Un transfert littéraire politisé  - article ; n°1 ; vol.144, pg 55-69
18 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Un transfert littéraire politisé - article ; n°1 ; vol.144, pg 55-69

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
18 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Actes de la recherche en sciences sociales - Année 2002 - Volume 144 - Numéro 1 - Pages 55-69
15 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 74
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Madame Ioana Popa
Un transfert littéraire politisé
In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 55-69.
Citer ce document / Cite this document :
Popa Ioana. Un transfert littéraire politisé . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 55-69.
doi : 10.3406/arss.2002.2808
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2808Resumen
Una transferencia literaria politizada. Circuitos de traducción de las literaturas de Europa del Este en
Francia, I947-I989.
La circulación transnacional de los textos producidos en universos literarios sobrepolitizados está
sometida a lógicas heterónomas. En el contexto específico originado por la instauration de regimenes
comunistas en Europa del Este, la traducción al francés de las literaturas polaca, checoslovaca,
hungara y rumana pone en evidencia la politización de la importación literaria.
Dadas las condiciones de publicación, difusión y traducción, se observa una oposición principal - entre
una esfera licita y una esfera clandestina - que configura la estructura general de más de mil libros
importados. Con todo, tal polaridad no descarta un enfoque más flexible de la transferencia literaria.
Esta se efectúa a través de mecanismos heterogéneos, cuyo análisis lleva a formalizar y describir seis
circuitos especificos de traducción : tres de ellos se inscriben en la esfera autorizada - circuitos de
exportación, oficial y patrimonial -; los otros tres, en la no autorizada - circuitos semioficial, paralelo y,
por último, directo y de tránsito -. Estas categorías permiten observar una graduación según el nivel de
politización e institucionalización de los mecanismos de transferencia literaria, así como marcados
contrastes en la relación de cada autor traducido respecto de la traducción.
El funcionamiento de dichos circuitos difiere según el país y la configuración histórica analizada.
Durante très decenios, la esfera legal de traducción prevalece sobre la esfera clandestina y, al iniciarse
la Guerra Fría, es sinónimo de una muy fuerte heteronomía. En la etapa de la distensión y la
coexistencia pacífica Este-Oeste, la primacia de los circuitos autorizados indica, por el contrario, que en
cierta medida cede la dominación política ejercida sobre los mecanismos de transferencia literaria.
Finalmente, la progresión histórica del discurso traducido no autonzado es el reflejo de la lucha por
reconquistar la autonomía mediante la oposición a la coacción política.
Zusammenfassung
Der politisierte Literaturtransfer. Der Kreislauf der Übersetzung osteuropäischer Literaturen in
Frankreich, 1947-1989.
Die transnationale Zirkulation von Texten, die unter überpolitisierten literarischen Bedingungen
entstehen, gehorcht widersprüchlichen Regeln. In dem spezifischen, durch die Etablierung
kommunistischer Regierungen in Osteuropa entstandenen Kontext illustriert die Übersetzung
polnischer, tschechoslowakischer, ungarischer und rumänischer Literatur diese Politisierung des
Literaturimports.
Berücksichtigt man die Bedingungen der Veröffentlichung, Verbreitung und Übersetzung, so strukturiert
ein fundamentaler Gegensatz zwischen der erlaubten und unterdrückten Sphäre die Gesamtheit der
mehr als tausend importierten Werke. Dieser Gegensatz schliesst keineswegs eine flexiblere
Auffassung des Literaturtransfers aus. Dieser folgt heterogenen Mechanismen, deren Analyse zu einem
Beschreibungsrahmen von sechs spezifischen Übersetzungskreisläufen führt: drei dieser Kreisläufe
sind der autorisierten Sphäre zuzuordnen. Es handelt sich hierbei um die Kreisläufe des Exports, des
Offiziellen und des Kulturerbes. Die drei anderen, nicht-autorisierten sind halb-offiziell,
parallel und schliesslich die des direkten Transits. An diesen Kreisläufen lâsst sich eine Abstufung je
nach Niveau der Politisierung und Institutionalisierung des Literaturtransfers ausmachen sowie auch
konfliktträchtige Beziehungen der betroffenen Autoren zur Übersetzung.
Das Funktionieren dieser Kreisläufe unterscheidet sich je nach Land und je nach der analysierten
historischen Konfiguration. Etwa drei Jahrzehnte lang hatte die légale Übersetzungssphäre das
Übergewicht. Das Übergewicht der autorisierten Kreisläufe, die gleichbedeutend mit dem starken Ost-
West-Gegensatz zu Beginn des Kalten Krieges ist, bedeutet hingegen auch, dass mit der
Entspannungspolitik und der friedlichen Koexistenz eine relative Lockerung des politischen Zugriffs auf
die Mechanismen des Literaturtransfers verbunden war. Das historische Aufholen des nichtautorisierten
Diskurses ist schliesslich ein deutliches Zeichen für die Wiedereroberung der Autonomie, die die
politischen Zwänge in Frage stellt.
AbstractA politicized literary transfer. Translation circuits of East European literatures in France, 1947-1989.
The transnational circulation of texts produced in superpoliticized literary worlds is governed by
externally determined logics. In the specific context created by the establishment of the communist
regimes in Eastern Europe, the translation of Polish, Czechoslovakian, Hungarian and
Rumanian literatures illustrates such politicization of literary imports. Given the conditions of publication,
diffusion and translation, the set of the more than one thousand books imported is structured by a
primary opposition between a lawful space and a clandestine space. Nevertheless this polarity does not
exclude a more flexible grasp of literary transfer. This is achieved through externally governed
mechanisms whose analysis leads to the formalization and description of
six specific translation circuits : three belong to the authorized space - the export, official and patrimony
circuits ; the other three are unauthorized: the semi-official, parallel and
finally direct or transit circuits. These circuits thus show a graduation, according to the level of
politicization and institutionalization of the mechanisms of literary transfer, as well
as the contrasting relationships of the translated authors with translation. The operation of these circuits
differs with the country and the historical configuration analyzed. For thirty years the
legal space of translation prevailed over the clandestine space. While the preeminence of the
authorized circuits was synonymous with a strong degree of heteronomy at the beginning of the Cold
War period, with the end of the Cold War and East-West coexistence, it came to signify on the contrary,
a relative relaxation of the grip of politics on the mechanisms of literary transfer. The historical
progression of the non-authorized translated discourse in the end revealed the struggle to regain
autonomy by challenging political constraint.
Résumé
Un transfert littéraire politisé. Circuits de traduction des littératures d'Europe de l'Est en France, 1947-
1989.
La circulation transnationale des textes ayant comme lieu de production des univers littéraires
surpolitisés obéit à des logiques hétéronomes. Dans le contexte spécifique créé par l'instauration des
régimes communistes en l'Europe de l'Est, la traduction en français des littératures polonaise,
tchécoslovaque, hongroise et roumaine illustre cette politisation de l'importation littéraire.
Compte tenu des conditions de publication, de diffusion et de traduction, une opposition principale,
entre un espace licite et un espace clandestin, structure l'ensemble de plus de mille livres importés.
Cette polarité n'exclut pas néanmoins une appréhension plus souple du transfert littéraire.
Celui-ci se fait par des mécanismes hétérogènes, dont l'analyse conduit à la formalisation et la
description de six circuits de traduction spécifiques : trois d'entre eux s'inscrivent dans l'espace autorisé
- les circuits d'exportation, officiel et patrimonial ; les trois autres, dans celui non autorisé - les circuits
semi-officiel, parallèle et, enfin, direct et de transit. Ces circuits permettent ainsi d'observer une
gradation selon le niveau de politisation et d'institutionnalisation des mécanismes de transfert littéraire,
ainsi que des rapports contrastés à la traduction des auteurs qui en font l'objet.
Le fonctionnement de ces circuits est différencié à la fois selon le pays et la configuration historique
analysée. Pendant trois décennies, c'est l'espace légal de traduction qui l'emporte sur l'espace
clandestin. Alors qu'elle est synonyme d'une très forte hétéronomie au début de la Guerre froide, la
prééminence des circuits autorisés signifie, au contraire, à l'heure de la détente et de la coexistence
Est-Ouest, un relatif desserrement de l'emprise politique sur les mécanismes de transfert littéraire. La
progression historique du discours traduit non autorisé rend m

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents