère ethnique. On y trouve tout
à la fois le calendrier de la vie quotidienne, les membres de la famille, les parties
du corps, l'homme et la nature, les phénomènes naturels les plus importants, les
procédés les plus simples et les instruments de travail, les vêtements, la maison
et les ustensiles ménagers, les animaux domestiques et sauvages qui se distin
guent par leur conduite typique, les manifestations fondamentales des rapports
sociaux, etc. Le caractère étonnamment paradoxal de la poétique proverbiale
tient aussi en particulier au fait qu'en utilisant finalement, pour créer des images,
un seul et même arsenal de phénomènes linguistiques et d'objets du monde
environnant, elle diffère d'un peuple à l'autre.
Le caractère imagé, la généricité du contenu, qui s'élèvent au-dessus du fait
unique et accumulent une expérience communément reconnue, confèrent aux
proverbes la qualité d'énoncés convaincants et incontestables, qualité étrangère
à tout autre énoncé sentencieux, moralisateur et rigide.
Cependant, cela n'implique pas, loin de là, que le caractère imagé, la génér
icité du contenu soient des indices interchangeables du proverbe. Il est plus
important pour le proverbe que la généricité se manifeste de manière imagée. À
défaut, le proverbe se confond ou tend à se confondre avec un aphorisme d'au
teur, dénué d'expressivité.
les balayures hors de l'isba], VI. Daľ considérait, en particulier, qu'il est juste au sens propre
comme au sens figuré, mais il avait à l'esprit non pas la définition du proverbe, mais quelque
chose d'autre : l'expérience quotidienne et les représentations populaires qui sous-tendent ce
proverbe. Pour un panorama des différents jugements sur la sémantique des proverbes, cf.
Z. K. Tarlanov, « Пословицы как материал для изучения синтаксиса : к истории
изучения и определения пословицы », in Ученые записки Ленинградского педаго
гического института им. А. И. Герцена, t. 467, Petrozavodsk, 1972 ; id., Русские посло
вицы : синтаксис и поэтика, Petrozavodsk, Petrozavodskskij universitet, 1999, p. 31-37.
2. A. Potebnja, Из лекций по теории словесности : басня, пословица, поговорка,
Xaťkov, 1894, р. 107. LES PROVERBES RUSSES : STATUT ET ÉTUDE 251
Les objets du monde environnant mis en œuvre dans les proverbes semb
lent acquérir un sens symbolique. Bien que VI. Daľ considérât l'interprétation
des proverbes comme quelque chose de « trivial et de mièvre3 », citons quelques
exemples pour nous faire comprendre :
Lorsque dans la situation correspondante nous employons le proverbe
Назвался груздем

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents