158
pages
Español
Documents
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
158
pages
Español
Ebook
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Publié par
Nombre de lectures
84
Licence :
Langue
Español
Poids de l'ouvrage
17 Mo
Publié par
Nombre de lectures
84
Licence :
Langue
Español
Poids de l'ouvrage
17 Mo
The Salamanca Corpus: The Folk Speech of
Cumberland and Some Districts Adjacent (1869)
Author: Alexander Craig Gibson (1813-1874)
Text type: Prose & Verse
Date of composition: 1869
Editions: 1869, 1873, 1880, 1891, 2007
Source text:
Craig Gibson, Alexander. 1869. The Folk-Speech of Cumberland and
Some Districts Adjacent; Being Short Stories and Rhymes in the
Dialects of the West Border Counties. London: John Russel Smith.
e-text:
Access and transcription: July 2011
Number of words: 41,390
Dialect represented: Cumberland
Produced by Pilar Sánchez-García
Copyright © 2011– DING, The Salamanca Corpus, Universidad de Salamanca
Craig Gibson, Alexander (1813-1874)
The Folk-Speech of Cumberland and Some
Districts Adjacent (1869)
THE FOLK- SPEECH OF CUMBERLAND
AND SOME DISTRICTS ADJACENT;
The Salamanca Corpus: The Folk Speech of
Cumberland and Some Districts Adjacent (1869)
BEING
SHORT STORIES AND RHYMES
IN THE DIALECTS OF THE WEST
BORDER COUNTIES
BY
ALEXANDER CRAIG GIBSON; F.S.A.
What hempen Home-spuns have we swaggering here.
A Midsummer Night’s Dream.
Speech, manners, morals, all without disguise.
The Excursion.
LONDON: JOHN RUSSELL SMITH;
CARLISLE: GEO. COWARD.
MDCCCLXIX
TO
WILLIAM DICKINSON,
OF NORTH MOSSES AND THORNCROFT,
F.L.S.,
Author of “A Glossary of Cumberland Words and Phrases,”
“Lamplugh Club,” “A Prize Essay on the Agriculture of West
Cumberland,” “The Botany of Cumberland,” &c., &c., &c.,
The Salamanca Corpus: The Folk Speech of
Cumberland and Some Districts Adjacent (1869)
THIS VOLUME IS INSCRIBED,
IN CORDIAL AND SKILL DISPLAYED IN HIS ELUCIDATIONS
OF THE HOMELY SPEECH
OF OUR NATIVE COUNTY, AND IN GRATEFUL
ACKNOWLEDGEMENT OF THE UNFAILING SYMPATHY
AND THE KINDLY HELP WITH WHICH HE
HAS BRIGHTENED A FRIENDSHIP
OF MANY YEARS.
[iv]
PREFACE.
One or two of the Cumberland stories included in this
volume,aswellassomeofthepiecesinrhyme,havealreadybeen
circulatedverylargelyinnewspapers,pamphlets,andcollections.
Their reappearance, along with many hitherto unpublished
additions,inthisaggregatedform,isduemainlytothepopularity
attainedbythemseparately.Whethertheymaybeasarin
this more pretentious guise as in their humbler, and perhaps,
moreappropriateform,remainstobetried.
Iclaimsuperiorityovermostoftheearlierworkersinthe
samephilologicalgroundinrespectofthegreaterpurityofmy
dialect. The Cumberland speech as written herein is pure
Cumbrian,asthespeechoftheScottishpieces,introducedfor
variety’s sake, is pure Scotch. Miss Blamire, Stagg, Anderson,
Rayson,
[v]
andothers,haveallwrittentheirdialectpieces,moreorless,in
theScoto-Cumbrianwhichprevailsalongthesouthernsideofthe
westBorder.Inotherrespectsmyinferioritytothosedeservedly
popularwritersissufficientlyevident.But,asexpositionsofthe
The Salamanca Corpus: The Folk Speech of
Cumberland and Some Districts Adjacent (1869)
folk-speechofthosepartsoftheCountywhere,andwhereonly,
the unadulterated old Norse-rooted Cumbrian vernacular is
spoken, I claim for these Tales and Rhymes the distinction of
surpassing all similar productions, excepting only the dialect
writingsofmyfriendMr.Dickinson,andperhapstheBorrowdale
Letter ofIsaacRitson,andtheGwordieandWillofCharlesGraham.
Ishouldnotomittostate,however,thatMr.JohnChristianof
London,andawriterwhoassumedthenom de plumeofJackTodd,
haveevincedintheircontributionstothelocalpress,amastery
overthedialectofWhitehavenanditsvicinitywhichmakesus
wishthattheirpenshadbeenmoreprolific.
FortheillustrationsIhaveattemptedofthespeechofHigh
FurnessanditsWestmorlandborder,Iasknosuchdistinction.
The dialect there, as in the adjacent parts of Cumberland, is
vitiatedbyanintermixtureofthatoftheCountyPalatine,ofwhich
Furnessformsaportion;andasitisspoken,so,if
[vi]
writtenatall,shoulditbewritten.Theseappearhereforthe
reasonalreadyassignedfortheintroductionoftheRhymesgiven
inthedialectofDumfriesshire.
The work rests its claims to favourable consideration
entirelyonitsvalueasafaithfullyrenderedcontributiontothe
dialectliteratureofthecountry.Nohigherestimateissoughtfor
it.Theproductionofitsvariouscontentshasbeenanoccasional
amusementindulgedinduringsomeoftheintervalsofleisureand
repose afforded by pursuits of a more important, more
engrossing,anditishoped,amoreusefulcharacter,withwhich,
haditinanywiseinterfered,ithadnotbeenproceededwith.Its
compositionhasbeenarelaxationnotatask;adivertisement,not
anoccupation;andhaditssuccesswhenpublishedbeendeemed
incompatiblewiththeseconditions,ithadnotappeared.
BEBINGTON
th December18 ,1868
The Salamanca Corpus: The Folk Speech of
Cumberland and Some Districts Adjacent (1869)
[vii]
CONTENTS
Page
JoeandtheGeologist (Cumberland) 1
T’Reetson’t (Ibid) 7
BobbyBank’sBodderment (Ibid) 17
WiseWiff (Ibid) 27
LalDinahGrayson (Ibid) 37
Jwohnny,Gitoot! (Ibid) 40
TheRunawayWedding (Ibid) 43
BillyWatson’Lonning (Ibid) 46
LoneandWeary (Ibid) 50
T’CleanNedo’Kes’ick (Ibid) 53
BenWells (Ibid) 57
SannterBella (Ibid) 60
BranthetNeùkBoggle (Ibid) 63
MaryRayandMe (Ibid) 73
[viii]
TheBannasydeCairns (HighFurness) 76
BettyYewdale (Ibid) 82
TheSkullsofCalgarth (Westmorland) 89
Māp’ment (HighFurness) 101
OxenfellDobby (Ibid) 104
MeenieBell (Dumfriesshire) 113
ALockerbyeLyck (OldScotch.) 116
TheFarmers’Wiveso’Annandale (Dumfriesshire) 128
AReminiscenceofCorrie (Ibid) 131
ReminiscencesofLockerbie (Ibid) 143
Yano’t’Elect (Cumberland) 151
KeàtieCurbison’sCat (Ibid) 157
JosephThompson’sThumb (Ibid) 160
CurstyBenn (Ibid) 168
TomRailton’sWhiteSpats (Ibid) 172
The Salamanca Corpus: The Folk Speech of
Cumberland and Some Districts Adjacent (1869)
ASneckPossett (Ibid) 180
RemarksontheCumberlandDialect 183
Glossary 189
[1]
JOEANDTHEGEOLOGIST
Yahetfoorneun,whenwewaroa’gailythrangatheàm,anoald
gentlemanmak’ofafellowcom’intulooarfoaldan’said,whyte
natural,‘athewantitsomebodytogàwidhimon’tfells.Weoa’
stoptan’teukagudleukathimafooranybodyspak;atlastfadder
said,middlin’sharp-like–(heola’sspeaksthatwaywhenwe‘re
owtesathrang,doesfadder)–“We‘vesummatelsetodeuhere
nortogàrakinowert’fellsivafinedaylikethis,widnèabodykens
whoa.”T’gentlemanwasaqueerishlikeoaldchap,widasharp
leukoot,greyhairandasmo’feàce–dristi’black,widawhite
neckclothlikeaparson,an’aparofspecksont’topofagaylang
nwoseatwasn’tsetvarrafairatweent’e’enonhim,sooa‘atwhen
heleuk’t
[2]
ebbematyanthroughhisspecksherayderturn’thisfeàcetot’ya
side.Heleuk’tthatwayatfadder,gevalalchèarfulbitofalaugh
an’said,ivhisoanmak’o’toke,‘athedudn’twanttohinderwark,
buthewadgiveanybody‘atken’tt’fellsweel,amattero’five
shillin’togàwidhim,an’carrytwolālbags.“’Howaywidtha,Joe,”
sezfaddertome,“it’sacroonmairnoriverthouwaswūrthat
heàm!”Imeàdnèawordsabootit,butgatme-sel’agudlūmpofa
stick,an’awayweset,t’oaldlangnwos’tmanan’me,ebbemupt’
deal.
Aswewar’climmin’t’fellbreist,hegehmetwoemptybags
tocarry,meàdo’ledder.ThinksItome-sel’,“I’sgāntoeddleme
fiveshillin’middlin’cannily.”Iniverthowtehewadfinndowteon
t’fellstofullhislalbagswid,butIwasmisteàn!
The Salamanca Corpus: The Folk Speech of
Cumberland and Some Districts Adjacent (1869)
Heturn’toottobeafarlisheroaldchapnorabodywadha’
thowte,toleukathisgrayhairandhiswhitehankecheran’his
specks. He went lowpin owre wet spots an’ gūrt steàns, an’
scrafflinacrosscraggsan’screes,tulyanwadha’swornhewas
sūmmatakintulaHerdwicktip.
Efterawhilehebegonleukin’hardatoa’tsteànsan’craggs
wecom’at,an’thanheteuktillbreckan
[3]
lūmpsoffthemwidaqueerlalhammerhehedwidhim,an'stuffin
t'bitsintilt'bags'athegehmetocarry.Hefairlycap'tmenoo.I
dudn'tkenwhattomako'secacustomerast'is!AtlastIcudn't
helpaxinhimwhatmeàdhimcumsèafarupont'felltolaitbitso'
steànswhenhemay’dfinndsèamanydooni'tdeàls?Helaugh'ta
gaybit,an’thanwentonknappin’awaywidhislalhammer,an’
saidhewasajollyjist.ThinksItome-sel,thou’sajollyjackass,but
itmaksnèamattertomeifthouno'butpaysmet'fiveshillin’thou
promish’tma.
Varraweel,hekeep’tonatthisfecklesswarktulgailyleàtat
oni’tefter-neun,an’bethattimeo’dayhe’dpang’tbeàtho’t
ledderpwokesasfullastheywadhodwidbitso’steàn.
I’venitsèaoffenhedaharderdarrakeftert'sheep,owther
atclippintimeorsoavintime,asIhedfollowin’thatoaldgrey
heiditchapan’carryin’hisledderbags.Buthooiver,wegatback
tuloorhouseafoorneeght.Mūddergevt’oaldjollyjist,asheco’t
his-sel’,somebreidan'milk,an'efterhe'dteànthata