Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones
868 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
868 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Colecciones : DTI. Monografías del Departamento de Traducción e InterpretaciónColección Aquilafuente
Fecha de publicación : 2001
Durante los días 16, 17 y 18 de noviembre de 2000 se celebró en la Universidad de Salamanca el Congreso Internacional sobre Traducción que llevaba por título Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. En este encuentro participaron casi 200 ponentes procedentes de unas 50 universidades de todo el mundo. A las distintas sesiones – conferencias plenarias, comunicaciones, mesas redondas, etc. – asistieron unas 500 personas interesadas en el inabarcable campo de los Estudios de Traducción: estudiantes, profesores, investigadores y traductores e intérpretes profesionales.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 77
Licence : En savoir +
Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique
Langue Español
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Extrait

ANNE BARR, M. ROSARIO MARTÍN RUANO
Y JESÚS TORRES DEL REY (EDS.)
ÚLTIMAS CORRIENTES TEÓRICAS EN LOS ESTUDIOS
DE TRADUCCIÓN Y SUS APLICACIONES
EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

AQUILAFUENTE, 21
©
Ediciones Universidad de Salamanca
y los autores
1ª edición: septiembre, 2001
I.S.B.N.: 84-7800-868-3
Depósito Legal: S. 1278-2001
Ediciones Universidad de Salamanca
Apartado Postal 325
E-37080 Salamanca (España)
Edeltex S.L.
C/ Valle Inclán, 23, 4ºB
Tfno: 923 23 87 05
Impreso en España – Printed in Spain
Todos los derechos reservados.
Ni la totalidad ni parte de este libro
Puede reproducirse ni transmitirse
Sin permiso escrito de
Ediciones Universidad de Salamanca

CEP. Servicio de Bibliotecas
CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCCIÓN
(2000. Salamanca, España)
Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones
[Archivo de ordenador] : Congreso Internacional sobre Traducción / Anne Barr,
M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (eds.).--1ª. ed.--Salamanca : Ediciones
Universidad de Salamanca, 2001
1 disco compacto.--(Aquilafuente; 21)
1. Traducción e interpretación-Congresos. I. Barr, Anne. II Martín Ruano,
María Rosario III. Torres del Rey, Jesús.
82-03(063)

ROMÁN ÁLVAREZ–PRESENTACIÓN
PRESENTACIÓN
ROMÁN ÁLVAREZ
Universidad de Salamanca
Durante los días 16, 17 y 18 de noviembre de 2000 se celebró en la Universidad de
Salamanca el Congreso Internacional sobre Traducción que llevaba por título Últimas
corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. En este encuentro participaron casi
200 ponentes procedentes de unas 50 universidades de todo el mundo. A las distintas
sesiones – conferencias plenarias, comunicaciones, mesas redondas, etc. – asistieron unas
500 personas interesadas en el inabarcable campo de los Estudios de Traducción:
estudiantes, profesores, investigadores y traductores e intérpretes profesionales.
Bajo los auspicios de la Universidad y con el patrocinio de diversas instituciones,
Salamanca se convirtió a lo largo de tres intensas jornadas en un privilegiado foro de debate
en torno a la más variada temática relacionada con la teoría y práctica de la traducción: la
historia de la traducción, la traducción literaria, la didáctica de la traducción, la traducción
especializada, la formación de traductores, la traducción como refuerzo metodológico en
las enseñanza de las lenguas, la traducción como comunicación intercultural de los pueblos,
el estatus profesional de los traductores, la interpretación y sus condicionantes específicos,
etc., etc.
Ediciones de la Universidad de Salamanca pone ahora a disposición de los
interesados una selección de las ponencias que allí se presentaron, con el propósito de
contribuir a la difusión de una buena parte de los materiales abordados en el encuentro y
facilitar, de este modo, el conocimiento, la reflexión y el debate acerca de tan interesantes,
discutidos y tal vez discutibles aspectos del mundo de la traducción.
En mi calidad de organizador del Congreso, deseo expresar mi más sincera gratitud
a todos cuantos intervinieron en él y lo enriquecieron con su presencia. Espero que los
textos aquí recogidos constituyan aportaciones útiles para cuantos se acerquen a su estudio
y consulta a través de la red.
Vaya, asimismo, mi agradecimiento a quienes con su inestimable trabajo y apoyo
hicieron posible este encuentro, especialmente a la Decana de la Facultad de Traducción y
Documentación, Prof. Pilar Elena García y al Decano de la Facultad de Filología, Prof.
Emiliano Fernández Vallina, así como a los restantes miembros del Comité de Selección y
Asesoramiento, Profs. Jesús Baigorri, Roberto Dengler, Fernando Toda y Mª Carmen
África Vidal, y a quienes estuvieron al cargo de la Secretaría Permanente, la Profesora Anne
Barr y los investigadores M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey, a cuyo cuidado
está, además, la coordinación de este trabajo que ahora ofrecemos. Todos ellos, juntamente
con el alumnado que colaboró en la coordinación logística y material, hicieron posible una
grata estancia salmantina para todos cuantos nos visitaron y contribuyeron de manera
eficaz al éxito del Congreso. Asimismo, quisiera unirme al agradecimiento de los editores
del presente volumen a la profesora M. Nöelle García Sánchez, quien colaboró en la
revisión técnica de los manuscritos presentados.
3

ROMÁN ÁLVAREZ–PRESENTACIÓN
Finalmente no quisiera olvidar la deuda de gratitud contraída con Ediciones de la
Universidad de Salamanca en la persona de su Director, Prof. José Manuel Bustos, por
haber acogido con entusiasmo la propuesta de publicación de estas Actas.
4

ANNE BARR/M. ROSARIO MARTÍN RUANO /J ESÚS TORRES DEL REY–APERTURA(S)
ÚLTIMAS CORRIENTES TEÓRICAS EN LOS ESTUDIOS DE
TRADUCCIÓN Y SUS APLICACIONES: APERTURA(S)
ANNE BARR
M. ROSARIO MARTÍN RUANO
JESÚS TORRES DEL REY
Universidad de Salamanca
Como de ello da cuenta Lawrence Venuti en The Translator Studies Reader, en la
última década los Estudios de Traducción han adquirido una notable autoridad
institucional, que queda especialmente de manifiesto en la multiplicación de los centros que
ofrecen programas de traducción y en la proliferación de publicaciones especializadas
relacionadas con el tema (2000: 333). Si bien la evolución es palpable a escala internacional,
no es descabellado apostillar que en España en concreto el auge ha sido si cabe más
vertiginoso. De un interés marginal por las cuestiones traductoras, circunscrito a una serie
limitada de temas y enfoques de carácter fundamentalmente lingüístico, la comunidad
académica y profesional vinculada a la traducción ha pasado a incorporar y desarrollar un
sinfín de conceptos, métodos, aplicaciones y acercamientos relacionados con el fenómeno y
los usos de la traducción. En particular, en las investigaciones y las prácticas actuales han
cobrado una importancia considerable las cuestiones relativas al poder, la autoridad, la
ideología u otras variables, como el género o la raza, de la identidad cultural (Vidal 1998).
No se han descuidado, por otra parte, las derivaciones éticas y pedagógicas que generan
estos conceptos, ni el modo en que encuentran su reflejo en la textura de las traducciones,
amén de la influencia de estos factores en los procesos de recepción y canonización de los
textos traducidos o de otro tipo de reescrituras con ellas interconectadas. La apertura a este
tipo de cuestiones está en sintonía, sin duda alguna, con la evolución que ha seguido la
disciplina, y especialmente su rama descriptiva, a partir del que ha dado en llamarse giro
cultural (Hermans 1999); asimismo, trasluce el influjo de un panorama intelectual más
amplio muy influido por corrientes críticas como la desconstrucción y el post-
estructuralismo (Baker 2000).
Los trabajos que se expusieron en el Congreso Internacional “Últimas corrientes
teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones”, celebrado en la Universidad de
Salamanca del 16 al 18 de noviembre de 2000, y que se recogen en estas actas en buena
medida dan fe de estas transformaciones. Por un lado, se percibe una ampliación del
abanico de contextos y situaciones en los que se procede a explorar los procesos de
traducción. Las ponencias presentadas no sólo tratan de arrojar luz sobre su
funcionamiento en los ámbitos más reconocidos y estudiados hasta la fecha, como pueden
ser el literario, el fílmico, el publicitario o el de las instituciones internacionales, sino que
también se han adentrado en campos inusitados, poco transitados, como son el de la
música, el jurídico-administrativo y el de los servicios públicos, el filosófico o el universo
empresarial y de la comunicación de masas. De ahí que pueda decirse que los trabajos
editados en este volumen atestiguan de manera ejemplar hasta qué punto goza de
aceptación el reto asumido por los Estudios de Traducción para erigirse en una rama del
saber abarcadora, multidisciplinar. Por otro lado, en las colaboraciones aquí recogidas es
notorio el impacto de los planteamientos de la desconstrucción, el post-estructuralismo y
de otros movimientos recelosos de las ideas universalistas, como el feminismo y el
5

ANNE BARR/M. ROSARIO MARTÍN RUANO /J ESÚS TORRES DEL REY–APERTURA(S)
poscolonialismo. La traducción, además (o en lugar) de una actividad lingüística y de una
mediación cultural, pasa a verse como un fenómeno que refleja, socava o refuerza las
tensiones de poder qu

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents