Godaan: Screenplays by Gulzar
155 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Godaan: Screenplays by Gulzar , livre ebook

-
traduit par

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
155 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Gulzar is one of the best known and acknowledged poet lyricist and director, honoured for his sensitivity, best reflected through his writings and treatment of films.
Saba Basheer is a poet, author and a translator. Her first book was a collection of poems, Memory Past (2006) brought out by Writers’ Workshop. I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar (2013), is the analysis of the poetry of Gulzar, which culminated from her PhD thesis, and is now being translated in Hindi and Urdu.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 19 avril 2017
Nombre de lectures 0
EAN13 9789351941118
Langue English
Poids de l'ouvrage 5 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

MUNSHI PREMCHAND S
GODAAN
 
OTHER LOTUS TITLES Ajay Mansingh Firaq Gorakhpuri: The Poet of Pain & Ecstasy Alam Srinivas Storms in The Sea Wind: Ambani Vs Ambani Alam Srinivas Women of Vision: Nine Business Leaders in Conversation Amarinder Singh The Last Sunset: The Rise & Fall of the Lahore Durbar Jaiwant Paul The Greased Cartridge: The Heroes and Villains of 1857-58 John Lal Begam Samru: Fading Portrait in a Gilded Frame Lakshmi Vishwanathan Women of Pride: The Devdasi Heritage Lucy Peck Agra: The Architectural Heritage Lucy Peck Delhi a Thousand Years of Building: An INTACH-Roli Guide Madan Gopal My Life and Times: Munshi Premchand M.J. Akbar Byline M.J. Akbar Blood Brothers: A Family Saga Maj. Gen. Ian Cardozo Param Vir: Our Heroes in Battle Maj. Gen. Ian Cardozo The Sinking of INS Khukri: What Happened in 1971 Madhu Trehan Tehelka as Metaphor Monisha Rajesh Around India in 80 Trains Noorul Hasan Meena Kumari: The Poet Rajika Bhandari The Raj on the Move: Story of the Dak Bungalow Ralph Russell The Famous Ghalib: The Sound of my Moving Pen R.V. Smith Delhi: Unknown Tales of a City Salman Akthar The Book of Emotions Sharmishta Gooptu Bengali Cinema: An Other Nation Shovana Narayan Kathak Shrabani Basu Spy Princess: The Life of Noor Inayat Khan S. Hussain Zaidi Dongri to Dubai Sunil Raman & Rohit Aggarwal Delhi Durbar: 1911 The Complete Story Swapan K. Bandyopadhyay An Unheard Melody: Annapurna Devi an Authorised Biography Thomas Weber Going Native: Gandhi s Relationship with Western Women Thomas Weber Gandhi at First Sight Vir Sanghvi Men of Steel: India s Business Leaders in Candid Conversation FORTHCOMING TITLES Nilanjan Banerjee Knockings at My Heart: Unpublished Poems of Rabindranath Tagore
 
MUNSHI PREMCHAND S
GODAAN
screenplay by
GULZAR
translated by
SABA MAHMOOD BASHIR

 
ROLI BOOKS
This digital edition published in 2016
First published in 2016 by The Lotus Collection An Imprint of Roli Books Pvt. Ltd M-75, Greater Kailash- II Market New Delhi 110 048 Phone:++91 (011)40682000 Email: info@rolibooks.com Website: www.rolibooks.com
Copyright Manzarnama, Gulzar This translation, Saba Mahmood Bashir
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, transmitted, or stored in a retrieval system, in any form or by any means, whether electronic, mechanical, print reproduction, recording or otherwise, without the prior permission of Roli Books. Any unauthorized distribution of this e-book may be considered a direct infringement of copyright and those responsible may be liable in law accordingly.
eISBN: 978-93-5194-111-8
All rights reserved. This e-book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated, without the publisher s prior consent, in any form or cover other than that in which it is published.
 
Hamari Ganga Jamuni Tehzeeb Aur Hindustani Zabaan Ke Naam
 
Introduction
The mediums of the word-world are changing. You can hear words, you can see words, and you can read them. With the change of mediums the book forms have also started changing. There are audio books, and e-books, and can be read on ipads and computers, and in some other forms also; other than the printed form. Hence, to reach the rich Indian literature to the new generation, new mediums have to be tackled. To expect them to go back to the printed form only, would be unfair to them.
Therefore the mediums of film and television became handy to reach the classics of Indian literature to the new generation and the future ones. It also helped to crossover the boundaries of the languages to some extend, by using the subtitles in a link script.
Once this thought was discussed with Rajeev Ratan Shah, the Director General of Doordarshan, Mr Shah worked out a very imaginative and creative plan. He suggested to make 50 hours of Visual Literature , classic and contemporary, from all major languages of India. And thus build a big visual literary library.
That would have been a great achievement.
I had chosen Tagore to begin with. Novels and short stories. However, I was asked to leave Bengali literature to be adapted by the Bengalis. I did not agree with this. On the contrary, I felt that it would have been better if people from different regions attempt at literature from different areas. However, Gautam Ghosh was being considered for Bengali literature and Adoor Gopalan for Malyalam. I was asked to either look at Hindi or Urdu. So I decided upon Munshi Premchand, who undoubtedly belongs to both the languages. In fact, he is beyond any language. Premchand s Godaan is one of the masterpieces of Indian Literature. The characters of Hori and Dhaniya are world-class creations. So real and living.
In fact, Munshi Premchand was the first major writer, writing about the common man. His short story, Kafan can be placed as one of the world s best story - poverty cannot be defined better. So, I chose two novels, Godaan and Nirmala, and ten short stories. About a 15 hours visual product.
By then Mr Shah was transferred to the planning commission, and the rest of the project didn t take off at all.
Gulzar
 
Translator's Note
Translating Gulzar s Manzarnama has been a journey of sheer pleasure. I will not deny the fact, that it was tremendous hard work too, but I would perpetually find myself working with a smile on my lips. It not only took me down a memory lane, it evoked certain parts of the Freudian unconscious and subconscious, with regard to language. The typical colloquial lingo of Uttar Pradesh (the state where I belong to), got aroused, with the lingering of certain anchoring, of the persistent desire to converse, yet again, in the language that I had nearly forgotten. The language that was so me! The big fat Hindi-English dictionary did not help me, as I was familiar with the words, phrases, idioms, and was also well-aware of the fact that the equivalent word did not exist in English. That was a challenge too.
Translation, simply means to me, transferring the cultural ethos from one language to another. The question that I ask myself is - has the target language been used successfully enough to be able to communicate the same feeling of the source language? With regard to this effort of capturing the cultural ethos and nuances, I have retained certain Hindustani words and have made an attempt to provide a detailed meaning at the glossary. There are many relations that have been addressed differently by the same people. For instance, father was addressed as bapu and at places as dada . The word dada has also been used for brother . Mother is amma and at times becomes maa , according to the mood and the need of the hour. I have retained these words, and many others like aangan, lagaan and so on, for the simple reason, of capturing the contextual conditions of the place, where the story is set in. Forms of addressing like huzoor, maalik, sarkar etc are also retained for the same reason. Manzarnama is actually the adaptation of Premchand s famous novel, Godaan (1936) by Gulzar saab for Doordarshan under the TV series titled, Tehreer Munshi Premchand Ki (2004). Godaan is Premchand s last novel and generally considered to his best too. Set in an imaginary village in Uttar Pradesh, the story revolves around the misfortunes of a poor farmer, Hori, who has his heart set on buying a cow but his life gets entangled in the web of debts and landlords, and he dies a victim of circumstances and poverty.
There are some people whom I would like to thank. To begin with, first and foremost, I would like to thank Gulzar saab to have the confidence and trust in me to suggest my name to Pramod Kapoor. I can never thank Gulzar saab enough. Another thanks to Pramod saab for giving this book to me to translate. I would like to thank Neelam Narula too for her constant help. I must add how technology came in handy as there were interesting brainstorming sessions on whatsapp with Prasanna, Shadan, Rituparna and Priya over idiomatic phrases and their translations. Deliberations crossing the time zones, was an experience in itself. A special thanks for Prasanna for lovingly and carefully going through each word that I had translated!
Can t thank my better half, Amir and my daughter, Sana enough for their constant support, help and understanding. Thank you Ammi and Abbu.
I thank God for bringing these people into my life.
Saba Mahmood Bashir
 
Before the Beginning
By the end of the nineteenth century, the British Empire had established its foothold in Hindustan; now, it was the time to explore the territory. By the beginning of the twentieth century, it had spread to villages, towns and cities. The industrial revolution had begun. The rail tracks were spreading. Tarred roads were endlessly connecting villages with the cities - like grandma s patchwork quilt stitched together with bits and pieces of old pillow covers. One such road leaving Lucknow had encircled Bakshi ka talaab and khaddar under its wings, like two babies perched on the same arm. Haloor, Malhoor and Zakoor were playing in the vicinity. One road, slow paced, was reaching towards Sameri , the district of Rai saheb. Once it would reach there, it would spread its fingers to nearby villages too. One of the neighbouring villages was Belari , the village of Hori. Rai saheb was the zamindar of that village and Hori
 
1
HORI PUT FODDER FOR HIS OXEN, WHICH WENT about lapping it merrily. If one looked eastward, the other would gaze west. One was Heera and the other Moti. The moment Heera saw fodder in the pen, he hit Moti with his horns and pushed him away. Hori tried to pacify Heera,
Oye Heera! Why do you hit Moti? He is your partner. Move away.
Heera was intelligent. Hearing what his master said, he did move away. Both, Heera and Moti started chewing on the fodder. Dipping his hands in the bucket, Hori washed his hands in the aangan and called out to Dhaniya.
Take out my clo

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents