Tutorial de Adaptaciones
6 pages
Español

Tutorial de Adaptaciones

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
6 pages
Español
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

iTutorial de Adaptaciones ¿Qué es Adaptación? Es transmitir una idea en un idioma distinto al del original, siendo el primero usualmente el idioma madre de quien adapta o del público al que va dirigido y que difiere de la traducción al sujetarse a otros factores. Es estructurar la misma idea utilizando diferentes palabras. En canciones es el proceso de traducir y ajustar las ideas al ritmo musical. ¿Qué necesito? Únicamente dos cosas - La letra traducida a un idioma que podamos entender - La canción en el idioma original del que la estamos adaptando (audio) Tips para encontrar letras traducidas o traducirlas - Si entendemos el inglés y se nos hace fácil traducir y adaptar partiendo de ese idioma entonces podemos recurrir a dos páginas para encontrar letras en ingles: www.animelyrics.com www.gendou.com - Si no hay traducción al inglés y solamente encontramos la letra en símbolos japoneses podemos ir traduciendo línea por línea en la página http://es.babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-es - Si no tenemos conocimiento de inglés podemos igualmente conseguir la letra en ingles e ir traduciendo en http://es.babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-es - Si son letras de Pop, Rock u algún otro género no japonés, simplemente en Google busquen "nombre de la song lyric" y saldrá. Aspectos a considerar para una buena adaptación Debe ser lo más fiel posible a la original Partiendo de la traducción de la letra que tengamos debemos intentar conservar el ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 14
Langue Español

Extrait

iTutorial de Adaptaciones

¿Qué es Adaptación?

Es transmitir una idea en un idioma distinto al del original, siendo el primero
usualmente el idioma madre de quien adapta o del público al que va dirigido y que
difiere de la traducción al sujetarse a otros factores. Es estructurar la misma idea
utilizando diferentes palabras. En canciones es el proceso de traducir y ajustar las
ideas al ritmo musical.

¿Qué necesito?

Únicamente dos cosas
- La letra traducida a un idioma que podamos entender
- La canción en el idioma original del que la estamos adaptando (audio)

Tips para encontrar letras traducidas o traducirlas

- Si entendemos el inglés y se nos hace fácil traducir y adaptar partiendo de ese
idioma entonces podemos recurrir a dos páginas para encontrar letras en ingles:
www.animelyrics.com
www.gendou.com
- Si no hay traducción al inglés y solamente encontramos la letra en símbolos
japoneses podemos ir traduciendo línea por línea en la página
http://es.babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-es
- Si no tenemos conocimiento de inglés podemos igualmente conseguir la letra en
ingles e ir traduciendo en http://es.babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-es
- Si son letras de Pop, Rock u algún otro género no japonés, simplemente en
Google busquen "nombre de la song lyric" y saldrá.

Aspectos a considerar para una buena adaptación

Debe ser lo más fiel posible a la original
Partiendo de la traducción de la letra que tengamos debemos intentar conservar el
sentido y en lo posible las palabras empleadas en ella, para alterarla lo menos
posible

Evitar la literalidad
No por ser fieles a la traducción vamos a poner palabras muy literales, porque
quizá no sea el significado que busca transmitir
Ejemplo: mi blanco corazón
Aquí no es que el corazón sea blanco, sino que se habla de un corazón puro,
bueno.
Buscar transmitir el mensaje principal
Quizá nos encontremos con muchas partes en las letras que no entendamos o se
nos hagan raras o incongruentes con el resto de la letra, lo que se recomienda es
leer completa la letra, encontrar ese sentido o mensaje principal que transmite y
sobre de él ayudarnos en esas partes de la letra que se nos hagan confusas.

Una letra elegante gusta más
Si nosotros hacemos una letra muy "cuadrada" o muy "impersonal" entonces la
gente verá eso, una impersonalidad, un trabajo frío y sin sentimientos, por eso
debemos encontrar formas agradables de decir las cosas, las rimas ayudan
mucho.

Evitar la exageración
No por querer lucirnos vamos a sobre adornar la letra o poner términos
innecesarios.

Buscar que llegue el mensaje
Una cosa es entender el mensaje y otra es comunicárselo a los demás, debemos
evitar las metáforas ya que muchos no las entienden, claro está que pueden
usarse de vez en cuando. Igualmente el lenguaje debe ser "estándar" es decir que
tanto una persona de México como una de España u otra de Argentina entiendan
de la misma manera, en otras palabras evitar el regionalismo.

Encontrar la emotividad
No por saber el mensaje que quiere dar una letra se consigue transmitir la
emoción.
Ejemplo: Una letra habla de un amor que se termina
El mensaje es claro: "el amor se termina", pero a los demás hay que venderles la
idea del Dolor y la Tristeza de que el amor se termina, de lo contrario se vuelve
una simple "narración más"

La métrica debe ser fiel
Siempre hay que intentar a medida de lo posible que se respete el número de
sílabas de la letra original, esto se hace para evitar dos situaciones:
- Ponemos más sílabas de las que son, y quien canta al no saber cómo encajar la
letra dice las cosas muy rápido para alcanzar a decir todo lo que la letra dice
- Ponemos menos sílabas de las que son, y quien canta se ve forzado a alargar
mucho una sílaba, y como resultado se oye mal

[Optativa] Respetar la fonética
Esto quiere decir que no se adaptará conforme a rimas sino que se adaptará
conforme a las vocales con las que terminen las frases originales
Ejemplo: "Anata ga inai" [acaba usando vocal i]
Adaptación: "Ya no existes para mí"


¿Cómo adaptar?

La realidad es que no hay una forma precisa para adaptar, pero existen técnicas
para hacerlo, y ya depende de cada persona con cual se acomoda más.

Técnica auditiva
Ir oyendo la letra e irle poniendo pausa al concluir una frase o un verso, de esta
manera escuchamos atentamente el número de sílabas y el ritmo que llevan y
sobre eso adaptamos poco a poco

Técnica Numérica
Esta la podemos usar cuando hay letras demasiado rápidas, toma cosas de la
auditiva pero les explicaré la diferencia. Ya que no nos podemos memorizar o
retener el numero de sílabas aproximado, en vez de oír, poner pausa y adaptar, lo
que hacemos aquí es oír, poner pausa y escribir únicamente el número de sílabas
que alcanzamos a oír, si tenemos dudas volvemos a oír y comparamos el número
que pusimos con el nuevo, así sabremos cuantas sílabas debemos usar y no
tenemos que estar repitiendo la letra una y otra vez.

Técnica Gramatical
Aquí en lugar de estar oyendo la letra, nos vamos a la letra original y vamos
contando las sílabas renglón por renglón y sobre esas hacemos la adaptación.
ésta técnica solamente sirve cuando nos basamos en la letra original, no en una
traducción. La desventaja que tiene es que a veces al compararla con el audio
original resulta ser otro número de sílabas. Esto se debe mas que nada al idioma y
al cómo canta el intérprete original, son estilos.

Técnica del Fan
No se me ocurrió otra forma de decirlo XD, pero esta técnica es cuando ya
dominas la canción, te gusta tanto que no hay necesidad de escucharla miles de
veces, puedes pasarte directo a adaptarla y ya cuando termines consultas de
corrido el audio para saber si lo has hecho bien.

Ajustes de Adaptación

Muchas veces con todo y todo de que ya hayamos hecho la adaptación podemos
hacer ajustes para que quede mejor, a continuación explicaré los tipos de ajuste y
cómo hacerlos.

Ajustes fonéticos
Muchas veces hay letras que con todo y que respetan las sílabas, el significado y
todo lo que se ha explicado, resulta que se oyen "feo" al cantarla o "cuesta más
trabajo" cantarlas. La razón de ello es porque se "satura" la letra, si ponemos
muchas consonantes juntas suena mal.
Ejemplo: "Lo lograremos"
En primera se oye mal juntar dos sílabas, en este caso "lo-lo", en segunda hay
muchas consonantes. Ahora veamos una alternativa
Ejemplo: "Se que podemos"
Respetó las sílabas, el sentido, el mensaje pero suena mejor al pronunciarlo.

Ajustes silábicos
Son ajustes que tenemos que hacer cambiando el número de sílabas en una
frase.
- Quizá no estamos convencidos de que sea fácil cantarla con cinco sílabas y por
eso le bajamos una
- O quizá sentimos que podemos meter una sílaba adicional en cierta parte.
No hay que abusar de éstos ajustes.

Ajustes de sustitución
A veces tenemos diferentes mañas al hablar, y sin querer tendemos a repetir
mucho algunas palabras, o a describir con los mismos adjetivos. Debemos cuidar
esto y buscar esas palabras que repetimos mucho e intentar sustituirlas con un
sinónimo, sin perder de vista las sílabas.
Ejemplo: Repito mucho la palabra oscuridad
"dentro de la oscuridad" [...] "no puedo ver en la oscuridad"
Ajuste: Podemos dejar en una frase "oscuridad" pero en la otra quitarla
"dentro de la oscuridad" [...] "no puedo ver en las tinieblas"
Se respetó el número de sílabas y el sentido de las frases.

Otros aspectos a considerar

Hay diferentes tipos de adaptación y en base a ellas es como debemos hacer las
cosas:

Adaptaciones Neutrales:
Son las normales, una canción más. Generalmente son de solistas o son los
openings y endings de un anime.

Adaptaciones Personales
Las clásicas "Image Songs" que tienen algunos personajes de anime, esas
canciones las canta generalmente el seiyuu (la voz del personaje). Éstas
canciones mas que hablar una simple letra, están transmitiendo la personalidad,
carácter y comportamiento de ese personaje , así que el primer criterio que
debemos de tener es el personaje en si mismo, y pregntarnos ¿cómo se
expresaría el/ella? y sobre la respuesta adaptar. 

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents