La traduction du passé en anglais et en français
479 pages
Français

La traduction du passé en anglais et en français , livre ebook

-

479 pages
Français

Description

L'étude présentée ici propose une approche linguistique argumentée de la traduction des temps du passé en français et en anglais. Elle s'adresse à quiconque s'intéresse à l'analyse contrastive et à la pratique raisonnée de la langue. Si elle passe en revue de nombreux procédés méthodologiques, elle transcende le seul cadre utilitaire, et offre une réflexion approfondie sur le processus même de la traduction et sur les phénomènes linguistiques qui le sous-tendent. Le thème de la mer parcourt le corpus d'exemples en filigrane.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 décembre 2009
Nombre de lectures 537
EAN13 9782296243804
Langue Français
Poids de l'ouvrage 12 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1800€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

m$R]%;R
@~‘o‘l{te cpous‘tuiwe det uenqt wesa‘vz eo ‘ogl‘it eu eo fs‘o/‘itetu
vo det uh1netde qs0dilecuipodet ‘oglicituet fs‘o/‘ito %v wv de tpo
uiuseY le liwsed~rwet 0‘sdi1se t~iotcsiu ‘ qsipsi d‘ot voe lpogve t0si e
d~pvws‘get de us‘dvcuplpgie deqvit le c0l1ase us‘iu0 de Pio‘{ eu
F‘saeloeuo Ro f‘iuY il o~etu q‘t upvu ) f‘iu cpnne let ‘vuseto ~lt~eo
dituiogve n2ne q‘s qlvt d~vo us‘iuo
;~etu d~‘apsd le fsviu d~voelpogve ezq0sieoced~eoteigoeneou
qpvs vo qvalic us1t diwestifi0Y dv tecpod‘ise ) l~voiwestiu0 eo q‘tt‘ou
q‘sl‘K‘sioeo‘uipo‘leobo oe q‘sle q‘t det uenqt wesa‘vz eu de levs
enqlpide l‘ n2ne n‘oi1se ) det qeuiut 0l1wet de tizi1neY ) det
0uvdi‘out de cpocpvst eu ) det pfficiest tvq0sievstY cppq0s‘uift n‘it
ezige‘outo ;euue ezq0sieoce w‘si0e‘t‘ot dpvue jpv0 vo s<le n ‘jevs
d‘ot l~0l‘aps‘uipo d~voe sh0upsirveeu d~vo tu{led~ezqptiuipodisecuY
effic‘ceY ezenqude upvue n l‘ogve de apit pY rvif‘ciliue gs‘odeneoul ‘
lecuvse d~vo liwse q‘s ‘illevst qlvu<u uechoirveo
;e liwseetu ‘vtti le s0tvlu‘u d~voe lpogve s0flezipouh0psirveY
elledn2ne diwestifi0eo mev de us‘dvcuplpgvetcpouenqps‘iot pou vo
0weou‘ilde lecuvset csiuirveteude s0f0seocet ‘vtti l‘sge tvs le uenqt eu
l~‘tqecuo :pvueo t~iotqis‘ouY ‘v denevs‘ou de n‘oi1se liaseY det
qsiociqet de l‘ qt{chpn0c‘oirveY rwet 0‘sdi1se etu pvwesu ‘vz‘vuset
‘qqspchetrviY eo ]s‘oceY us‘iueou det qspal1net de l‘ uenqps‘liu0o
spsnit l‘ gs‘nn‘ise g0o0s‘uiweY rvi ‘ qev ) dise tvsl‘ rvetuipoY sieo
oe tenale ‘wpis 0u0 pvali0 pvwplpou‘iseneouq‘tt0 tpvt tileoceo :pvu
etu ez‘nio0 de qs1tY fioeneou tcsvu0Y qet0Y ditcvu0Y wpise jvg0 rv‘od
voe qsite de qptiuipo t~inqpteo @~‘vuevsqevu ) l~pcc‘tipo 2use us1t
csiuirveY n‘ittet sen‘srvetY aieo ‘sgvneou0etY denevseou upvjpvst
ov‘oc0et eu cpvsupitetY ce rvi o~ezclvu q‘t voe l0g1se ispoie rvi‘jpvu e
dv qirv‘ou ) l‘ lecuvseo
@‘ qseni1se q‘suieY uh0psirveY etu dpoc vo qeuiu us‘iu0 de
liogvituirve g0o0s‘le rvi neu eo ql‘cervelrvetdvotdet cpocequt
fpod‘neou‘vzY cpnne q‘s ezenqle l‘ dituiocuipoc‘qiu‘le eouse
seqs0teou‘uipod~ezq0sieoceY eo n‘sge dv l‘og‘geY eu seqs0teou‘uipo de
l‘og‘ge y de @‘ogve qvit de Fitcpvsto F‘otle qspcettvt de
5us‘dvcuipoY l~‘vuevs etu ‘ioti cpodviu ) ‘ccpsdes voegs‘ode inqpsu‘oc e
) l‘ f‘/po de us‘otf0ses le s0f0seou ezq0sieouiel de l‘ l‘ogve de d0q‘su ) l‘
l‘ogve d~‘ssiw0eo @eqspal1nedclef etu eo effeul‘li‘itpo eouse
l~ezq0sieoce ) dise eu le l‘og‘ge qpvsl‘ diseo @‘ qlvq‘su det essevst
d~‘o‘l{te selew0et q‘s rwet 0‘sdi1se che| let us‘dvcuplpgvet seqpteou
tvs l‘ cpofvtipoeouse le n s0f0seoud~ezq0sieoce p eu le n s0f0seou
neou‘l p -eo@‘ogve8o
Eoe ‘vuse c‘s‘cu0situirve dituiocuiwe de ceu pvws‘ge etu l~0g‘le
inqpsu‘oce‘ccpsd0e ) l~‘ogl‘iteu‘vfs‘o/‘itY ‘iotirv~‘v dpvale
q‘tt‘ge de l~voe ) l~‘vuse l‘ogveo%vcvo det devz teoto~etu qsiwil0gi0o
mpvs rve ceuue 0g‘liu0 tpiu s0‘lit0eY il 0u‘iu o0cett‘iseY qs0‘l‘aleneou )
upvue nite eo cpous‘tueY d~‘o‘l{tes let uenqt dv n q‘tt0 p d‘ot let
devz l‘ogveto ;el‘ dpooe liev) devz nioidus‘iu0tY l~vo de gs‘nn‘ise
‘ogl‘iteY l~‘vuse de gs‘nn‘ise fs‘o/‘iteY rvelet tq0ci‘lituet det devz
l‘ogvet qpvsspoulise‘wec iou0s2u eu qspfiuo *eqeoteY eouse ‘vusetY)
l~0uvde de l~inq‘sf‘iu fs‘o/‘itY vo uenqtrvi‘f‘iu cpvles ae‘vcpvq
d~eocse cet desoi1set ‘oo0eto
@‘ devzi1ne q‘suie de l~pvws‘geetuY d~voe q‘suY vo us‘iu0 de
us‘dvcuplpgie p@ tpou ez‘nio0et let pq0s‘uipot nitet eo pevwse d‘ot
l~‘cuiwiu0 de us‘dvcuipoY cervi dpooelievY q‘s ezenqleY )
d~iou0sett‘ouet cpotid0s‘uipot tvsl~n 0c‘su p q‘s pqqptiuipo )
l~n psuhpo{nie po ;~etuY d~‘vuse q‘suY l~‘o‘l{teupvjpvst us1t fioeY eo
cpouezue tq0cifirveY det np{eotY tpvweou us1ttvauiltY vuilit0t q‘s tequ
us‘dvcuevst qpvs seodse ‘v nievz le teot d~ioueouipo detn spn‘ociest
de l‘ nes p -;pos‘dYKpout‘ss‘uY;l‘oc{ eu*vletPesoe8 rvi cpotuiuveou
le cpsqvt chpiti q‘srwet0‘sdi1se ‘fio d~paueoisvoe voiu0 uh0n‘uirveo
Rodesoies settpsuY ce rvi ‘qq‘s‘6u ) l~0wideoce‘qs1t l‘ lecuvse de
ceu ezcelleou us‘iu0Y etu rve l~‘qqspchecpous‘tuiweetu eo rvelrve tpsue
l‘ wpie sp{‘le qpvs ‘qqs0heodes ‘v nievz l‘ tusvcuvse det l‘ogveto
%ods0 *pl{Y qspfettevs 0n0siue ) l~Eoiwestiu0 de m‘sit ~P x
/psapooe
6INTRODUCTIONGENERALE
Lacomplexitédesproblèmesde traductiona découragéplusd’un traducteur,
osant braver – souvent sous la contrainte – les dangers d’une entreprise aussi
périlleuse. Mon ambition n’est pas de brosser un tableau panoramique des
pièges et perfidies liés à un tel exercice ni de dresser la liste des procédés de
traduction, vaste projet qui a donné naissance à de nombreux ouvrages
spécialisés, mais d’analyserle prétérit anglais etl’imparfaitfrançais en contexte
spécifique, plus particulièrement mettre en valeur, par la traduction, des
oppositions et similitudes aspectuo-temporelles susceptibles de s’établir entre
cesdeux temps.
Que faut-il entendre par contexte spécifique? Dans la terminologie
tradi1tionnelle« spécifique» s’oppose à«générique », tout comme « singulatif»à
«itératif» ou encore « singulier» à «pluriel». La généricité et, par voie de
conséquence, la spécificité, concernent aussi bien le domaine nominal que le
domaine verbal. Un cas prototypique communément avancé est celui des
énoncés à caractère définitoire du type Le chat est un animal indépendant ou
encore L’eau bout à 100°, où seul le présent est compatible avec la largeur
maximale d’application de l’événement désigné par le verbe. Cette potentialité
générique du présent se confirme dans les emplois au style indirect e.g. Galilée
soutint que la Terre tourne autour du soleil (vsGalilée soutint que la Terre
tournait autour du soleil) où le procès subordonné déroge aux lois mécaniques
de la concordance des temps, pour marquer l’omnitemporalité d’une vérité
aujourd’hui universellement acquise. La question qui se pose alors est de savoir
sile terme«généricité»estapplicableàdesénoncésquine sontpasauprésent.
2Un événement est toujours référé à un cadre plus ou moins large. L’extension
1
Pour une réflexion approfondie sur cette question, voir l’article d’A. Joly La Partie et
le Tout Penser et construire la « généricité» (1994). L’auteur distingue la«généricité
intensionnelle » ou «extensité de l’intension» de la «généricité extensionnelle » ou
«extensité de l’extension».Le premier concept désigne l’ensemble des propriétés qui
caractérisent ce à quoi renvoie la notion e.g. Le chat est un animal très indépendant, le
deuxièmel’ensembledes unitésquicomposentlaclasse e.g. Leschats sontdesanimaux
très indépendants. L’article s’attache plus particulièrement à décrire les opérations
mentales sollicitées par la mise en rapport de la partie (le particulier) au tout (le
général).
2
Appliqué au nom,extension se distingue d’extensité. L’extension est«l’ensemble des
êtres auxquels le nom est virtuellement applicable»(M. Wilmet 1998: 197), l’extensité
«la quantité d’êtres auxquels le nom est appliqué»(idem). Par exemple le nom animal
a plus d’extension que le nom chat et l’article le donne à chat une extensité large ettemporelle des différents cadres de référence envisageables dépend en réalité de
l’infinie varié

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents