Shakespeare and the Coconuts
105 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Shakespeare and the Coconuts , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
105 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

In this book Natasha Distiller explores historic and contemporary uses of Shakespeare in South African society which illustrate the complexities of colonial and post-colonial realities as they relate to iconic Englishness. Beginning with Solomon Plaatje, the author looks at the development of an elite group educated in English and able to use Shakespeare to formulate South African works and South African identities. Refusing simple or easy answers, Distiller then explores the South African Shakespearian tradition postapartheid. Touching on the work of, amongst others, Can Themba, Bloke Modisane, Antony Sher, Stephen Francis, Rico Schacherl and Kopano Matlwa, and including the popular media as well as school textbooks, Shakespeare and the Coconuts engages with aspects of South Africa’s complicated, painful, fascinating political and cultural worlds, and their intersections. Written in an accessible style to explain current cultural theory, Shakespeare and the Coconuts will be of interest to students, academics and the general interested reader.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juin 2012
Nombre de lectures 0
EAN13 9781868145973
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,1300€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Distiller examines Shakespeare’s place in South Africa’s education and culture without universalising the contradictory forces that have made that position controversial and is thus able to provide both a fascinating account of current South African culture and a precise analytical model with which to challenge the concept of a single ‘global’ or ‘post-colonial’ Shakespeare.
Kate McLuskie, Emeritus Professor of Shakespeare Studies, The Shakespeare Institute

Natasha Distiller, of all scholars working on ‘Shakespeare’ and South Africa, asks the most interesting questions. She pushes us to think about our relationships not only to the oeuvre of a Renaissance poet-playwright, but to race, discourses of authenticity, national identifications, pedagogy, the institutions of literature in the country, and the place of South Africa in the global mediascape.
Andrew van der Vlies, Queen Mary, University of London

... a fascinating book by a leading authority on Shakespeare in South Africa ... broad and wide ranging issues that go to the heart of debates about South African identity and politics.
Brian Willan, Hon. Senior Research Fellow, Rhodes University

Published in South Africa by:

Wits University Press
1 Jan Smuts Avenue
Johannesburg
2001
www.witspress.co.za

Copyright © Natasha Distiller 2012

First published 2012

ISBN 978-1-86814-561-4 (print)
ISBN 978-1-86814-597-3 (epub)

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the publisher, except in accordance with the provisions of the Copyright Act, Act 98 of 1978.

Edited by Inga Norenius
Cover design and typesetting by Farm Design www.farmdesign.co.za
Printed and bound by Ultra Litho (Pty) Limited
Contents
Introduction
CHAPTER 1
Shakespeare in English, English in South Africa
CHAPTER 2
‘Through Shakespeare’s Africa’: ‘Terror and murder’?
CHAPTER 3
Tony’s Will: Titus Andronicus in South Africa, 1995
CHAPTER 4
Begging the questions: Producing Shakespeare for post-apartheid South African schools
CHAPTER 5
English and the African Renaissance
CHAPTER 6
Shakespeare and the coconuts
Endnotes
Bibliography
Index
Acknowledgements
My work on Shakespeare and South Africa was first developed in South Africa, Shakespeare and Post-colonial Culture (Lampeter: Edwin Mellen Press, 2005).
I would like to gratefully acknowledge the anonymous peer reviewers for Wits University Press, whose rigorous engagement with the original version of this book helped to improve it immeasurably. I thank them for their time, input, knowledge, and collegiality.
Permission to publish reworked versions of the following journal articles is gratefully acknowledged:

Taylor and Francis Group for ‘The Mobile Inheritors of any Renaissance’ – English Studies in Africa 51.1 (2008): 138–144; ‘English and the African Renaissance’ – English Studies in Africa 47. 2 (2004): 109–124; ‘Begging the Questions: Shakespeare in Post-apartheid South Africa’ – Social Dynamics 35.1 (2009): 177–191.
University of Delaware Press for ‘“Through Shakespeare’s Africa”: “Terror and Murder?”’ – Shakespeare’s World/ World Shakespeares , eds Richard Fotheringham, Christa Jansohn, and R.S. White (Newark: University of Delaware Press, 2008), pp. 382–396.
Ashgate Publishing Group for ‘Tony’s Will: Titus Andronicus in South Africa 1995’ – Shakespearean International Yearbook , eds Graham Bradshaw, Tom Bishop and Laurence Wright (Farnham: Ashgate, 2009), pp. 152–170.
Cambridge University Press for ‘Shakespeare and the Coconuts’ – Shakespeare Survey 62 (2009): 211–221.
Thanks to Stephen Francis and Rico Schacherl for the Madam & Eve cartoon – Mail & Guardian 30 November – 6 December 2007, p. 33.
Grateful thanks to Ingrid de Kok for permission to use her poem ‘Merchants in Venice’ which was first published in Terrestrial Things (Kwela Books and Snailpress, Cape Town, 2002) and later re-published in Seasonal Fires: new and selected poems (Seven Stories Press, New York, 2006).
My thanks to Jennifer Poole for her sterling research and editorial assistance, to Julie Miller and Roshan Cader at Wits University Press, and to Inga Norenius for her editing.
Introduction
Ingrid de Kok’s poem ‘Merchants in Venice’ addresses the relationship between rich, established Europe and its so-called high culture, and poor, entrepreneurial Africa. The poem offers ways to read the presence of Africans in this famous landscape. One of the poem’s subtexts speaks to Africans’ political, economic, and cultural rights, and the disavowal, refusal, or lack of their recognition. Ancient histories of exchange resonate with the globalised present, as the young men of De Kok’s poem are saturated, not only in Venice’s celebrated light, but also in relations of power that span time and place, and are imbricated with the markers of culture invoked by the poem’s descriptions as well as by its title:

Merchants in Venice

We arrive in Venice to ancient acoustics:
the swaddling of paddle in water,
thud of the vaporetto against the landing site,
and the turbulent frescoes of corridors and ceilings,
belief and power sounding history
with the bells of the subdivided hour,
on water, air and all surfaces of light.

What have we Africans to do with this?
With holy water, floating graves and cypresses,
the adamantine intricacy of marble floors,
gold borders of faith, Mary’s illuminated face
and the way Tintoretto’s Crucifixion is weighted
with the burden of everyday sin and sweat,
while the city keeps selling its history and glass.

On the Rialto, tourists eye the wares
of three of our continent’s diasporic sons,
young men in dreadlocks and caps, touting
leather bags and laser toys in the subdued dialect
of those whose papers never are correct,
homeboys now in crowded high-rise rooms
edging the embroidered city.

How did they get from Dakar to Venice?
What brotherhood sent them to barter and pray?
And on long rainy days when the basilica
levitates, dreaming of drowning,
do they think of their mission and mothers,
or hover and hustle like apprentice angels
over the shrouded campos and spires?

Into the city we have come for centuries,
buyers, sellers, mercenaries, spies,
artists, saints, the banished,
and boys like these: fast on their feet,
carrying sacks of counterfeit goods,
shining in saturated light,
the mobile inheritors of any renaissance. 1

De Kok’s poem brings to the surface what is hidden beneath the beautiful veneer of European culture, ‘the way Tintoretto’s Crucifixion is weighted / with the burden of everyday sin and sweat, / while the city keeps selling its history and glass’.
Commerce and its patterns of exploitation, and the real lives of real people lived above, beneath, and within the layers of art and history that comprise the physical and cultural architecture of Venice, inform Europe’s beautiful objects and invest them with a different meaning to their commodified claims to fame. The poem insists on this without reducing Europe’s artistic accomplishments to instrumentalist objects of power and overpowering. At the same time, the poem makes visible the human struggles which belie any easy celebration of intrinsic worth. It brings history and politics into art. It also stakes a claim for what Africans are entitled to inherit from this history, by insisting that they have always been a part of the grubby, painful human living which makes high art, which enables it to exist as object and as artefact. Europe’s art would not mean what it does without Africa, that is, without its exploited human and other resources, and its symbolic position in a global history and economy. With this acknowledgement, Africans’ relationship to Europe’s texts and treasures becomes participatory. At the same time, ‘art’, ‘Europe’, and ‘Africa’ are all located in the realities of daily life, within the dynamics of which each concept is constructed.
The poem allows for a discussion of the ways that people produce artefacts and ideas. Some of the most celebratory writing about Shakespeare can make it sound like we are products of Shakespeare’s texts, which become ahistorical and unimplicated in politics and materiality. This book describes some of the ways Shakespeare’s texts have been implicated in South African history, politics, and materiality. In addition, it explores how and why this history matters.
Let me say from the outset that while I am arguing against seeing Shakespeare’s literary or philosophical influence in South Africa as proof of ‘his’ universality, I am not therefore arguing that ‘he’ has no ‘authentic’ place in South Africa. Indeed, the anxieties about authenticity and belonging raised by debates on Shakespeare are far more interesting to me than what I consider to be historically inaccurate and theoretically naïve statements that rely on essentialised versions of concepts such as ‘culture’, ‘African’, ‘European’. De Kok’s poem makes it clear that these ideas are always products of material history, of people’s investments (financial and emotional), of complex human processes.
Shakespeare and coconut logic
There is a long tradition of South Africans appropriating Shakespeare, which goes back to the colonial mission schools. The nature of that appropriation is complex, and involves sociopolitical interactions and aspirations, including specific colonial, South African, incarnations of the dynamics of class mobility and modernisation, their relation to Christianity, to English as a language of social and therefore economic power, and to English Literature as a formalised field of study. South Africans who have entered into this tradition have been seen as selling out to a kind of colonial coconuttiness which enabled the entrenchment of a racist social system,

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents