Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français
126 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
126 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

« Le taux de chômage a augmenté de 5,5 % à 9,4 % , ce qui représente un bond de 3,9 %. »
Si, à votre avis, cette phrase est correcte, il vous faut absolument Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français. Parmi les nombreux pièges que le manuel vous apprendra à éviter, vous découvrirez pourquoi le verbe « augmenter » est mal utilisé ici et comprendrez que le taux de chômage n’a pas bondi de 3,9 %, mais plutôt de 71 %.
Foisonnant d’exercices tirés de situations concrètes, le manuel contient dix fiches qui synthétisent un ensemble de compétences nécessaires à la rédaction et à la traduction de textes économiques. Axées sur la pratique, les fiches visent des objectifs tels que différencier les verbes de progression et les verbes d’aboutissement, vérifier l’exactitude des données exprimées en pourcentage, maîtriser la typographie des grands nombres, bien utiliser le participe présent, comprendre les métaphores conceptuelles, renforcer la cohésion des textes et même repérer la dimension idéologique du discours économique.
Le manuel vous guide dans l’apprentissage de la traduction spécialisée. Chaque chapitre met en vedette un point de langue et vous initie progressivement à un thème relevant du vaste domaine qu’est l’économie, notamment le produit intérieur brut, la politique monétaire, l’intervention de la banque centrale, les échanges commerciaux, le marché des matières premières, le marché des changes, le marché de l’emploi, la consommation et la dette.

Informations

Publié par
Date de parution 16 août 2022
Nombre de lectures 20
EAN13 9782897993214
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français


Pier-Pascale Boulanger



Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français
Pier-Pascale Boulanger
© 2022 Les Éditions JFD inc.
Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada
Titre : Apprendre à traduire les textes économiques de l'anglais au français / Pier-Pascale Boulanger.
Identifiants : Canadiana 20220000484 | ISBN 9782897993191
Vedettes-matière : RVM : Économie politique – Traduction. | RVM : Économie politique – Art d'écrire. | RVM : Anglais (Langue) – Traduction en français.
Classification : LCC HB74.45.B68 2022 | CDD 330.01/4–dc23
Les Éditions JFD inc.
CP 15 Succ. Rosemont
Montréal (Québec)
H1X 3B6
Courriel : info@editionsjfd.com
Web : editionsjfd.com
Tous droits réservés.
Toute reproduction, en tout ou en partie, sous quelque forme et par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans l’autorisation écrite préalable de l’éditeur.
ISBN : 978-2-89799-319-1
Dépôt légal : 3 e trimestre 2022
Bibliothèque et Archives nationales du Québec
Bibliothèque et Archives Canada


Imprimé au Québec





3



Table des matières
Introduction 5
À quoi s’attendre 5
Objectifs d’ordre rédactionnel 6
Vidéothèque 7
Chapitre 1 – Le produit intérieur brut 9
Objectif : éviter le comparatif elliptique
Vidéo à visionner – Qu’est-ce que le produit intérieur brut ? 9
Exercice 1 – Repérer les termes 10
Exercice 2 – Comprendre les concepts 13
Exercice 3 – Narrer l’évolution des données : la croissance du PIB 13
Exercice 4 – Traduire les textes 17
Chapitre 2 – La politique monétaire I 21
Objectif : maîtriser les verbes de progression et d’aboutissement
Retour sur le chapitre 1 .......................................................................................................................................... 21
Vidéo à visionner – La création monétaire : un juste équilibre 22
Exercice 1 – Repérer les termes 22
Exercice 2 – Comprendre les concepts 23
Exercice 3 – Narrer l’évolution des données : le taux directeur 24
Verbes de progression et d’aboutissement ><((( o > 26
Exprimer l’écart entre deux pourcentages ><((( o > 31
Exercice 4 – Traduire les textes 32
Chapitre 3 – La politique monétaire II 35
Objectif : calculer un changement en pourcentage
Retour sur les chapitres 1 e t 2 ................................................................................................................................. 35
Vidéo à visionner – Pourquoi la déflation peut-elle être dangereuse ? 35
Exercice 1 – Décrire les mouvements de l’économie 36
Exercice 2 – Comprendre les concepts 38
Exercice 3 – Exprimer la variation d’un taux 39
Calculer un changement en pourcentage ><((( o > 40
Exercice 4 – Traduire les textes 43
Exercice 5 – Constater les compétences acquises 44
Chapitre 4 – L’intervention de la banque centrale – Les aspects professionnels du texte 47
Objectifs : soigner la typographie; dialoguer avec la réviseure*
Vidéo à visionner – Le quantitative easing (ou l’assouplissement quantitatif) 47
Exercice 1 – Exprimer les stratégies de relance économique 48
Maîtriser l’espace insécable ><((( o > 50
Exercice 2 – Maîtriser l’espace insécable 51
Écrire le nombre ><((( o > 52
Écrire les grands nombres ><((( o > 53
Exercice 3 – Maîtriser la typographie des grands nombres 54
Exercice 4 – Traduire les phrases 54
Exercice 5 – Dialoguer avec la réviseure* 56
* L’usage du féminin générique est justifié par le fait que la profession est largement occupée par les femmes.











Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français


4


Chapitre 5 – Les échanges commerciaux 59
Objectif : utiliser le participe présent à bon escient
Le Rapport sur la politique monétaire ....................................................................................................................... 59
Vidéo à visionner – À quoi s’attendre du nouvel Accord Canada–États-Unis–Mexique (ACEUM) ? 60
Exercice 1 – Recenser les termes 61
Exercice 2 – Maîtriser les rapports de cause et de conséquence 63
Le participe présent ><((( o > 64
Exercice 3 – Traduire les textes 66
Chapitre 6 – Le marché des matières premières 69
Objectif : différencier les quasi-synonymes
Retour sur les chapitres précédents ......................................................................................................................... 69
Vidéo à visionner – Histoire moderne du pétrole – Résumé sur cartes 69
Exercice 1 – Connaître les faits sur le pétrole brut au Canada 70
Exercice 2 – Narrer l’évolution des données : les matières premières 71
Exercice 3 – Maîtriser les mots au sens voisin 73
Exercice 4 – Traduire les textes 74
Chapitre 7 – Le marché des changes 77
Objectif : comprendre la métaphore conceptuelle
Retour sur le chapitre 6 .......................................................................................................................................... 77
Vidéo à visionner – La crise de change 78
Exercice 1 – Recenser les termes 79
Exercice 2 – Maîtriser les marqueurs : temps, quantité, intensité 81
La métaphore conceptuelle ><((( o > 84
Exercice 3 – Traduire le texte 86
Chapitre 8 – Le marché de l’emploi 89
Objectif : maîtriser l’accord d’un terme complexe
Liens avec les chapitres 2 e t 3 ................................................................................................................................. 89
Vidéos à visionner – L’offre et la demande de main-d’œuvre – Salaires et productivité 90
Exercice 1 – Recenser les termes 91
Exercice 2 – Maîtriser l’accord d’un terme complexe afin d’éviter l’hypallage 92
Exercice 3 – Narrer l’évolution des données : l’emploi et le chômage 93
Exercice 4 – Traduire les phrases 96
Chapitre 9 – La consommation et la dette 101
Objectifs : exprimer un ratio; manipuler l’agent et le patient
Vidéo à visionner – Comment le cycle du crédit affecte-t-il la croissance ? 101
Exercice 1 – Recenser les termes 102
La cohésion ><((( o > 104
Exercice 2 – Travailler la cohésion 105
Exercice 3 – Traduire les textes 106
L’analyse critique du discours ><((( o > 108
Exercice 4 – Montrer et cacher l’agent et le patient 110





5



Introduction
À quoi s’attendre
Si vous cheminez dans un programme de formation en traduction, vous devrez faire quelques cours de traduction spécialisée dans divers domaines. Le présent manuel, dont la visée est pratique, vous initie à la traduction de textes portant sur des sujets qui relèvent du vaste domaine qu’est l’économie, notamment le produit intérieur brut, la politique monétaire, l’intervention de la banque centrale, les échanges commerciaux, le marché des matières premières, le marché des changes, le marché de l’em- ploi, la consommation et la dette. Ces sujets entretiennent des liens étroits. Aussi, leur découpage en chapitres n’est-il qu’un moyen de faciliter leur présentation.
Dans les pages qui suivent, vous trouverez des textes à traduire, mais également des exercices connexes et préparatoires à la traduction, qui vous amèneront à repérer des termes et des expressions, à com- prendre les concepts, à consulter des sites spécialisés, à vérifier les données et à éviter les erreurs courantes.
Il y a différentes manières d’acquérir une nouvelle langue : lire des ouvrages spécialisés, écouter les bulletins de nouvelles ou visionner des vidéos éducatives. Comme les vidéos offrent une dose équi- librée de concepts mis en images et de vocabulaire mis en contexte, elles accompagnent le manuel. Les hyperliens vers les vidéos sont répertoriés sous la rubrique « Vidéothèque ».
Pour ce qui est de la terminologie, la source à privilégier est le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française, et plus particulièrement les entrées provenant du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, réalisé par l’Institut Canadien des Comptables Agréés (devenu CPA Canada). Parfois, lorsqu’il sera question de comptabilité nationale, c’est TERMIUM Plus ®, la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada, qui s’imposera.
Peu importe le sujet et le degré de spécialisation, lesquels mobilisent une précision terminologique, une bonne traduction dépend de la qualité de la rédaction. Chaque chapitre met en vedette un point de langue, par exemple le comparatif elliptique, les verbes de progression et d’aboutissement, l’ana- coluthe et la typographie des nombres. Vous trouverez à la page suivante les dix objectifs d’ordre rédactionnel visant les problèmes qui poignent (du verbe « poindre » et non « poigner ») en traduction économique.
Certains objectifs d’ordre rédactionnel font l’objet d’une fiche, indiquée de manière ludique dans la table des matières par une séquence de caractères représentant un poisson ( fish ) : ><((( o > . À l’intérieur des chapitres, les fiches se démarquent par la bordure qui les encadre.
Le manuel met l’accent sur la vérification des données qui parsèment les textes d’éc

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents