Glossarium
564 pages
Norwegian

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
564 pages
Norwegian
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Vocational training
Information - Documentation
Vocational training

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 35
EAN13 928278326
Langue Norwegian
Poids de l'ouvrage 8 Mo

Extrait

Formación Profesional
Erhvervsuddannelse
Berufsbildung
Επαγγελματική Κατάρτιση
Vocational Training
Formation professionnelle
Formazione professionale
Beroepsopleiding
Formação Profissional Acknowledgments:
- to Dr. Willi Maslankowski for contribution of the quotations from Plato and help
in collecting their authorized translations;
- to CEDEFOP's Translation Service for translations of the introductory part;
- to Drs. Diedericke M. Oudesluijs M.R. and Drs. Johan Meijer for their technical
editing and DTP services;
- to Rudolf Schmitt for the cover design.
Cataloguing data can be found at the end of this publication.
Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 1996
ISBN 92-827-8326-X
© ECSC-EC-EAEC, Brussels · Luxembourg, 1996
Reproduction is authorized, except for commercial purposes, provided the source is acknowledged.
Printed in Belgium
Printed on non-chlorine bleached paper página, side, Seite, σελίδα, page, pagina, bladzijde
Formación Profesional 1 11 21 23 41 43 83 495 497 531
Erhvervsuddannelse 2 12 21 25 41 43 83 495 501 531
Berufsbildung 3 13 21 27 41 43 83 495 504 531
Επαγγελματική Κατάρτιση 4 14 21 29 41 43 83 495 507 531
Vocational Training 5 15 21 31 41 43 83 495 510 531
Formation professionnelle 6 16 21 33 41 43 83 495 514 531
Formazione professionale 7 17 21 35 41 43 83 495 519 531
Beroepsopleiding 8 18 21 37 41 43 83 495 522 531
Formação Profissional 9 19 21 39 41 43 83 495 527 531
Glossarium
Vocational Training
A comparison of concepts
from 1 2 Member States of the European Union in 9 languages
elaborated within the framework of a GIIT-CEDEFOP Project
Project Coordinator:
Brigitte Linshöft-Stiller
First edition, Thessaloniki 1996
Published by:
CEDEFOP - European Centre for the Development of Vocational Training
Marinou Antipa 12, GR-57001 Thessaloniki
Tel.: 30-31+49 0111, Fax: 30-31 +49 01 02
E-mail: info@cedefop.gr
The Centre was established by Regulation (EEC) No 337/75 of the Council
of the European Communities, last amended by Council Regulation (EC)
No 251/95 of 6 February 1995 and Council Regulation (EC) No 354/95 of
20 February 1995. ΠΛΑΤΩΝ
'Ονόματος, φαμέν, όρθότης εστίν αυτή, ήτις ένδείξεται οΐόν εστί τό πράγμα...
(Κρατύλος 428e)
Δει δε αεί παντός πέρι τό πράγμα αυτό μάλλον διά λόγων ή τούνομα μόνον
συνωμολογήσθαι χωρίς λόγου.
(Σοφιστής 218c)
Ει δε τις όρος ορισθείς μέγας διά βραχέων φανεί η, τοΰτο μάλιστα έγκαιριώτατον
γένοιτ'άν.
(Τίμαιος 51 d)
Platon: "La exactitud del nombre es ... aquella que nos manifieste cuál es la cosa"
(Cratilo 428e. Traducción: J.Calonge Ruiz, E.Acosta Méndez, F.J.Olivieri, J.L.Calvo).
"Respecto de todo, siempre es necesario ponerse de acuerdo acerca del objeto
mismo gracias a las definiciones, en vez de atenerse al nombre solo, sin su
definición" (Sofista 218c. Traducción: M.I.Santa cruz, A.ValIejo Campos,
N.L.Cordero). "Lo más oportuno sería que surgiera una definición relevante de
pocas palabras" (Timeo 5ld. : Μ.A.Duran, F.Lisi).
Platon: "... et Navns Rigtighed bestaar deri, at det angiver vedkommende Tings
Natur" (Kratylos 428e. Oversættelse ved Per Krarup). "Men det er altid
ønskeligere, hvad det saa end drejer sig om, at naa til en Bestemmelse af Sagen
selv gennem en Forklaring end blot at enes om Navnet paa den uden at forklare
den" (Sofisten 218c. Oversættelse ved Per Krarup). "Hvis det viste sig, at vi kunde
foretage en rigtig Distinktion i faa Ord, vilde det være det mest betimelige"
(Timaios 5Id. Oversættelse ved Povl Johs. Jensen).
Platon: "Die Richtigkeit des Wortes ... besteht darin, das Wesen der Sache
kundzugeben" (Kratylos 428e). "Es ist aber unbedingt besser, worum es sich auch
handeln mag, jedesmal über die Sache selbst auf dem Weg der Begriffsbestimmung
zu vollem Einverständnis gelangt zu sein als über den bloßen Namen ohne
Begriffsbestimmung" (Sophistes 218c). Und "wenn sich uns aber eine
Begriffsbestimmung bieten sollte, die mit wenigen Worten einen großen Inhalt
umspannt, so wäre das höchst erwünscht" (Timaios 51 d).
(Übersetzungen von Otto Apelt)
Πλάτων: Είπαμε ότι ορθότητα του ονόματος είναι αυτή που φανερώνει τί πρέπει να
είναι το πράγμα (την ουσία του πράγματος) (Κρατύλος 428e). Το σωστό, όμως, είναι να
συμφωνούμε πάντοτε για αυτό τούτο το πράγμα στη βάση επιχειρημάτων παρά για το
όνομα μόνο χωρίς επιχειρήματα (Σοφιστής 218c). Θα ήταν πολύ σημανικό να δίναμε
κάποιο βασικό ορισμό χρησιμοποιώντας λίγα μόνο λόγια (Τίμαιος 51 d).
(Μεταφράσεις: Δρ. Ι.Π. Νικολούδης)
Plato: "Correctness of a name ... is the quality of showing the nature of the thing
named" (Cratylus 428e. Translated by H.N.Fowler). "But 'tis always and in all cases
more necessary to come to an understanding about fact by argumentation rather
than about a bare name without it" (The Sophist 218c. Translated by A.E.Taylor).
"If, however, it were possible to disclose briefly some main determing principle,
that would best serve our purpose" (Timaeus 5Id. Translated by The Rev. R.G.Bury,
Litt.D.). Platon: "La justesse d'un nom ... consiste à faire voir la nature de la chose"
(Cratyle 428e. Traduit par Louis Méridier). "Or ce qui s'impose, toujours et dans
toute recherche, c'est plutôt de s'entendre sur la chose même au moyen des
raisons qui la définissent que dee sur le nom seulement sans se
préoccuper d'une définition" (Le Sophiste 218c. Traduit par Auguste Diès). "Mais,
si nous pouvions en peu de mots, donner une décision nette et évidemment de
grande conséquence, voilà qui serait le plus appoprié" (Timée 51 d. Traduit par
Albert Rivaud).
Platone: "... la correttezza del nome consiste nel mostrare quale sia l'oggetto"
(Cratilo 428e. Tradotto da Maria Luisa Gatti). "Bisogna, invece, su ogni argomento,
mettersi d'accordo sulla cosa stessa con delle spiegazioni, piuttosto che sul nome
soltanto senza spiegazione" (Sofista 218c. Tradotto da Claudio Mazzarelli). "Ma se si
riuscisse a trovare in brevi parole una gran distinzione ben definita, questa
sarebbe la cosa più opportuna" (Timeo 51d. Tradotto da Giovanni Reale).
Plato: "De juistheid van een naam ... bestaat hierin: dat zij ons zal aantonen wat de
eigenschappen van het genoemde ding zijn" (Cratylus 428e). "Welnu, om 't even
waar men het over heeft, altijd is het nodig het eens te worden over de zaak zelf,
door haar te verklaren, liever dan er zich toe te beperken eenzelfde naam te
gebruiken zonder er een verklaring van te geven" (De Sofist 218c). "Konden we
echter een belangrijke begrenzing, die veel definieert in weinig woorden, in het
zicht krijgen, dan zou dat hier bijzonder goed van pas komen" (Timaeus 5ld).
(Vertalingen door Drs. Xaveer de Win)
Platão: "A correcção do nome consiste em revelar e essência da coisa designada"
(Cratilo 428e. Traduzido por Dr. Helga Hoock Quadrado). "Ora, em qualquer assunto,
é necessário estar de acordo quanto à própria coisa, definindo-a, e não apenas
quanto ao nome, sem defini-lo" (Sofista 218c. Traduzido do Francês por Maria
Gabriela de Bragança). "Mas se encontrássemos uma distinção importante,
exprimível em pouca palavras, nada viria mais a-propósito" (Timeu 51 d. Traduzido
do Francês por Maria Gabriela de Bragança).
Platon: "Sanoimme sanan olevan oikea silloin, kun se ilmaisee asian luonteen"
(Kratylos 428e. Suomennos Marja Itkonen-Kaila). "Aina olisi kuitenkin
tärkeämpää päästä yksimielisyyteen itse asiasta todistelun kautta kuin pelkästä
nimestä ilman todistelua" (Sophistes 218c. Suomennos Marja Itkonen-Kaila).
"..., jos käy mahdolliseksi esittää vähin sanoin asian pääpiirteet, se riittänee tähän
tarkoitukseen" (Timaios 51d. Suomennos A.M.Anttila).
Platon: "Benämningens riktighet består, säga vi, däri, att hon visar huru tinget
är beskaffadt" (Kratylos 428e. Översättning av Magnus Dalsjö). "Men i all ting bör
man alltid snarare söka komma till enighet genom att gå genom ord till själva
saken än genom att bli ense om namnet utan någon förklaring" (Sofisten 218c.
Översättning av Claes Lindskog). "Men om vi i några få ord kunde fastställa en
avgörande skillnad, skulle detta vara det allra lämpligaste" (Timaios 51 d. g av Claes.
VI Contenidos
Indhold
Inhalt
Περιεχόμενα
Contents
Sommaire
Sommario
Inhoud
Sumário Ρ·
Preámbulo del CEDEFOP 1
CEDEFOP's forord2
Vorwort desCEDEFOP3
Πρόλογος του CEDEFOP 4
CEDEFOP foreword 5
Avant-Pr

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents