Médecine traditionnelle à Madagascar
306 pages
Français

Médecine traditionnelle à Madagascar , livre ebook

-

306 pages
Français

Description

Ce livre traite de la "médecine traditionnelle" dans le sud et sud-ouest de Madagascar. Dans cette société orale, la plante a bien sûr ses vertus thérapeutiques propres mais ici, l'auteur souligne aussi l'importance du mot lui-même dans les processus de guérison. Après une étude ethnographique de ces pratiques,il s'attache à décrire les logiques de transformation qui les caractérisent dans cette région. Ces transformations sont aussi bien internes, notamment sur les plans linguistique, psychologique et social, qu'externes avec l'introduction de la biomédecine et des religions révélées.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 novembre 2013
Nombre de lectures 69
EAN13 9782336329161
Langue Français
Poids de l'ouvrage 9 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

d’efficacité thérapeuïque où aucune figure de guérisseur n’en exclut une autre a priori. Mais lorsque c’est l’ qui intervient, il manipule les plantes, les mots et les malades dans une quête entreprise à ses risques et périls, frôlant la folie et l’exclusion sociale. Seule sa puissance, qui va de pair avec l’affirmaïon de la vérité de ses savoirs et de la valeur mythique de sa vie, peut luer contre la maladie. Le jeu de mots sur les noms des végétaux possède sa valeur performaïve seulement parce qu’il est enchâssé dans une logique similaire présente dans toute la société orale. Dans un contexte où la société malgache voit s’étendre aujourd’hui praïquement dans tout le pays le mouvement de conversion au chrisïanisme débuté dans le centre de l’île il y a cent cinquante ans, on assiste à Toliara à des tensions morales et sociales qui se cristallisent dans la figure des devins-guérisseurs.
En couverture :
ISBN : 978-2-343-01689-4 31
Bojer Apocynaceae © G. Lefèvre
Gabriel LEFÈVRE
Médecine traditionnelle à Madagascar
Lesmotsplantes
MÉDECINE TRADITIONNELLE À MADAGASCAR Lesmots-plantes
© L’Harmattan, 2013 5-7, rue de l’École-polytechnique ; 75005 Paris http://www. harmattan.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-343-01689-4 EAN : 9782343016894
Gabriel LEFÈVRE
MÉDECINE TRADITIONNELLE À MADAGASCAR Lesmots-plantes
pour Céline et Théodore
Remerciements
Ce livre reprend et complète une partie de la thèseque j’aisoutenue en 2007 à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientalessous le titre Médecines hybrides dans le sud et le sud-ouest de Madagascar. Les mots-plantes à Toliara. Noël J. Gueunier qui avait dirigé ce travail, a aussi accepté d’en revoir l’ensembleavant publication. Merci encore pour son soutien dans cette entreprise, sans lequel le présent ouvrage serait bien différent. Au Muséum National d’Histoire Naturelle, Lucile Allorge a toujours soutenu et encouragé ce travail, je souhaite ici lui renouveler mes plus vifs remerciements. A Toliara, Tsiatsike Félix Lévym’a particulièrement aidé pour les enquêtes de terrain,je lui dois d’avoir su m’aiguiller sur de nombreux aspects de la société du sud-ouest de Madagascar qui me seraient restés invisibles sans son secours. Pour l’établissement des textes oraux, pour l’aide à la transcription et à la traduction, ma dette est grande enversSambo Clément, Mandihitsy Cyprien, Lucien David, Jean-Bertin Irénée Ramamonjisoa. Je souhaite également adresser mes plus vifs remerciements à Peter Phillipson du Missouri Botanical Gardenqui m’a grandement aidé pour la détermination des échantillons botaniques. Les personnes qui m’ont aidédans cette entreprise, soit directement pour la recherche à Madagascar, en France, ou en Angleterre, soit indirectement pour avoir fourni les moyens matériels de ce travail sont nombreuses. Je souhaiterais les remercier ici, je prie les personnes que j’auraisoubliées par inadvertance,de bien vouloir m’excuser. Merci à : Nick Allen, Claude Allibert, Jean Germain Andrianantenaina, Amadou Bâ, Marcus Bank, Daniel Barron, Philippe Beaujard, Sophie Blanchy, Pierre Bodo, Jacob Brady, Marc Brightman, Frédo et Murielle, Stuart Cable, Benoit Carré, Neil Carrier, Alain Changy, Thierry Deroin, Julien Dutant, Elisabeth Elliot, Pascaux Fanokoa, Emmanuel et Faly Fauroux, Sarah Fee, David Gellner, Laura Gosset, Suzanna Graham-Johns, Vanessa Grotti, Thomas Haevermans, Stephen Harris, William Hawthorne, Roger Joyeau, Tara Kelly, Peter Kirby, Camille Lefèvre, Audrey Lestel, Johanna Lévy, Peter Lowry, Angèle Mambu, MioraMampionina, Bienvenue Manantoha, Frédéric Manjary, Cicely Marshall, Gil Middleton,Thomas et Yoanna Mouzard, Peter Phillipson, Josie Simone Rahajamiarosoa, Solo Raharinjanahary, Fara Rajaonah, Narivelo Rajaonarimanana, Jean-Aimé Rakotoarisoa, France Rakotondrainibe, Christian Rakotondramasy, Laurent-Marie Randriahasipara, Philippe Rasoanaivo, Benoît Rasolondratovo, Brigitte Rasoloniaina, Jeanne Ravaosolo, Laura Rival, Céline Rivière, Elizabeth Rossé, Samuel Sanchez, Ramon Sarro, Karl Segnoe, Niall Smith, Catherine Swancutt, Ndrema et Ony Tsimilaza, Adolphe Tsimilaza, Hugh
4
LES MOTS-PLANTES ATOLIARA
Turpin, Mily Velomila, Alex West, Stephen Wilson.J’aurai également ici une pensée pour ceux qui nous ont quittés : Armand Rakotozafy, Jean-Noël Labat, Pierre Vérin. Merci encore aux praticiens et utilisateurs de la médecine traditionnelle et aux habitants de Toliara, pour leur patience et leur amitié. Cette publication a pu se faire grâce à un financement européen Marie Curie qui a rendu l’invitation faite par Elisabeth Hsu à l’ISCA, Université d’Oxford,possible entre 2010 et 2013. Toute erreur ou contresens éventuels ne sont dusqu’à moi et reposent sur mon entière responsabilité.
Conventions de notation
Transcription du malgache Les transcriptions des mots et des textes malgaches s’efforcent de se conformer à la norme orthographique en usage à Madagascar. Pour la transcription des dialectes, tous les auteurs n’emploient pas exactement les mêmes conventions, je me suis efforcé de suivre les usages généralement admis par les malgachisants, la convention la plus importante concerne la notation de la nasale vélaire [ŋ] qui est écrite avec la lettreñ. Naturellement je ne modifie pas les transcriptions suivant des conventions différentes quand elles figurent dans des citations. Dans les parlers de la région de Toliara, on relève de nombreuses variantes, puisque une partie des locuteurs vezo et tañalaña remplacent les nasales vélaires par les nasales dentales, comme en merina et en malgache littéraire, alors que la nasale vélaire est présente dans les autres dialectes, en particulier masikoro, bara, tandroy, etc. Certains locuteurs glissent facilement d’un dialecte à l’autre, si bien qu’on peut entendre la même personne prononcer pour «maison » à quelques instants d’intervalle tantôttrañotantôttrano.Il en va de même avec les terminales des mots accentués sur l’avant-avant-dernière syllabe, qui présente fréquemment des variantes,lalaoulalañe« chemin »,voroou voroñe« oiseau », etc. Beaucoup de termes présentant unefinal non accentué sont prononcés, parfois par les mêmes locuteurs, indifféremment aveceouy,commereneou reny,« mère », etc. De même encore, une réalisation particulière des Vezo ramène la consonnetràts.Là aussi, les hésitations sont fréquentes, en particulier en ville à Toliara, où on peut ainsi entendre pour maisontsanooutrano,etc. D’une manière générale, la place de l’accent n’est indiquée que pour les mots présentant une accentuation irrégulière ou pouvant faire confusion, ainsiala,« forêt », distingué dealà,dans des mots rares ou« être pris » ou spéciaux commereneliazà,nom d’une figure de la divination géomantique.
Conventions pour la notation des noms des plantes Les noms vernaculaires sont des mots malgaches, ils sont notés en transcrivant le plus exactement possible ce qui a été prononcé par les témoins, selon les règles de transcription qui viennent d’être exposées. Ils apparaissent en italiques, sans majuscules. Il est arrivé que des noms soient communiqués par écrit avec une transcription quelque peu approximative, dans ce cas, si une rectification a paru utile, elle figure à la suite de celle qui m’a été communiquée, entre crochets carrés.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents