Arabe tunisien - Guide de conversation
147 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Arabe tunisien - Guide de conversation

-

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
147 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description


Un séjour à Hammamet, à Tozeur aux portes du désert ou un

week-end à Sidi Bou Saïd ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu pour vous le compagnon moderne et indispensable de votre séjour en Tunisie.



°Initiation à la langue : 21 leçons d’arabe tunisien

°Les phrases et les mots indispensables

°Toute la prononciation

°Toutes les situations du voyage




Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 08 juillet 2015
Nombre de lectures 131
EAN13 9782700561647
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0030€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

© Assimil 2015
EAN numérique : 9782700561647
ISBN papier : 978-2-7005-0629-7
Création graphique : Atwazart

Réalisation de l'ePub : Prismallia
Contrôle de l'ePub : Céladon éditions
Arabe tunisien

Mohamed Hnid




B.P. 25
94431 Chennevières sur Marne cedex
France
Avertissement


Cet ouvrage ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez
quelques phrases, vous pourrez très vite communiquer.
Tout sera alors différent, vous vivrez une expérience nouvelle.

Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.
Introduction Comment utiliser ce guide La Tunisie : faits et chiffres Un peu d’histoire L’arabe dialectal (tunisien)
Comment utiliser ce guide

La partie “Initiation”
Vous disposez d’une petite demi-heure quotidienne ? Vous avez trois semaines devant vous ? Alors commencez par la partie “Initiation”, 21 mini-leçons qui vous donnent sans complications inutiles les bases de l’arabe tunisien, celui dont vous aurez besoin pour comprendre vos interlocuteurs et vous adresser à eux :
– découvrez la leçon du jour en vous aidant de la transcription phonétique fournie sous chaque phrase ;
– lisez ensuite les brèves explications grammaticales : elles vous renseignent sur des mécanismes linguistiques que vous pourrez réutiliser avec facilité ;
– faites le petit exercice final, vérifiez que vous avez tout juste… et dès le lendemain, passez à la leçon suivante ! La régularité de votre apprentissage conditionne l’efficacité de notre méthodologie.

La partie “Conversation”
Pour être à l’aise dans toutes les situations courantes auxquelles vous serez confronté durant votre voyage, la partie “Conversation” de ce guide vous propose une batterie complète d’outils : du vocabulaire, bien sûr, mais aussi des structures de phrases variées que vous pourrez réutiliser en contexte. Même si vous n’avez aucune connaissance préalable de l’arabe tunisien, ce “kit de survie” prêt à l’emploi fera de vous un voyageur autonome.
La Tunisie : faits et chiffres

Population 10 673 800 habitants recensés en 2011 Langue officielle Arabe Capitale Tunis Monnaie Dinar tunisien (1 TND = 2,20 €, valeur relevée au moment de la rédaction ) Superficie 163 610 km 2 Frontières Au nord et à l’est : mer Méditerranée ; à l’ouest : Algérie ; au sud : Algérie et Lybie. Indicatif téléphonique +216 Domaine internet .tn Fuseau horaire UTC+1
Un peu d’histoire


La Tunisie est un carrefour de civilisations au cœur du bassin méditerranéen. La fondation de Carthage puis sa destruction à la suite de la troisième guerre punique et le triomphe romain en Africa (jadis appelée le “grenier de Rome”), la présence des Arabes en Ifriqiya, celle des Espagnols et des beys turcs ottomans, ou encore la colonisation française, l’indépendance, et tout récemment la révolution tunisienne… toutes ces étapes, et beaucoup d’autres, démontrent que ce pays arabe de l’Afrique du Nord a été, tout au long de son histoire, en perpétuelle mutation politique, économique et sociale.
Suite aux événements du Printemps arabe dont elle a été le précurseur durant l’hiver 2010-2011, la Tunisie moderne demeure un pays leader et pionnier par ses initiatives et son aptitude aux changements sociopolitiques. À titre d’exemple, les femmes tunisiennes ont le droit de vote en Tunisie depuis 1957.

Fondation d’Utique et de Carthage
Utique, ou Utiga, établissement phénicien du nord-est de la Tunisie fondé au XII e  siècle av. J.-C., était un port qui tirait ses revenus du commerce. La ville demeura accessible par la mer jusqu’à la période romaine. Mais peu à peu, les alluvions emportées par l’oued Majerda bouleversèrent la physionomie de la région au point d’aller jusqu’à modifier son emplacement : de nos jours, Utique est bien loin des rivages.
Près de trois siècles plus tard, la reine Elyssa (ou Didon pour les Romains), fille du roi de Tyr, débarqua sur les côtes tunisiennes en un lieu qu’elle baptisa “kart hadasht”, la ville nouvelle , qui prendra ensuite le nom célèbre de Carthage. Cette nouvelle capitale monopolisa rapidement le commerce maritime en méditerranée, et les guerres puniques en diront beaucoup sur la puissance de Carthage qui osa défier Rome. Hammon, Asdribal, Amilcar ou Hannibal figurent parmi les guerriers légendaires de ces batailles. Sur l’ordre du Sénat romain, Carthage fut détruite en 146 av. J.-C., avant que l’empereur Auguste ne décide de la reconstruire.

Propagation de l’islam et fondation de Kairouan
En 670, Ouqba Ibn Nafe fonde Kairouan, ville sainte et imprenable de l’islam, qui fut baptisée capitale de l’Ifriqiya et du Magreb . Sous la dynastie arabe des Aghlabides (800-909), Kairouan était un grand centre de culture et de savoir et Ifriqiya connut une période de prospérité sans précédent.

La Tunisie, province ottomane
Sous la dynastie des Hafsides (1230-1574), Ifriqiya et sa nouvelle capitale, Tunis, furent le théâtre de rivalités opposant les Espagnols aux Turcs. Dès 1574, la Tunisie devint une province de l’empire ottoman gouvernée par un pacha avant que ce régime ne soit renversé, et le pays placé sous l’autorité des beys, les chefs de l’armée. Au début du XVIII e siècle, Hussein Ben Ali Turqui fonda la dynastie husseinite (1705-1881), dernière dynastie à régner avant la mise en place d’un régime républicain.

Vers la proclamation de la République
En 1881, le traité de Bardo permit à la France d’instituer un protectorat en Tunisie. Le pouvoir beylical céda la place à l’autorité d’un résident général français. De la création du Parti des Jeunes Tunisiens (1907), à la fondation du Néo-destour (1934), le mouvement national tunisien s’achemina péniblement vers l’indépendance de la Tunisie, qui fut proclamée le 20 mars 1956.
Sous la présidence d’Habib Bourguiba, premier président de la République tunisienne (1958-1987), et celle de Zinne el-Abdîn ben Ali (1987-2010), le pays a connu une croissance économique modérée et le chômage s’est imposé comme un problème de fond. Sur le plan social toutefois, la Tunisie a introduit le principe d’égalité entre hommes et femmes et l’accessibilité à l’éducation et aux soins de santé pour la population.

La Révolution tunisienne et le déclenchement du Printemps arabe
L’immolation par le feu d’un jeune chômeur le 17 décembre 2010 devant le siège du gouvernement de Sidi-Bouzid au centre de la Tunisie, fut le détonateur d’une Révolution qui allait embraser le pays et se propager au monde arabe tout entier (ce que l’on a appelé le “Printemps arabe”). À l’issue d’importants mouvements de contestation populaire et d’une grève générale, le peuple tunisien parvint à chasser le chef de l’État et à obtenir l’abolition de l’ancien régime ainsi que l’instauration d’une seconde République. Le 23 octobre 2011, l’élection d’une assemblée nationale constituante est organisée, chargée de rédiger une nouvelle constitution garante de la transition démocratique et de la réalisation des objectifs de la révolution.
L’arabe dialectal (tunisien)


L’arabe dialectal interfère entre la langue mère : la langue arabe, et les langues voisines. Au fil de l’histoire, les immigrations tribales, les échanges commerciaux ou encore la colonisation et la mondialisation ont influencé cette interférence en l’accentuant. Si le système linguistique global de l’arabe tunisien se fonde essentiellement sur l’arabe classique coranique, il présente des dérives et des changements dus à l’actualisation du langage et aux contraintes de la modernisation. Le dialecte tunisien, actuel et ouvert sur le monde de la parole, véhicule quotidiennement les expressions intimes des Tunisiens, ce qui explique qu’ils tiennent beaucoup à cette langue qu’ils considèrent comme un dérivé glorieux de sa langue source. Dans la communication courante, on peut facilement identifier un bon nombre de ressources linguistiques étrangères enrichissantes, qu’elles soient françaises ( ’il-fātoūra , la facture ), italiennes ( stidyoū , studio ), turques ( bēchē , pacha ), et même persanes ( bakht , chance ).

L’alphabet
La langue arabe s’écrit de droite à gauche et dispose de 28 consonnes et de 3 voyelles. Le tunisien dispose en général du même nombre de voyelles et de consonnes, toutefois, une variante consonantique régionale, g , et deux variantes vocaliques, o et e , sont à signaler. Vous trouverez un tableau récapitulatif et des exemples dans les rabats de l’ouvrage.

Conventions employées dans ce guide

Pour faciliter votre apprentissage, la langue vous est présentée dans ce guide par le biais d’une transcription phonétique simplifiée qui a l’avantage d’être immédiatement lisible, contrairement aux caractères arabes, et de reproduire la prononciation à la tunisienne. L’utilisation de la graphie arabe n’apparaîtra, elle, que de façon ponctuelle, lorsque cela est pertinent. Ne soyez pas surpris si un même mot en arabe peut parfois apparaître avec des transcriptions différentes. Cela est dû principalement au voisinage phonétique du mot : c’est le cas par exemple pour l’article l- , qui est parfois transcrit ’il- , selon la nature des sons qui le précèdent et qui le suivent.

Dans la partie “Initiation”, nous faisons apparaître en regard de chaque phrase une traduction littérale qui a pour but de vous renseigner sur la construction réelle de la phrase tunisienne et sur ses particularités par rapport à la phrase française. Dans cette traduction “mot à mot”, un mot ou un groupe de mots séparés par des tirets en français équivalent à un mot en arabe tunisien.
Initiation 1 er jour 2 e jour 3 e jour 4 e jour 5 e jour 6 e jour 7 e jour 8 e jour 9 e jour 10 e jour 11 e jour 12 e jour 13 e jour 14 e jour 15 e jour 16 e jour 17 e jour 18 e jour 19 e jour 20 e jour 21 e jour
1 er jour

Houwwa w hiyya
Il et elle

Rājil / ’ir-rājil
homme / le-homme
Un homme / l’homme
Mrā / ’il-mrā
femme / la-femme
Une femme / la femme
’Is-sayyid rā d ī / ’is-sayyida rā d iya
le-monsieur radhi / la-madame radhia
Monsieur Radhi / madame Radhia
’Il-bēb / ’ich-chams
la-porte / le-soleil
La porte / le soleil

Notes de grammaire

Le genre des mots : comme en français, l’arabe tunisien possède deux genres, le masculin et le féminin. Ainsi : rājil , un homme / ’is-sayyid rā d ī , M. Ra d i , marquent le masculin, tandis que mrā , une femme / ’is-sayyida rā d iya , Mme Ra d ia , indiquent le féminin. Pour tout ce qui n’est pas sexué (les objets, les concepts…), le genre est fixé par convention, ce qui veut dire qu’il faut l’apprendre et le retenir pour chaque mot. Par ex : ’il-bēb , la porte , est masculin, alors que ’ich-chams , le soleil , est féminin.
Alors que le masculin n’a pas de marque spécifique, le féminin se distingue par la voyelle ’a , dérivée du ta’ de l’arabe littéraire, que l’on ajoute au nom masculin pour produire le féminin correspondant. Cela n’est pas systématique mais couvre un nombre considérable de noms. Par ex : ’is-sayyid rā d ī (masc.) devient ’is-sayyida rā d īya (fém.).

Forme déterminée et indéterminée : le nom indéterminé apparaît dépourvu de l’article. C’est le cas des mots rājil , homme  ; mrā , femme ou bēb , porte . La forme déterminée, quant à elle, se caractérise par la présence de l’article défini, ’il , qui s’attache au début du nom, ex : ’il-mrā , la femme  ; ’il-bēb , la porte . On prononce généralement d’une seule traite le groupe composé de l’article et du nom. En revanche, certaines consonnes en début de mot ne le permettent pas et le l de l’article s’assimile avec la 1 re lettre du mot, ex : ’il-ktēb , le livre mais ’ir-rājil , l’homme . Pour prononcer convenablement les consonnes géminées, comme dans ’ir-rājil , l’homme  ; ’is-sayyid , le monsieur  ; ’is-sayyida , la dame  ; ’ich-chams , le soleil on doit les accentuer davantage. De même que pour les mots contenant une ou plusieurs consonnes géminées, comme c’est le cas pour sayyid et sayyida .

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Monsieur Karim. Madame Karima. ’Il-bēb ma h loūl. Bēb msakkir.

Solutions ’Is-sayyid Karīm h ā d ir. ’Is-sayyida Karīma h ā d ra. La porte. Une porte.
2 e jour

Sayyidātī sādatī
Mesdames, Messieurs

Hēdhe s-sayyid / hēdhī s-sayyida.
ceci le-monsieur / ceci la-dame
Ce monsieur-ci / cette dame-ci.
Hēdhoum ’is-sāda / hēdhoum ’is-sayyidāt.
ceux-ci les-messieurs / celles-ci les-dames
Ces messieurs-ci / ces dames-ci.
’I t - t fol hēdhēka s ghīr / ’i t - t ofla hēdhīka s ghīra.
l’enfant cela petit / la-fille cela petite
Ce garçon-là est jeune / cette fille-là est jeune.
’Il-lawlēd hēdhoūkoum / ’il-bnēt hēdhoūkoum.
les-enfants ceux-là / les-filles celles-là
Ces enfants-là / ces filles-là.

Notes de grammaire
Les pronoms démonstratifs : ils sont placés avant le nom. Par ex : hēdhe s-sayyid , ce monsieur ou ce monsieur-ci (litt. “ ceci le monsieur ”) ; hēdhoum s-sayyidāt , ces dames ou ces dames-ci (litt. “ celles-ci les dames ”). Lorsque le pronom démonstratif vient se placer après le nom, il acquiert une valeur qualificative visant à renforcer une qualité ou une particularité exprimée. Par ex : ’i t - t fol hēdhēka s ghīr , ce garçon- là est jeune  ; ’i t - t ofla hēdhīka s ghīra , cette fille- là est jeune .
Tout démonstratif s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte : ’is-sayyid hēdhe , ce monsieur-là / ’is-sayyida hēdhī , cette dame-là / ’il-lawlēd hēdhoūkoum , ces enfants-là .
Notez qu’il n’y a pas de changement de genre au pluriel : hēdhoum , ceux-ci et hēdhoūkoum , ceux-là sont employés au masculin pluriel comme au féminin pluriel. Le duel de la deuxième personne, ’antoumā , vous deux (masc. / fém.) n’est plus d’usage dialectal.
Comme en français, on distingue deux plans de démonstration : un premier plan de proximité et un deuxième d’éloignement, qui marque une distance par rapport au nom démontré.
Démonstratif Singulier Pluriel premier plan second plan premier plan second plan Masculin
hēdhe ,
ce, ceci
hēdhēka ,
cela
hēdhoum ,
ces, ceux-ci
hēdhoūkoum ,
ces, ceux-là Féminin
hēdhī ,
cette, ces
hēdhīka ,
cette, ces
hēdhoum ,
ces, celles-ci
hēdhoūkoum ,
ces, celles-là

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Cette fille-là. Ces filles-là. ’Is-sayyid hēdhe s ghīr. ’Is-sayyida hēdhī s ghīra.

Solutions ’I t - t ofla hēdhīka. ’Il-bnēt hēdhoūkoum. Ce monsieur-ci est jeune. Cette dame-ci est jeune.
3 e jour

Chnouwwa ’ismik ?
Quel est ton nom ?

c As-slēma, chnouwwa ’ismik ?
sur-toi-le-salut, quoi nom-ton
Bonjour, quel est ton nom ?
’Ismī mou h ammid, ’enā toūnsī, w-’inti ?
nom-mon Mohamed, moi tunisien et toi
Mon nom est Mohamed, je suis tunisien, et toi ?
’Ene ’ismī mārī, ’ene fransāwiyya.
moi nom-mon Marie, moi française
Moi, je m’appelle Marie, je suis française.
Mara h bē bīk yā Marī ! Wīn touskoun fī frānsa ?
bienvenue à-toi Marie ! Où habites-tu en France
Bienvenue Marie ! Où habites-tu en France ?
’Ene nouskoun fī bārīz, w-’inti ?
moi, j’habite dans Paris, et toi
Moi, j’habite à Paris, et toi ?
’Ene nouskoun fī Toūnis l- c  ā s ma.
moi j’habite dans Tunis la-capitale
J’habite à Tunis, la capitale.

Notes de grammaire
La phrase  : il y a deux types de phrase en arabe tunisien, la phrase nominale qui commence par un nom, comme par exemple ’Ismī Mou h ammid , Mon nom est Mohamed ou Je m’appelle Mohamed , et la phrase verbale qui commence par un verbe, comme Nouskoun fī Toūnis , Je vis / J’habite à Tunis .
Les pronoms personnels  : vous avez rencontré dans ce dialogue les pronoms ’ene et ’inti de la 1 re et de la 2 e personne du singulier. Ex : ’Ene fi d-dār , Je suis dans / à la maison  ; ’Inti fi d-dār , tu es dans / à la maison .
Les pronoms interrogatifs  : vous avez découvert chnouwwa ? , qu’est-ce que… ? , ex : Chnouwwa ’ismik ? , Quel est ton nom ? ou Comment tu t’appelles ? , ainsi que wīn ? , où ? , ex : Wīn touskoun ? , Où est-ce que tu habites ?
Notez à présent kifēch ? , comment ? , ex : kifēch nokhroj ? , Comment je sors ?
Les pronoms possessifs  : ils sont attachés en position finale du nom. Observez les constructions suivantes : ’ism , nom + ī = ’ismī (litt. “ nom-moi ”), mon nom  ; ’ism + k = ’ismik (litt. “ nom-toi ”), ton nom  ; ktēb , livre + ī = ktēbī , mon livre  ; ktēb + k = ktēbik , ton livre . Il faut noter que le pronom affixe (attaché) se construit aussi avec les verbes et les adverbes, d’où leur fréquence dans le discours. Pour alléger l’apprentissage, nous avons choisi dans ce manuel de ne les séparer du mot auquel ils sont attachés que lorsque c’est nécessaire.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Bonjour Jean, bienvenue à Tunis ! Moi j’habite à (Marseille), et toi ? ’Ismī Pierre, ’ene fransāwī, w-’inti ? ’Enā ’ismī Sonyā, ’ene toūnsiyya.

Solutions c As-slēma Jean, mara h bē bīk fī Tunis ! ’Enā nouskoun fī (Marsīlyā), w-’inti ? Je m’appelle Pierre, je suis français, et toi ? Moi, mon nom est Sonia, je suis tunisienne.
4 e jour

Min bērīz il h alq-il-wēd
De Paris à La Goulette

Jīt m c a s h ābī l-msēfrīn wi-l-msēfrāt.
venir-moi avec les-amis-à-moi les-voyageurs et-les-voyageuses
Je suis venu avec mes amis voyageurs et voyageuses.
Khdhīnā l-qi t ār min bērīz l-Marsilyā.
prendre-nous le-train de Paris jusqu’à Marseille
Nous avons pris le train de Paris à Marseille.
Rkibnā c lā l-bēkhra ’illī wa ss litnā l- h alq-il-wēd.
monter-nous sur le-bateau qui a-emmené-nous au-port-de-La-Goulette
Nous avons pris le bateau qui nous a emmenés à La Goulette.
Fi l-bēkhra, tfarrajnā c lā mechēhid ba h riyya mizyēna.
dans le-bateau, regarder-nous sur des paysages marins beaux
Sur le bateau, nous avons admiré de beaux paysages marins.

Notes de grammaire

L’aspect accompli : il s’agit d’une notion fondamentale en arabe tunisien. L’aspect accompli du verbe indique que l’événement dont on parle est achevé. On le traduit donc par le passé. Par ex : jīt , je suis arrivé  ; khdhīnā , nous avons pris  ; rkibnā , nous sommes montés  ; tfarrajnā , nous avons regardé . Le verbe à l’aspect accompli se conjugue en ajoutant des suffixes de genre et de nombre à la base verbale initiale.

Pronoms jē , arriver rkib , monter ’ene , je jīt rkibt ’inti , tu jīt rkibt houwwa / hiyya , il / elle jē / jēt rkib ’a h nā , nous jīnā rkibnā ’intoūma , vous jītoū rkibtoū hoūma , ils / elles jēwoū rikboū

Notez que c’est la forme du verbe conjugué à la 3 e personne du masculin singulier (il) qui est utilisée comme infinitif du verbe.
Les prépositions : vous en avez quelques exemples dans ce dialogue avec min , de  ; ’il , à  ; c lā , sur  ; li , pour et fī , dans . Ce sont des préfixes qui se placent avant les noms, les adjectifs et les pronoms. Ils se prononcent d’un seul trait avec le mot qui suit, comme s’il s’agissait d’un seul mot.
Le pluriel des noms se forme de deux façons. La première consiste à ajouter le suffixe -īn au masculin singulier (ex : msēfir , voyageur → msēfrīn , voyageurs ) et ēt au féminin singulier ( msēfra , voyageuse → msēfrēt , voyageuses ). La seconde consiste en un changement de forme du mot à partir d’une flexion interne du nom qui engendre des transformations très diverses. Ex : ’a s diqā’ , amie → s adīq , amies  ; man z ir , vue → manā z ir , vues . Il faut donc s’efforcer de mémoriser les pluriels irréguliers.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Ils sont montés sur le bateau. Elle a pris le train de La Goulette à Tunis, la capitale. Hiyya rikbit l-bēkhra m c a s adīq l-msēfrēt. Tfarrajtoū c le mechēhid ba h riyya ?

Solutions Hoūma rikboū c lā l-bēkhra. Hiyya khdhēt l-qi t ār min h alq-l-wēd l-toūnis l- c ā s ma. Elle a pris le bateau avec ses amies voyageuses. Avez-vous admiré les paysages marins ?
5 e jour

Fēch tfakkir ’inti ?
À quoi penses-tu ?

’Ene nfakkir net  c allim l- c arabiyya t-toūnsiyya.
je pense-moi apprendre l’arabe de-la-Tunisie
J’envisage d’apprendre l’arabe tunisien.
Houwwa y h ibb yizoūr l-janoūb it-toūnsī.
il aime visiter-lui le-sud de-la-Tunisie
Il aime visiter le Sud tunisien.
’Intoūma ta c rfoū l-moudoun it-toūnsiyya ?
vous connaissez-vous les-villes de-la-Tunisie
Connaissez-vous les villes tunisiennes ?
’A h nā mā na c rfoūch l-aswēq l- c arbī.
nous ne connaissons-pas les-souks arabes
Nous ne connaissons pas les souks traditionnels.

Notes de grammaire
Les pronoms personnels en arabe tunisien sont répartis selon la situation de communication en trois catégories : les locuteurs ( ’ene , je  ; ’a h nā , nous ), les interlocuteurs ( ’inti , tu  ; ’intoūma , vous ), et les absents ( houwwa , il  ; hiyya , elle  ; hoūma , ils/elles ).
L’aspect inaccompli  : à l’inverse de l’aspect accompli, il sert à décrire un événement en train de se produire ou bien des situations qui durent dans le temps ou qui ont un caractère répétitif. Il se forme de la façon suivante : base verbale (ex : f c al , faire  ; h abb , aimer  ; c raf , connaître  ; fakkir , penser ), additionnée d’un préfixe de personne ( n- h ibb , j’aime  ; t- h ibb , tu aimes ) et des suffixes de genre et de nombre ( y- h ibb-ou , ils aiment ). Observez les formes des verbes dans le tableau qui suit.
Pronoms fakkir , penser habb , aimer c raf , connaître ’ene , je nfakkir n h ibb na c rif ’inti , tu tfakkir t h ibb ta c rif houwwa/hiyya , il /elle yfakkir / tfakkir y h ibb / t h ibb ya c rif / ta c rif ’a h nā , nous nfakkroū n h ibboū na c rfoū ’intoūma , vous tfakkroū t h ibboū ta c rfoū hoūma , ils/elles yfakkroū y h ibboū ya c rfoū
L’interrogation : comme en français, elle peut être exprimée par l’intonation seule. Ainsi peut-on dire “elle vient avec nous.” (affirmation) ou “elle vient avec nous ?” (question). La locution verbale mā + na c rfoū + ’ich (ph.4) est formée de : mā , particule de négation ne + na c rfoū , verbe à l’inaccompli, savons , + ’ich , pas . Le suffixe -’ich accompagne souvent les verbes à la forme négative ou interro-négative.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes J’aime visiter la Tunisie. Nous visitons Tunis. ’Intoūma t h ibboū tzoūroū l-mat h ef (musées)  ? ’A h nā mā n h ibboūch nzoūroū l-mat h ef.

Solutions N h ibb nzoūr toūnis. ’A h nā nzoūroū toūnis. Aimez-vous visiter les musées ? Nous n’aimons pas visiter les musées.
6 e jour

Safra t ayyba !
Bon voyage !

–   c Alēch w s ilt bikri ? – Bēch na c mil moufēj’a.
– pourquoi a-été-arrivé-toi tôt – pour faire une surprise
– Pourquoi es-tu arrivé tôt ? – Pour vous faire une surprise.
– Fi chnouwwa jīt ? – Jīt fi t - t ayyāra t ab c an !
– dans quoi tu-es-arrivé – je-suis-venu en avion bien-sûr
– Comment es-tu venu ? – Je suis venu en avion, bien sûr !
– Kīfēch kēnit ri h lt-ik ? – Kēnit ri h la t ayyba.
– comment a-été le-voyage-de-toi  – a-été un-voyage bon
– Comment ton voyage s’est-il passé ? – J’ai fait bon voyage.
– Chnouwwa c ajbik barcha ? – ’āh ! c jibni l-’istiqbēl ’ir-rāyi c .
– de-quoi as-été-heureux-toi beaucoup  – ah ! de l’accueil formidable
– Qu’as-tu préféré ? – Ah ! L’accueil, qui est formidable.

Notes de grammaire
Contraction : lorsque les prépositions c lā , sur , fī , dans et min , de , précèdent l’interrogatif ’ēch ? , quoi ? (lui-même une réduction du mot chay’ , chose, objet ), elles ont tendance à composer avec lui des unités soudées. On obtient ainsi les formes suivantes, prononcées comme un seul mot : c alēch ? , pourquoi ?  ; fēch ? , en quoi ?  ; mnēch ? , de quoi ?
D’autre part, kīf , Comment ? est une particule interrogative qui se combine, elle aussi, avec l’interrogatif ’ēch ? , quoi ? pour donner kīfēch ? , Comment ? Ces particules interrogatives se positionnent généralement au début de la phrase pour appuyer l’interrogation.
Auxiliaire de temps : kēn , être , est une forme verbale auxiliaire, ici au mode accompli, qui remplit une fonction bien déterminée : celle d’ancrer le groupe verbal dans le passé. De la même façon, l’inaccompli ykoūn ancre la proposition dans le présent ou le futur.
Substantifs : comme en français, les substantifs se forment à partir de la racine du verbe pour créer un nom exprimant l’action qu’implique le verbe. Par exemple :

sēfir ,
voyager
’i h taram ,
respecter
tnaqqil ,
se déplacer
’istaqbil ,
accueillir
sfar ,
voyage
’i h tirām ,
respect
tanaqqoul ,
déplacement
’istiqbēl ,
accueil
Le nom ainsi formé peut recevoir des marques de genre, ex : sfar (masc.), safra , (fém.), et de détermination, ex : ’il-’istiqbēl et peut exprimer, selon le sens du verbe auquel il est associé, une action, un état ou un processus.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Comment es-tu venu ? En train, bien sûr ! Kīfēch kēnit ri h lt-ik ? ’Ah ! kēnit ri h la rāyi c a !

Solutions Fi chnouwwa jīt ? Jīt fi l-qi t ār t ab c an ! Comment ton voyage s’est-il passé ? Ah ! J’ai fait un voyage formidable !
7 e jour

Roudd bēlik !
Fais attention !

’Oukhrouj bikrī ! Roudd bēlik twakhkhir !
Sors-toi tôt ! rends attention t’es-retardé
Pars tôt ! Fais attention à ne pas te retarder !
’Itkallim min ghīr mā tizrib, min fa d lik !
parles-toi de-sans ne se-précipiter-toi, de ta-générosité
Parle sans te précipiter, s’il te plaît !
Mā tsoūqich b-sor c a ! Soūq fī c aqlik !
ne toi-conduis-pas avec-vitesse ! conduis dans raison-toi
Ne conduis pas trop vite ! Conduis prudemment !
Qoūl ilhā kilma h louwwa !
dis-toi pour-elle un-mot bon
Fais-lui un compliment !

Notes de grammaire

L’impératif : comme en français, le dialecte tunisien utilise les formes de la 2 e personne (singulier et pluriel) pour exprimer l’impératif. Notez que l’on ne distingue pas le masculin et le féminin par une conjugaison spécifique. ’Oukhrjoū , sortez ! , se dit pour le masculin pluriel comme pour le féminin pluriel.
L’impératif se forme comme suit, sur la forme de l’inaccompli indicatif :

Inaccompli indicatif Impératif sg. pl. sg. pl.
toukhrouj ,
tu sors
toukhourjoū ,
vous sortez
’oukhrouj ,
sors !
’oukhrjoū ,
sortez !
troudd ,
tu rends
trouddoū ,
vous rendez
roudd ,
rends !
rouddoū ,
rendez !
titkallim ,
tu parles
titkallmoū ,
vous parlez
’itkallim ,
parle !
’itkallmoū ,
parlez !
tqoūl ,
tu dis
tqoūloū ,
vous dites
qoūl ,
dis !
qoūloū ,
dites !
tsoūq ,
tu conduis
tsoūqoū ,
vous conduisez
soūq ,
conduis !
soūqoū ,
conduisez !
La suppression du préfixe de personne peut fournir directement la forme de l’impératif, ex : troudd/roudd  ; tqoūl/qoūl  ; tsoūq/soūq . Néanmoins, pour beaucoup d’autres verbes, cette omission crée une succession problématique de deux consonnes. Par exemple, pour la forme toukhrouj , tu sors , la suppression du préfixe de la personne donnerait khrouj avec les deux consonnes kh et r à la suite ; comme l’arabe ne permet pas cette combinaison, on ajoute ce que l’on appelle une syllabe prosthétique matérialisée par le signe ’ , ce qui donne dans ce cas : ’oukhrouj , sors ! Ce signe s’emploie devant les voyelles ou , i et a . Vous en avez d’autres exemples avec les formes impératives ’imchi , va !  ; ’ahbit , descends !

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Fais attention ! Ne conduis pas trop vite ! S’il te plaît, conduis prudemment. Qoūl kilma. ’Oukhrouj bikrī !

Solutions Roudd bēlik ! Mā tsoūqich b-sor c a ! Min fa d lik, soūq fī c aqlik. Dis un mot. Pars tôt !
8 e jour

Barcha wi chwayya !
Beaucoup et peu !

Yi c ayyichik ! Tnajjimch twarrīnī l-blā s a hēdhī ?
lui-garde-toi peux-toi faire-regarder-moi la-place celle-là
Que Dieu te garde ! Peux-tu m’indiquer où se trouve ce lieu ?
N h ibb barchā nimchi li-laswēq.
aime-moi beaucoup aller-moi pour-les-souks
Ça me plaît beaucoup d’aller dans les souks.
Ba c d ghodwa bēch titjawloū chwayya fi l-mat h af.
après demain avec-quoi se promener-vous peu dans le-musée
Après-demain, vous vous promènerez un peu dans le musée.
Bēch nzoūroū l-janoūb it-toūnsī l- c ām ij-jēy.
avec-quoi visiter-nous le-sud le-tunisien l’an prochain
Nous visiterons le Sud tunisien l’année prochaine.

Notes de grammaire
Le futur : on a vu qu’il s’exprimait par l’intermédiaire de l’inaccompli. Ce dernier peut être précédé par un mot outil spécifique, bēch , qui est une combinaison vocale entre bi , avec et ’ēch , quoi . Ex : ’ene nimchī , je vais  ; ’ene bēch nimchī , j’irai . D’autre part, l’usage des indicateurs temporels révèle aussi le futur. Ex : tawwa , maintenant  ; ghodwa , demain  ; ba c d ghodwa , après-demain  ; ’ij-joum c a ’ij-jēyya , la semaine prochaine  ; fi-chchhar ij-jēy , le mois prochain  ; ’il- c ām ij-jēy , l’année prochaine . bēch peut accompagner l’indicateur temporel pour renforcer l’expression du futur (voyez les phrases 3 et 4). Attention toutefois, rappelez-vous que le contexte de la situation de communication joue un rôle déterminant dans la définition du temps.
La phrase 2, par exemple, pourrait aussi bien exprimer le présent, le futur ou même une vérité générale.
Les adverbes : vous rencontrez dans ce dialogue deux adverbes de quantité très utiles : barchā , beaucoup et chwayya , peu .
Expressions : Yi  c ayyichik ! , Que Dieu te garde ! et Yifa dd ilik ! , Que Dieu te bénisse ! sont des expressions tunisoises familières fréquemment utilisées pour transmettre un état d’émotion positif, ajoutées à un propos jugé poli, ou pour répondre à un interlocuteur qui se montre gentil ou serviable.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Demain, nous irons au musée. Tu visiteras le Sud tunisien le mois prochain.

  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents